" 韩愈, Hán Yù, El dào original

韩愈, Hán Yù, El dào original

0

韩愈 Hán Yù (768-824), un famoso precursor del neoconfucianismo, escribió importantes tratados de gobierno, dirigidos al emperador, además de poesías. Fue reconocido como uno de los prosistas chinos más destacados de la época. Luego de aprobar los éxamenes imperiales, desempeñó varios puestos de gobierno y fue destituido en varias ocasiones por criticar políticas imperiales. Sin embargo, por su capacidad fue ascendiendo en cargos oficiales hasta llegar a ser el director de la 国子监, Guó zǐ jiàn, Academia Imperial.

A nivel filosófico, 韩愈, Hán Yù se opuso a la influencia del taoísmo y del budismo en las políticas de gobierno, en una época de ascenso del budismo. Consideró que el confucianismo era la filosofía que mejor se adaptaba para ofrecer una guía política para el imperio. 

El texto que ofrecemos completo a continuación es su ensayo 原道 Yuán dào, El dào original, una de las obras más representativas de su pensamiento político. En él discute con taoístas y budistas cuál puede ser considerado el dào correcto para el gobierno, y considera que estas dos corrientes se apartan del camino recto señalado por los sabios y gobernantes del pasado.

韩愈, 原道

博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎己而无待于外之谓德。

Bó ài zhī wèi rén, xíng ér yí zhī zhī wèi yì, yóu shì ér zhī yān zhī wèi dào, zú hū jǐ ér wú dài yú wài zhī wèi dé.

El amor universal es llamado “humanitarismo”; ponerlo en práctica de manera adecuada, a esto se lo llama “justicia”. Seguir esto y llevarlo adelante, a esto se llama “dào”. Responsabilizarse uno mismo y no esperar de otros, a esto se llama “capacidad”.

仁与义为定名,道与德为虚位。故道有君子小人,而德有凶有吉。

Rén yǔ yì wéi dìng míng, dào yǔ dé wèi xū wèi. Gù dào yǒu jūn zǐ xiǎo rén, ér dé yǒu xiōng yǒu jí.

“Humanitarismo” y “justicia” son nombres específicos, “dào” y “capacidad” son términos neutros. Por esto respecto del dào existe del sabio y el mediocre, y respecto de la capacidad existe la funesta y la auspiciosa.

老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。坐井而观天,曰天小者,非天小也。

Lǎo zǐ zhī xiǎo rén yì, fēi huǐ zhī yě, qí jiàn zhě xiǎo yě. Zuò jǐng ér guān tiān, yuē tiān xiǎo zhě, fēi tiān xiǎo yě.

El menosprecio de Laozi por el humanitarismo y la justicia no era por vilipendiar a estas; su visión era estrecha. Al que está sentado en un pozo y mira el cielo dice que el cielo es pequeño; pero el cielo no es pequeño.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Hay un juego interesante en este texto con diferentes matices de 小: Laozi empequeñecía el humanitarismo y la justicia porque su visión era pequeña, tal como quien piensa que el cielo es pequeño por estar en un pozo. En el pensamiento de Confucio, lo contrario de un sabio (君子) es una persona pequeña (小人).

------------------------------------------------------------------------------------------------

彼以煦煦为仁,孑孑为义,其小之也则宜。其所谓道,道其所道,非吾所谓道也。

Bǐ yǐ xù xù wèi rén, jié jié wèi yì, qí xiǎo zhī yě zé yí. Qí suǒ wèi dào, dào qí suǒ dào, fēi wú suǒ wèi dào yě.

Este tomaba pequeños actos amables como humanitarismo, trivialidades como justicia. Su menosprecio era, entonces, apropiado. Lo que él llamaba “dào” era lo que consideraba dào, pero no era lo que yo llamo “dào”.

------------------------------------------------------------------------------------------------

孑孑为义 jié jié wèi yì se volvió un 成语, que significa “pequeño favor”, “pequeña muestra de amabilidad”

------------------------------------------------------------------------------------------------

其所谓德,德其所德,非吾所谓德也。

Qí suǒ wèi dé, dé qí suǒ dé, fēi wú suǒ wèi dé yě.

