" Una historia cruel para aprender a desconfiar

Una historia cruel para aprender a desconfiar

2

Quienes tienen la paciencia de seguir nuestras publicaciones deben estar bien familiarizados con varios de los poetas de la dinastía 唐 Táng. Podemos pensar, incluso, en diferentes niveles: ¿pueden nombrar algunos poetas de esta dinastía? ¿recuerdan alguna obra? ¿pueden recitar alguna de ellas en chino? Si no pueden realizar ninguna de las tres tareas, ánimo de todos modos, hay mucho para aprender.

Prosistas de la dinastía 唐 Táng

Escribir poesía y prosa no es excluyente, pero es más común, a veces, destacarse en una de las dos. Además de los conocidos poetas de la dinastía 唐 Táng, hubo dos destacados prosistas: 韩愈 Hàn Yú (768-824) y 柳宗元 Liǔ Zōngyuán (773-819). Como posteriormente también hubo prosistas notables durante la dinastía 宋 Sòng, los estudiosos confeccionaron un listado de prosistas excepcionales de ambas dinastías: 唐宋八大家 Táng Sòng Bā Dà jiā, Ocho grandes escritores Táng y Sòng.

Hemos ofrecido varias traducciones de 韩愈 Hàn Yú y 柳宗元 Liǔ Zōngyuán solo una en un artículo sobre chino clásico. Al final de este artículo reproduciremos el texto y la traducción de ese artículo anterior, dado que posiblemente quienes no estuvieran interesados en el aprendizaje del chino clásico no lo hayan leído. También les recordaremos los links a las obras traducidas de 韩愈 Hàn Yú.

¿Realista o pesimista?

柳宗元 Liǔ Zōngyuán escribió tanto poesía como prosa y se destacó en ambas. Sus obras en prosa se destacan por una mirada que podría ser considerada realista o pesimista, en tanto destaca la crueldad, la hipocresía, el engaño. Al leer el relato que traduciremos y sumarle el que recordamos al final podrán formar su propia opinión acerca del talante del escritor y la naturaleza de lo que quiere mostrar. La elección de un pequeño cervatillo acentúa la inocencia de la víctima y el salvajismo del relato. El breve texto pertenece a《柳宗元集》Liǔ Zōng yuán jí, Colección de escritos de Liǔ Zōng yuán.

临江之麋

Lín jiāng zhī

El ciervo de Línjiāng

临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒。怛之

Lín jiāng zhī rén, tián dé mí ní, chù zhī. Rù mén, qún quǎn chuí xián, yáng wěi jiē lái. Qí rén nù. Dá zhī.

Una persona de Línjiāng al ir a cazar atrapó un cervatillo y lo adoptó. Al entrar en su casa, a su manada de perros se les hizo agua la boca y todos vinieron agitando sus colas. La persona se enojó y los perros lo temieron.

自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎

Zì shì rì bào jiù quǎn, xí shì zhī, shǐ wù dòng, shāo shǐ yǔ zhī xì. Jī jiǔ, quǎn jiē rú rén yì. Mí ní shāo dà, wàng jǐ zhī mí yě, yǐ wéi quǎn liáng wǒ yǒu, dǐ chù yǎn pú, yì xiá.

Desde ese momento, todos los días llevándolo en brazos se aproximaba a los perros, para que se acostumbraran a verlo y les ordenaba no moverse. Al poco tiempo hizo que jugaran con este. Al pasar el tiempo, todos los perros siguieron sus órdenes. El cervatillo con el paso del tiempo creció y se olvidó que de él mismo era un ciervo, creyendo que los perros eran realmente sus amigos. En contra de su instinto rodaba panza arriba y se aproximaba cada vez más.

犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌

Quǎn wèi zhǔ rén, yǔ zhī fǔ yǎng shén shàn, rán shí dàn qí shé.

Los perros temían al amo y al jugar con él eran muy amigables, pero frecuentemente lo saboreaban con la lengua.

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟

Sān nián, mí chū mén, jiàn wài quǎn zài dào shén zhòng, zǒu yù yǔ wéi xì. Wài quǎn jiàn ér xǐ qiě nù, gòng shā shí zhī, láng jí dào shàng. Mí zhì sǐ bù wù.

Al tercer año, el ciervo salió por la puerta y, viendo que afuera en el camino había una manada de perros, sintió deseos de jugar con ellos. Los perros que estaban afuera lo vieron, complacidos y excitados lo mataron entre todos y se lo comieron, en total desorden sobre el camino. El ciervo, al morir, no entendía el por qué.

Otro relato del mismo autor

黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。

Qián yī jiǔ qián wú lǘ, yǒu hào shì zhě chuán zài yǐ rù. Zhì zé wú kě yòng, fàng zhī shān xià. 

En Qián no había burros; una persona que hacía negocios, usando un barco, introdujo uno, pero como no tenía utilidad, lo dejó al pie de la montaña,

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 

Hǔ jiàn zhī, páng rán dà wù yě, yǐ wéi shén, bì lín jiàn kuī zhī. Shāo chū jìn zhī, yìn yìn rán, mò xiāng zhī.

Un tigre lo vio, era un monstruo enorme, creyó que era divino. Se escondió en medio del bosque para espiar. Gradualmente salió y se acercó a él, con cautela, al no conocerlo.

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

Tā rì, lǘ yī míng, hǔ dà hài, yuǎn dùn; yǐ wéi qiě shì jǐ yě, shén kǒng.

Otro día, el burro gritó, el tigre se sobresaltó y escapó lejos, pensando que lo iba a devorar, extremadamente asustado.

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

Rán wǎng lái shì zhī, jué wú yì néng zhě; yì xí qí shēng, yòu jìn chū qián hòu, zhōng bù gǎn bó.

Pero después volvió a observarlo, considerando que no tenía ningún poder especial. Gradualmente se acostumbró a su sonido. Acercándose nuevamente salió por delante y por detrás, pero finalmente no se atrevió a atacarlo.

稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。

Shāo jìn, yì xiá, dàng yǐ chōng mào. Lǘ bù shèng nù, tí zhī. 

Acercándose más, se aproximó estrechamente y lo atacó acercándose para hacerle daño. El burro no pudo evitar enojarse y lo pateó.

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

Hǔ yīn xǐ, jì zhī yuē: “Jì zhǐ cǐ ěr!” Yīn tiào liáng dà hǎn, duàn qí hóu, jìn qí ròu, nǎi qù.

El tigre se alegró por esto, y maquinó diciendo: "La habilidad es sólo esta". Saltó con un gran rugido, le cortó la garganta, acabó con su carne y se fue.

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

Yī! Xíng zhī páng yě lèi yǒu dé, shēng zhī hóng yě lèi yǒu néng.

¡Ay! la forma enorme parece tener capacidad; el sonido atronador parece tener potencia.

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫 

Xiàng bù chū qí jì, hǔ suī měng, yí wèi, zú bù gǎn qǔ. Jīn ruò shì yān, bēi fū.

Si no se hubiera manifestado su arte, a pesar de que el tigre era salvaje, había dudado y finalmente no se hubiera atrevido a comerlo. Que ahora haya terminado así es lamentable.

Obras traducidas de 韩愈 Hàn Yú

- 韩愈 Hán Yù y el dedo de Buda

- 韩愈, Hán Yù, El dào original


Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Siempre sorprendente la profundidad en los relatos antiguos y la síntesis para expresar la verdad.En este caso: una cruel verdad y como dice el poeta-"Nunca es triste la verdad, lo que no tiene es remedio"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su comentario, nos alegra saber que este texto antiguo le ha llegado!

      Eliminar