Muchos de los poemas de la dinastía 唐 Táng exhiben un tono melancólico: los poetas, muchos de ellos funcionarios, extrañan su aldea, su familia y sus amigos. La vida en la Corte es amarga y las batallas duras. Sin embargo, un gran poeta de esta dinastía afronta las dificultades con un ánimo totalmente diferente, caracterizado por su 自信 zì xìn, confianza en sí mismo, y sus 豪情 háo qíng, talante heroico.
高适 Gāo Shì (704-765) fue un general y poeta que con mucho esfuerzo personal consiguió destacarse en ambos aspectos de su carrera. Su ascenso militar no fue nada fácil. Sirvió en el ejército y se convirtió en un soldado poeta, ya que muchas de sus obras datan de esta época de su vida. Finalmente, gracias a una recomendación del ministro 张九皋 Zhāng Jiǔgāo consiguió un puesto de mando. A partir de allí su carrera fue en ascenso y llegó a ser gobernador de 成都 Chéngdū.
La despedida de un amigo
Uno de sus poemas más famosos fue escrito ante la inminente partida de un amigo muy admirado. Este se desempeñaba como músico itinerante, pero no estaba obteniendo reconocimiento en la capital del reino. Sin embargo, en vez de lamentarse por la despedida, alienta a su amigo a que no se desaliente por el futuro y sus versos se convierten en un himno para quienes quieren darle ánimos a sus amigos o a sí mismos. De hecho, el poema puede interpretarse tanto como una búsqueda de coraje para enfrentar el propio futuro como un modo de alentar a un amigo talentoso.
De un modo magistral, los dos primeros versos retoman el tópico de la naturaleza que acompaña la situación de tristeza: el sol se pone, las nubes se oscurecen, sopla el viento, los gansos salvajes se marchan y cae la nieve. El título del poema nos prepara para leer los últimos dos versos con la expectativa de encontrar que el estado interno de los amigos que se despiden está en consonancia con los dos primeros versos. Sin embargo, como veremos, aparece algo diferente.
《别董大》 Bié Dǒng Dà
Despidiéndome de Dǒng Dà
[唐] 高适
Táng, Gāo Shì
千里黄云白日曛,
Qiān lǐ huáng yún bái rì xūn,
A una larga distancia, las nubes amarillas y el pálido sol se oscurecen,
北风吹雁雪纷纷。
běi fēng chuī yàn xuě fēn fēn.
El viento del norte sopla, los gansos salvajes vuelan y la nieve cae continuamente.
莫愁前路无知己,
Mò chóu qián lù wú zhī jǐ,
Que no te preocupe que en el camino que tienes por delante nadie te conozca,
天下谁人不识君。
Tiān xià shéi rén bù shí jūn.
Debajo del Cielo, ¿quién no sabría quién eres?
Un poema atemporal
En los momentos en los que todo parece oscurecerse necesitamos darnos ánimos y también alentar a otros. Y en los felices tiempos en los cuales el sol brilla hay que ejercitar nuestras mejores capacidades para que, cuando la dificultad llegue, no dudemos de nosotros mismos y mantengamos nuestro espíritu elevado. Recordemos que el poeta no nos dejó palabras vacías de aliento sino la experiencia de dos personas que estaban esforzándose al máximo, uno en el campo de la música y otro en el militar, para darse a conocer. El aliento que 高适 Gāo Shì dirigió a un amigo es, más de mil años después, una forma realista y firme de esperanza.
En la película 长安三万里 Cháng'ān sān wàn lǐ (2023), los dos personajes principales son los poetas 李白 Lǐ Bái y 高适 Gāo Shì. Les compartimos el tráiler:
Díaz, M. E. y Torres, L. (24 de junio de 2025). Un poema para no darse por vencido. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/06/un-poema-para-no-darse-por-vencido.html