Lo que él llama “capacidad” es lo que consideraba capaz, no lo que yo llamo “capacidad”.

凡吾所谓道德云者,合仁与义言之也,天下之公言也。

Fán wú suǒ wèi dào dé yún zhě, hé rén yǔ yì yán zhī yě, tiān xià zhī gōng yán yě.

Todo lo que yo llamo “dào” se dice “capacidad”, está unido a estas palabras, “humanitarismo” y “justicia". Debajo del cielo esta es la opinión común.

老子之所谓道德云者,去仁与义言之也,一人之私言也。

Lǎo zǐ zhī suǒ wèi dào dé yún zhě, qù rén yǔ yì yán zhī yě, yī rén zhī sī yán yě.

Lo que Laozi al hablar llama “dào” y ”capacidad”, palabras que abandonaron “humanitarismo” y “justicia”, es la opinión privada de una persona.

周道衰,孔子没,火于秦,黄老于汉,佛于晋、魏、梁、隋之间。

Zhōu dào shuāi, Kǒng zǐ méi, huǒ yú qín, huáng lǎo yú hàn, fó yú jìn, wèi, liáng, suí zhī jiān.

Desde que el dào de los Zhōu declinó, Confucio falleció y se quemaron libros en Qín, Huáng Lǎo estuvo en dinastía Hàn, el budismo estuvo en medio de las dinastías Jìn, Wèi, Liáng, Suí.

其言道德仁义者,不入于杨,则归于墨;不入于老,则归于佛。

Qí yán dào dé rén yì zhě, bù rù yú yáng, zé guī yú mò; bù rù yú lǎo, zé guī yú fó.

Los que hablan sobre el dào, la capacidad, el humanitarismo y la justicia no están inmersos en Yáng, sino que se vuelven a Mò, no están inmersos en Laozi, sino que se vuelven al budismo.

------------------------------------------------------------------------------------------------

杨朱 Yáng Zhū (370-319 a.e.c.), filósofo hedonista, crítico de Confucio. Es difícil encasillarlo en una escuela.

------------------------------------------------------------------------------------------------

入于彼,必出于此。入者主之,出者奴之;入者附之,出者污之。

Rù yú bǐ, bì chū yú cǐ. Rù zhě zhǔ zhī, chū zhě nú zhī; rù zhě fù zhī, chū zhě wū zhī.

Al estar inmersos en esta, necesariamente está afuera de las otras. El que está inmerso la tiene como amo, el que está afuera la tiene como esclava; el que está inmerso la sigue; el que está afuera la calumnia.

噫!后之人其欲闻仁义道德之说,孰从而听之?

Yī! Hòu zhī rén qí yù wén rén yì dào dé zhī shuō, shú cóng ér tīng zhī?

¡Ay! Las gentes de las generaciones futuras que deseen oír hablar sobre humanitarismo, justicia, dào y capacidad, ¿de quién lo van a escuchar?

老者曰:“孔子,吾师之弟子也。”佛者曰:“孔子,吾师之弟子也。”

Lǎo zhě yuē: “Kǒng zǐ, wú shī zhī dì zǐ yě.” Fó zhě yuē: “Kǒng zǐ, wú shī zhī dì zǐ yě.”

Los taoístas dicen: Confucio fue discípulo de nuestro maestro. Los budistas dicen: Confucio fue discípulo de nuestro maestro.

为孔子者,习闻其说,乐其诞而自小也,亦曰 “吾师亦尝师之” 云尔。

Wèi Kǒng zǐ zhě, xí wén qí shuō, lè qí dàn ér zì xiǎo yě, yì yuē “wú shī yì cháng shī zhī” yún ěr.

Los que son de Confucio, están acostumbrados a oír sus palabras, se alegran con estas palabras fantasiosas y se desvalorizan a sí mismos, al decir también: "Mi maestro también una vez fue hacia tu maestro", y otras afirmaciones del mismo tipo.

