" Es difícil tallar la madera podrida

Es difícil tallar la madera podrida

0

朽木难雕 Xiǔ mù nán diāo, "la madera podrida es difícil de tallar", es un 成语 chéng yǔ proveniente de Analectas que da cuenta de un problema pedagógico-político y filosófico muy importante del pensamiento de Confucio. El gran filósofo fue, sobre todo, un educador de consejeros y gobernantes, en una época difícil, de grandes luchas y pérdida de poder del gobierno central. Una de las preguntas que podemos ver presente en su obra es si todos los seres humanos son capaces de recibir enseñanzas y corregir sus errores o si hay personas incorregibles. Algunos pasajes de Analectas, como aquel del que proviene nuestro 成语 chéng yǔ, apoyan la segunda opción. Esto abre la puerta a otra pregunta: cómo se llega a adquirir este carácter, que responderemos, a su vez, con otro capítulo de Analectas.

Leamos, primero, el capítulo de 论语 Lún yǔ:

 论语 Lún yǔ V, 10

宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也,于予与何诛。”

Zǎi yǔ zhòu qǐn. Zǐ yuē: “Xiǔ mù bù kě diāo yě, fèn tǔ zhī qiáng bù kě wū yě, yú yǔ yǔ hé zhū.”  

Zǎi yǔ dormía durante el día. El Maestro dijo: "La madera podrida no se puede tallar y un muro de desperdicios no se puede revocar. ¿Cómo podría reprenderlo?

子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”

Zǐ yuē: “Shǐ wú yú rén yě, tīng qí yán ér xìn qí xíng; jīn wú yú rén yě, tīng qí yán ér guān qí xíng. Yú yǔ Yǔ gǎi shì.”

El Maestro dijo: Al principio, al tratar a las personas, escuchaba sus palabras y confiaba en sus actos. Ahora al tratar con las personas, escucho sus palabras pero observo sus actos. Por mi trato con Yǔ cambié esto."

En este pasaje hay una crítica abierta y otra velada de Confucio a uno de sus discípulos, 宰予 Zǎi yǔ (522-458 a.e.c.), cuyo nombre de cortesía era 子我 Zǐ wǒ. Este discípulo se destacaba por su elocuencia y a esta alude la crítica de la segunda parte del pasaje. El Maestro a partir de su experiencia de tener a 宰予 Zǎi yǔ como discípulo comenzó a desconfiar de que las acciones de los hombres se correspondieran con sus palabras.

El conocimiento transformador de la vida que enseñaba Confucio requería valentía, tal como afirma en VI.12. En este pasaje el Maestro ubica claramente la responsabilidad de la incapacidad para aprender en la voluntad del discípulo y no en alguna deficiencia innata:

冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”

Rǎn Qiú yuē: “Fēi bù yuè zǐ zhī dào, lì bù zú yě.” 

Rǎn Qiú dijo: "No es que no disfrute el dào del maestro; mi fuerza no es suficiente."

子曰:“力不足者,中道而废。今女画。”

Zǐ yuē:“Lì bù zú zhě, zhōng dào ér fèi. Jīn rǔ huà.”

El maestro dijo: "Que tu fuerza no sea suficiente y abandones en medio del camino (dào) es, ahora, tu diseño."

El texto de Analectas es profundo y es difícil reflejar su riqueza en la traducción. En la respuesta del maestro se retoma el carácter dào que había usado el discípulo para ilustrar una situación recurrente: el deseo de abandonar a mitad de camino. Los úlimos tres caracteres bien podrían traducirse, algo más libremente, como "es una línea que ahora tú has trazado". Sería la línea del "hasta aquí llegué", que el discípulo considera que es algo natural consecuencia de su falta de fuerzas, pero que para el maestro depende de su voluntad de no seguir adelante.

Dedicamos este artículo especialmente a quienes están realizando el enorme esfuerzo de aprender la lengua china, con todos los desafíos que representa. Cuando tengan deseos de abandonar, recuerden al Maestro y verán que la madera de la que están hechos es, realmente, muy buena para la talla.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios