" El nombre de 北京 Běijīng

El nombre de 北京 Běijīng

3

Desde los Juegos Olímpicos de 北京 Běijīng 2008 ha surgido una duda recurrente entre muchas personas acerca del nombre de la capital de la República Popular China. En chino la ciudad se llama 北京 cuya transcripción fonética oficial en el sistema 拼音 Pīn yīn es: Běijīng. Los caracteres significan 北 běi, norte, y 京 jīng, capital, por lo que literalmente el nombre significa “Capital del Norte”. Sin embargo, es probable que el lector conozca otras formas de romanizar el nombre de la ciudad como Beijing, Peking, Pekín, Pequín o Pei-ching entre otras. ¿De dónde surgen estos nombres? Y tal vez más importante ¿Por qué todavía se utilizan?

Los mapas del emperador

En el año 1718, el emperador 康熙 Kāngxī de la dinastía 清 Qīng recibió un extenso informe con gran cantidad de mapas y tablas que había encargado 10 años antes. Se trataba de un gran censo y cartografiado de su imperio, uno de los más complejos y completos jamás realizados en China. El emperador quedó encantado con el gran nivel de detalle de algunos mapas, que presentaban gran cantidad de ríos, montañas, valles, ciudades, pueblos e incluso delimitaban algunos límites políticos. Además de ser un gran logro cartográfico, los mapas habían sido un excelente ejemplo de cooperación internacional, ya que sus consejeros imperiales habían trabajado con destacados científicos de reinos limítrofes como Corea e incluso con gran cantidad de misioneros jesuitas, en su mayoría de origen francés.

Durante años un grupo de astrónomos chinos junto a un pequeño grupo de jesuitas recorrieron gran parte del territorio, acompañados de una guardia imperial, tomando los datos para la construcción de los mapas. Cuando toda la información fue recabada, volvieron a la capital imperial para dibujar las versiones finales y comenzar a imprimir varias copias. Entre los mapas se incluía uno que abarcaba a todo el imperio, incluyendo los territorios de las actuales Mongolia y Corea, que en aquel entonces el primero era parte del imperio y el segundo un protectorado chino. Este fue un mapa tan detallado de un territorio tan grande en su tiempo que países pioneros en la cartografía regional como Francia o Rusia tardarían décadas en alcanzar el nivel de precisión que había conseguido China.

Todos los mapas y la información fueron compilados en una obra titulada 皇舆全览图 Huáng yú quán lǎn tú, Descripción general de los mapas de los Territorios Imperiales (1719), a la que los cartógrafos europeos solían llamar como “el atlas de los jesuitas” o “el atlas de Kangxi”. Como los jesuitas franceses habían colaborado en la construcción de los mapas, el emperador les entregó copias como agradecimiento y les permitió llevarlos a Francia para que los presentaran frente al rey. El problema era que todo el mapa estaba en chino y de poco podía servir para la corona francesa y sus geógrafos. Por lo tanto, había que realizar una adaptación.

Reproducción del mapa original de 1718.

El mapa de d’Anville

Una vez los mapas chinos llegaron a Francia, los jesuitas encargaron al cartógrafo d’Anville la confección de una versión en francés. En 1728, d’Anville comenzó con la titánica tarea de reproducir todos los mapas de forma precisa y romanizar todos los caracteres chinos para que fueran de fácil lectura. Con la ayuda de misioneros que habían estado en China, d’Anville realizó una transcripción fonética de todos los nombres de ríos, montañas, valles, ciudades y pueblos. Por ejemplo, para 北京 eligió la transliteración Peking, algo que en francés le sonaba similar al nombre en chino. Si bien con anterioridad misioneros, comerciantes y exploradores europeos habían creado nombres silabarios para las ciudades chinas, esta fue la primera gran obra que transliteró un gran número de nombres de ciudades chinas. La elección de d’Anville para 北京 Běijīng no estuvo libre de controversias ya que, en algunos escritos previos, otros misioneros habían propuesto formas diferentes de romanizar el nombre. Uno de los más destacados, por haber vivido y trabajado muchos años allí, fue Mateo Ricci (1552-1610) que transcribía el nombre latinizado como Pechinum.

A partir de la traducción al francés del 皇舆全览图 Huáng yú quán lǎn tú, Descripción general de los mapas de los Territorios Imperiales (1719), titulado Nouvel Atlas de la Chine (1737) los nombres de muchas ciudades chinas comenzaron a tener una transliteración unificada. 

El servicio postal

En 1842 el Imperio Británico forzó al Imperio 清 Qīng a firmar el Tratado Desigual de 南京 Nánjīng luego de bombardear sus costas en el marco de la Primera Guerra del Opio (1839-1842). Según este tratado, los británicos estaban autorizados a vivir y crear compañías comerciales en algunos puertos de China. Sin embargo, con esta nueva normativa surgía la necesidad de un servicio postal unificado entre China y Europa. El principal problema era el uso de los caracteres, ya que si alguien en Europa deseaba enviar algo a China no tenía forma de escribir de forma precisa el nombre de la ciudad.

Para evitar problemas en el extravío de paquetería y cartas, autoridades británicas y chinas acordaron que los sellos de cancelación postal incluirían el nombre de la ciudad de destino en letras latinas, pero no existía un sistema unificado. Los sellos de cancelación y los nombres de las ciudades chinas fueron un problema hasta que en 1892 Wade y Giles crearon el primer gran sistema de romanización del chino que lleva sus nombres. Hasta entonces se utilizaban los nombres propuestos por d’Anville en sus mapas cuando estaban presentes. 