不惟举之于口,而又笔之于其书。

Bù wéi jǔ zhī yú kǒu, ér yòu bǐ zhī yú qí shū.

No solo lo dicen con la boca, sino que también lo escriben en sus libros.

噫!后之人虽欲闻仁义道德之说,其孰从而求之?

Yī! Hòu zhī rén suī yù wén rén yì dào dé zhī shuō, qí shú cóng ér qiú zhī? , Ér yòu bǐ zhī yú qí shū.

¡Ay! Las generaciones futuras, aunque deseen escuchar hablar de humanitarismo, justicia, dào y capacidad, ¿a quién van a buscar?

甚矣,人之好怪也,不求其端,不讯其末,惟怪之欲闻。

Shén yǐ, rén zhī hào guài yě, bù qiú qí duān, bù xùn qí mò, wéi guài zhī yù wén.

Ciertamente, a las personas les gusta lo extraño, no buscan lo regular, no indagan lo pequeño, solo les gusta oír de lo extraño.

古之为民者四,今之为民者六。古之教者处其一,今之教者处其三。

Gǔ zhī wèi mín zhě sì, jīn zhī wèi mín zhě liù. Gǔ zhī jiào zhě chù qí yī, jīn zhī jiào zhě chù qí sān.

Antes, el pueblo estaba conformado por cuatro clases, ahora, el pueblo está conformado por seis clases. Antes el que estaba a cargo de la educación era uno, ahora están a cargo de la educación tres.

------------------------------------------------------------------------------------------------

四:士、农、工、商。

Sì: Shì, nóng, gōng, shāng.

Cuatro clases: guerreros, campesinos, artesanos, comerciantes.

六:士、农、工、商,和尚、道士。

Liù: Shì, nóng, gōng, shāng, hé shàng, dào shi.

Seis clases: guerreros, campesinos, artesanos, comerciantes, monjes budistas, religiosos taoístas.

------------------------------------------------------------------------------------------------

农之家一,而食粟之家六。工之家一,而用器之家六。

Nóng zhī jiā yì, ér shí sù zhī jiā liù. Gōng zhī jiā yì, ér yòng qì zhī jiā liù.

Una familia de agricultores, pero granos comestibles para seis familias. Una familia de artesanos, pero herramientas para seis familias.

贾之家一,而资焉之家六。奈之何民不穷且盗也?

Jiǎ zhī jiā yì, ér zī yān zhī jiā liù. Nài zhī hé mín bù qióng qiě dào yě?

Una familia de mercaderes, pero productos para seis familias. ¿Cómo, a partir de esto, el pueblo no se empobrecería y robaría?

古之时,人之害多矣。有圣人者立,然后教之以相生相养之道。

Gǔ zhī shí, rén zhī hài duō yǐ. Yǒu shèng rén zhě lì, rán hòu jiào zhī yǐ xiāng shēng xiàng yǎng zhī dào.

En los tiempos antiguos, las calamidades del pueblo eran muchas. Cuando tuvieron sabios, les enseñaban el dào de vivir y alimentarse mutuamente.

为之君,为之师。驱其虫蛇禽兽,而处之中土。寒然后为之衣,饥然后为之食。

Wéi zhī jūn, wéi zhī shī. Qū qí chóng shé qín shòu, ér chǔ zhī zhōng tǔ. Hán rán hòu wéi zhī yī, jī rán hòu wéi zhī shí.

Se convertían en sus gobernantes y se convertían en sus maestros. Expulsaron las plagas, serpientes y bestias, y se establecieron en la llanura central. Al llegar el frío confeccionaron ropas, al tener hambre prepararon alimentos.

木处而颠,土处而病也,然后为之宫室。为之工以赡其器用,为之贾以通其有无,

Mù chù ér diān, tǔ chù ér bìng yě, rán hòu wéi zhī gōng shì. Wéi zhī gōng yǐ shàn qí qì yòng, wéi zhī jiǎ yǐ tōng qí yǒu wú,

Al estar sobre los árboles podían caer, al vivir en la tierra podían enfermarse. Entonces hicieron viviendas. Desarrollaron el arte para proveer instrumentos para usar y desarrollaron el comercio para conectar a los que tienen con los que no tienen.

为之医药以济其夭死,为之葬埋祭祀以长其恩爱,为之礼以次其先后,

Wéi zhī yī yào yǐ jì qí yāo sǐ, wéi zhī zàng mái jì sì yǐ cháng qí ēn ài, wéi zhī lǐ yǐ cì qí xiān hòu,

Hicieron tratamientos y medicamentos para curar sus muertes prematuras y enfermedades. Hicieron sepulturas y sacrificios para hacer crecer el amor y la compasión. Hicieron rituales para separar y ordenar el superior del inferior.

为之乐以宣其湮郁,为之政以率其怠倦,为之刑以锄其强梗。

Wéi zhī yuè yǐ xuān qí yān yù, wéi zhī zhèng yǐ shuài qí dài juàn, wéi zhī xíng yǐ chú qí qiáng gěng.

Hicieron música para aliviar su depresión; hicieron el gobierno para comandar a los vagos y negligentes; hicieron los castigos para podar sus ramas violentas.

相欺也,为之符、玺、斗斛、权衡以信之。相夺也,为之城郭甲兵以守之。

Xiāng qī yě, wéi zhī fú, xǐ, dòu hú, quán héng yǐ xìn zhī. Xiāng duó yě, wéi zhī chéng guō jiǎ bīng yǐ shǒu zhī.

Al defraudarse mutuamente, hicieron símbolos, sellos, unidades de medida de líquidos y sólidos, balanzas, para confiar en ellos. Al pelear mutuamente, hicieron ciudades amuralladas y soldados con armaduras para defenderse.

------------------------------------------------------------------------------------------------

玺 xǐ: sellos oficiales de los gobernantes

斗 dǒu: unidad de medida, igual a 10 decalitros

斛 hú: medida para productos secos. Primero equivalía a 10 dòu y luego a 5 dòu 

------------------------------------------------------------------------------------------------

害至而为之备,患生而为之防。

Hài zhì ér wéi zhī bèi, huàn shēng ér wéi zhī fáng.

Cuando los desastres arribaban, realizaban estas preparaciones; cuando surgían enfermedades, forjaban esta protección.

今其言曰:“圣人不死,大盗不止。

Jīn qí yán yuē: “Shèng rén bù sǐ, dà dào bù zhǐ.

Hoy sus palabras son: “Mientras los sabios no mueran, los grandes ladrones no se pueden detener.”

剖斗折衡,而民不争。” 呜呼!其亦不思而已矣。

Pōu dòu zhé héng, ér mín bù zhēng. ” Wū hū! Qí yì bù sī ér yǐ yǐ.

Si quebramos las unidades de medida y rompemos las balanzas, entonces el pueblo no luchará. ¡Ay! Esto es no pensar y nada más.

如古之无圣人,人之类灭久矣。

Rú gǔ zhī wú shèng rén, rén zhī lèi miè jiǔ yǐ.

Si los antiguos no hubieran tenido sabios, la especie humana se hubiera extinguido hace tiempo.

何也?无羽毛鳞介以居寒热也,无爪牙以争食也。

Hé yě? Wú yǔ máo lín jiè yǐ jū hán rè yě, wú zhǎo yá yǐ zhēng shí yě.

¿Por qué? no tenemos plumas, pelos, escamas ni caparazón para vivir en el frío y calor, no tenemos garras y dientes para luchar por la comida.

是故君者,出令者也;臣者,行君之令而致之民者也;民者,出粟米麻丝,作器皿,通货财,以事其上者也。

Shì gù jūn zhě, chū lìng zhě yě; chén zhě, xíng jūn zhī lìng ér zhì zhī mín zhě yě; mín zhě, chū sù mǐ má sī, zuò qì mǐn, tōng huò cái, yǐ shì qí shàng zhě yě.