Ejemplo de una estampilla china de 1909. Notar que el sello de cancelación posee tanto caracteres chinos (se observa 口 kǒu) como letras latinas (se observa Han). Probablemente se trate de un sello de cancelación de 汉口 Hànkǒu, actual 武汉 Wǔhàn.

La convención postal

El sistema Wade-Giles se extendió rápidamente entre la comunidad de extranjeros que trabajaban en China o en relaciones con el Imperio 清 Qīng. No obstante, no fue aceptado por las autoridades imperiales. Poco a poco, algunos oficiales encargados de las oficinas postales y aduanas chinas comenzaron a sugerir la adopción oficial del sistema Wade-Giles para el comercio y comunicación con extranjeros.

En 1906, una gran conferencia china en la ciudad de 上海 Shànghǎi debatió sobre el sistema de transcripción que debía utilizarse con los extranjeros. El sistema Wade-Giles fue rechazado por la mayoría y se adoptó un sistema anterior, también propuesto por Herbet Giles en 1892 que había sido la base del Wade-Giles, llamado Silabario de Nanking. Esta decisión se tomó porque el Wade-Giles había sido creado sobre la base del dialecto de 北京 Běijīng, que no era representativo de la pronunciación en todo el imperio.

La nueva normativa no era un sistema de transliteración, sino un simple listado de ciudades. Bajo el nuevo estándar postal la ciudad de 北京 Běijīng se escribía igual que en el mapa de d’Anville: Peking. Aquí puede verse la diferencia con el Wade-Giles, ya que en este sistema la ciudad se escribiría: Pei-ching.

La internacionalización

Con el nuevo estándar para el correo, rápidamente personas de todo el mundo, sin importar su idioma materno, comenzaron a nombrar a 北京 como Peking. Incluso ahora que el sistema era aceptado por las autoridades imperiales, comenzó a ser utilizado de forma oficial por los chinos. La 北京大学 Běijīng dà xué, Universidad de Běijīng, fundada en 1898 adoptó por aquellos años este nuevo estándar para su nombre oficial en inglés: Peking University, algo que todavía hoy en día puede verse en su logo. Especialmente en las universidades chinas de la época esto fue muy común, ya que deseaban ser conocidas a nivel internacional y tener intercambios con otras universidades. Por ejemplo, la 苏州大学 Sūzhōu dà xué, fundada en el año 1900 adoptó el nombre en inglés de Soochow University y su escudo recuerda a los sellos postales de aquella época. Incluso los vuelos dirigidos a 北京 llevan el código PEK, por Peking. 

En español

En algunos idiomas los nombres se adaptaron para facilitar la pronunciación y respetar cierta gramática regional. Por ejemplo, en español Peking se adaptó a Pekín, aunque a veces aparecía como Pequín. Esto se utilizó durante décadas e incluso puede encontrarse en viejos diccionarios en papel.

En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) la RAE reconoce a Pekín y Pequín como las formas en español de llamar a 北京 Běijīng. Sin embargo, en la propia nota se reconoce que a partir de la aplicación del sistema 拼音 Pīnyīn en 1958 muchos países han adoptado Beijing como estándar. Especialmente desde 1979, cuando el gobierno chino declaró que todas las transliteraciones oficiales de o para China debían seguir las reglas del 拼音 Pīnyīn. 

¿Al final, Beijing o Pekín?

Aunque la RAE recomienda utilizar Pekín en su viejo artículo de 2005, debido a que es la única forma oficial en China y que para las comunicaciones comerciales o políticas es obligatorio el uso del 拼音 pīnyīn nosotros recomendamos utilizar Beijing en español. Bajo esta denominación nos aseguramos de están en concordancia con otros tantos países que han aceptado el nombre, así también como evitamos ofender a ciudadanos chinos o residentes de 北京 Běijīng, ya que, en algunas ocasiones, no utilizar el sistema de transcripción fonética oficial del país implica desconocer su soberanía lingüística, que se extiende a su sistema de transcripción fonética. Esta recomendación la consideramos especialmente importante no solo para quienes estudien o trabajen en China o en relación con este país, sino también para estudiantes de chino y amantes de la cultura, historia o filosofía chinas. La Biblioteca del Congreso de Estados Unidos reconoce también como estándar de transcripción fonética el sistema 拼音 pīnyīn.

En el caso de servicios postales, puertos y universidades, la romanización antigua se mantiene por razones históricas, de la misma forma que el escudo de algunas universidades utiliza el chino tradicional o caracteres que recuerdan a sistemas de escritura antigua con razones históricas o estéticas.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

3 comentarios

  1. Gracias por sus articulos quisiera descargarlos para leerlos como damente pero no me da opciones me pudieran ayudar como lo hago?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por leernos! Todos nuestros artículos pueden descargarse en PDF. Sin embargo, en los artículos nuevos esperamos unos días antes de generar el PDF para corregir posibles erratas y agregar algunas notas finales. En pocos días estará disponible este artículo para su descarga!

      Eliminar
    2. Ya tiene el artículo disponible para descargar! Que lo disfrute! Gracias por leernos!

      Eliminar