Es por esto que los que gobernaban emitieron órdenes, los funcionarios implementaron las órdenes de los gobernantes y las llevaron al pueblo; el pueblo produjo granos, arroz, sésamo, seda; realizó herramientas y utensilios, intercambiaron productos, al manejar los asuntos conforme a lo ordenado.

君不出令,则失其所以为君;臣不行君之令而致之民,则失其所以为臣;民不出粟米麻丝,作器皿,通货财,以事其上,则诛。

Jūn bù chū lìng, zé shī qí suǒ yǐ wéi jūn; chén bù xíng jūn zhī lìng ér zhì zhī mín, zé shī qí suǒ yǐ wéi chén; mín bù chū sù mǐ má sī, zuò qì mǐn, tōng huò cái, yǐ shì qí shàng, zé zhū.

Si el gobernante no da órdenes, entonces falla en lo que implica ser gobernante; si los funcionarios no implementan las órdenes del gobernante y las llevan al pueblo, entonces fallan en lo que implica ser funcionario; si el pueblo no produce grano, arroz, sésamo, seda; no realiza herramientas ni utensilios, no intercambia productos de acuerdo a lo ordenado, entonces, se los castiga.

今其法曰,必弃而君臣,去而父子,禁而相生相养之道,以求其所谓清净寂灭者。

Jīn qí fǎ yuē, bì qì ér jūn chén, qù ér fù zǐ, jìn ér xiāng shēng xiàng yǎng zhī dào, yǐ qiú qí suǒ wèi qīng jìng jì miè zhě.

Ahora las enseñanzas budistas dicen, hay que abandonar gobernantes y funcionarios, se debe dejar a los padres e hijos, prohíben el dào de engendrarse mutuamente y alimentarse mutuamente, para perseguir eso que llaman el nirvana pacífico.

------------------------------------------------------------------------------------------------

法 fǎ en contextos como este es “enseñanza budista”

清净 qīng jìng, que significa “pacífico”, en contextos budistas significa "purificado de la ilusión".

寂灭 jì miè: en este contexto, “nirvana”

------------------------------------------------------------------------------------------------

呜呼!其亦幸而出于三代之后,不见黜于禹、汤、文、武、周公、孔子也。

Wū hū! Qí yì xìng ér chū yú sān dài zhī hòu, bù jiàn chù yú Yǔ, Tāng, Wén, Wǔ, Zhōu gōng, Kǒng zǐ yě.

¡Ay! Ellos también tuvieron la fortuna de nacer luego de las tres dinastías. No se vieron degradados por Yǔ, Tāng, Wén, Wǔ, el señor de Zhōu y Confucio.

------------------------------------------------------------------------------------------------

商汤 Shāng Tāng es el fundador legendario de la dinastía 商 Shāng

------------------------------------------------------------------------------------------------

其亦不幸而不出于三代之前,不见正于禹、汤、文、武、周公、孔子也。

Qí yì huò bù xìng ér bù shì chū yú sān dài zhī qián, ér bù jiàn zhèng yú yǔ, tāng, wén, wǔ, zhōu gōng, Kǒng zǐ yě.

No tuvieron la desgracia de nacer antes de las tres dinastías. No se vieron rectificados por Yǔ, Tāng, Wén, Wǔ, el señor de Zhōu y Confucio.

帝之与王,其号虽殊,其所以为圣一也。夏葛而冬裘,渴饮而饥食,其事虽殊,其所以为智一也。

Dì zhī yǔ wáng, qí hào suī shū, qí suǒ yǐ wéi shèng yī yě. Xià gé ér dōng qiú, kě yǐn ér jī shí, qí shì suī shū, qí suǒyǐ wéi zhì yī yě.

Estos emperadores y reyes, aunque su reputación es diferente, la razón por la cual se volvieron sabios es una. En verano ropa de cáñamo y en invierno pieles. Al tener sed bebían y al tener hambre comían. Aunque sus asuntos eran diferentes, la razón por la que se volvieron conocedores es una.

今其言曰:“曷不为太古之无事”?” 是亦责冬之裘者曰:“曷不为葛之之易也?”

Jīn qí yán yuē: “Hé bù wéi tài gǔ zhī wú shì”? Shì yì zé dōng zhī qiú zhě yuē: “Hé bù wéi gé zhī zhī yì yě?”

Pero ahora sus palabras dicen: “¿por qué no llevamos a cabo el antiguo “no tener asuntos”? y reprochan el vestir pieles en invierno diciendo: “¿por qué no cambiamos estas por ropa de cáñamo?

责饥之食者曰:“曷不为饮之之易也?” 传曰:“古之欲明明德于天下者,先治其国;

Zé jī zhī shí zhě yuē: “Hé bù wéi yǐn zhī zhī yì yě??” Chuán yuē: “Gǔ zhī yù míng míng dé yú tiān xià zhě, xiān zhì qí guó;

Reprochan el comer cuando se tiene hambre diciendo: “¿por qué no cambiamos esto por beber?" La tradición dice: “Si los antiguos deseaban manifestar claramente su virtud debajo del cielo, primero gobernaban su reino.”

------------------------------------------------------------------------------------------------

Está citando el 《礼记》Clásico de los ritos.

------------------------------------------------------------------------------------------------

欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意。”

Yù zhì qí guó zhě, xiān qí qí jiā; yù qí qí jiā zhě, xiān xiū qí shēn; xiū xiū qí shēn zhě, xiān zhèng qí xīn; yù zhèng qí xīn zhě, xiān chéng qí yì.”

Al desear gobernar su reino, primero ordenaban su casa. Al desear ordenar su casa, primero se cuidaban a sí mismos. Al desear cuidarse a sí mismos, primero rectificaban su corazón. Al desear rectificar su corazón, primero sinceraban sus intenciones.

然则古之所谓正心而诚意者,将以有为也。

Rán zé gǔ zhī suǒ wèi zhèng xīn ér zhēn chéng zhě, jiāng yǐ yǒu wéi yě.

Entonces lo que los antiguos llamaban rectificar el corazón y sincerar las intenciones implicaba que se valían del "realizar acciones".

------------------------------------------------------------------------------------------------

"Realizar acciones (有为 yǒu wéi) es lo contrario del "no actuar" (无为 wú wéi) aconsejado por los taoístas.

------------------------------------------------------------------------------------------------

今也欲治其心而外天下国家,灭其天常,子焉而不父其父,臣焉而不君其君,民焉而不事其事。

Jīn yě yù zhì qí xīn ér wài tiān xià guó jiā, miè qí tiān cháng, zi ér bù ér bù fù qí fù, chén yān ér jūn qí jūn, mín yān ér bù shì qí shì.

Ahora, desean gobernar su corazón y dejar fuera el mundo, el reino y la familia. Destruyen, a su vez, la constancia del Cielo: el hijo no considera padre a su padre, el ministro no considera gobernante a su gobernante, el pueblo no considera los asuntos como sus asuntos.

孔子之作《春秋》也,诸侯用夷礼则夷之,进于中国则中国之。

Kǒng zǐ zhī zuò “Chūn qiū” yě, zhū hóu yòng yí lǐ zé yí zhī, jìn yú zhōng guó zé zhōng guó zhī.

En la obra de Confucio Primavera y Otoño, los reinos que usaban ritos extranjeros eran considerados por tanto, extranjeros; al introducirse en los ritos chinos eran considerados, por tanto, chinos.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Es bastante común que se traduzca 夷 yí como “bárbaro”. Pero su etimología es, desde luego, diferente, por lo que preferimos el término más neutro, "extranjeros".

------------------------------------------------------------------------------------------------

经曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡。”

Jīng yuē: “Yí dí zhī yǒu jūn, bù rú zhū xià zhī wáng.”

El Clásico dice: “Aunque los extranjeros tienen gobernantes, son inferiores a los reinos de la extinguida dinastía Xià.”

------------------------------------------------------------------------------------------------

La cita corresponde a《论语》.

------------------------------------------------------------------------------------------------

《诗》曰:“戎狄是膺,荆舒是惩” 今也举夷狄之法,而加之先王之教之上,几何其不胥而为夷也?

“Shī” yuē: “Róng dí shì yīng, Jīng Shū shì fá” jīn yě jǔ yí dí zhī fǎ, ér jiā zhī xiān wáng zhī jiào shàng, jǐ hé qí bù xū ér wéi yí yě?

El Clásico de la poesía dice: “Resistan a los róng y los dí, castiguen a Shū de Jīng.” Hoy en día se admiran las doctrinas de los extranjeros, y se las coloca por encima de las enseñanzas de los primeros reyes. ¿En cuántos aspectos, por cierto, no nos volvimos todos extranjeros?

------------------------------------------------------------------------------------------------

戎 róng son los 西戎, un grupo étnico del oeste, por fuera de las fronteras.

狄 dí son las tribus del norte, por fuera de las fronteras.

荆 Jīng es un nombre alternativo de Chǔ.

舒 Shū era un reino vasallo de Chǔ. 

------------------------------------------------------------------------------------------------

夫所谓先王之教者,何也?博爱之谓仁,行而宜之之谓义。

Fū suǒ wèi xiān wáng zhī jiào zhě, hé yě? Bó ài zhī wèi rén, xíng ér yí zhī zhī wèi yì.

¿A qué se llama “enseñanzas de los primeros reyes? El amor universal se llama “humanitarismo”, ponerlo en práctica y ser apropiado en esto, a esto se llama “justicia”.

由是而之焉之谓道。足乎己无待于外之谓德。

Yóu shì ér zhī yān zhī wèi dào. Zú hū jǐ wú dài yú wài zhī wèi dé.

Seguir esto y hacerlo crecer (desarrollarlo), a esto se llama “dào”. Bastarse a uno mismo y no esperar nada de afuera, a esto se llama “capacidad”.

其文:《诗》、《书》、《易》、《春秋》;

Qí wén: “Shī”,“Shū”,“Yì”,“Chūn qiū”;

Sus textos son: Clásico de la poesía, Clásico de la historia, Clásico de las mutaciones y Anales de Primavera y Otoño.

其法:礼、乐、刑、政;

Qí fǎ: lǐ, yuè, xíng, zhèng;

Sus métodos (normas) son: ritos, música, castigos, gobierno

其民:士、农、工、贾;

Qí mín: shì, nóng, gōng, jiǎ;

Su pueblo: guerreros, agricultores, artesanos, comerciantes.

其位:君臣、父子、师友、宾主、昆弟、夫妇;

Qí wèi: Jūn chén, fù zǐ, shī yǒu, bīn zhǔ, kūn dì, fū fù;

Sus relaciones: gobernante y ministro, padre e hijo, maestro y discípulo, huésped y anfitrión, hermano mayor y menor, esposo y esposa.

其服:麻、丝;其居:宫、室;

Qí fú: Má, sī; qí jū: Gōng, shì;

Su ropa: lino y seda. Su vivienda: palacios y casas.

其食:粟米、果蔬、鱼肉。

Qí shí: Sù mǐ, guǒ shū, yú ròu.

Su alimento: grano y arroz, frutas y verduras, pescados y carne.

其为道易明,而其为教易行也。

Qí wèi dào yì míng, ér qí wèi jiào yì xíng yě.

Su práctica del dào es fácil de entender y sus prácticas de enseñanza son fáciles de implementar.

是故以之为己,则顺而祥;以之为人,则爱而公;

Shì gù yǐ zhī wéi jǐ, zé shùn ér xiáng; yǐ zhī wéi rén, zé ài ér gōng;

Por esto, al valerse de ellas para realizarlas con uno mismo, entonces se obra sin impedimentos y se tiene buena fortuna; al valerse de ellas para realizarlas con las personas, entonces se ama y se ponen al servicio de la comunidad.

以之为心,则和而平;以之为天下国家,无所处而不当。

Yǐ zhī wéi xīn, zé hé ér píng; yǐ zhī wéi tiān xià guó jiā, wú suǒ chù ér bù dāng.

Al valerse de ellas para realizarlas con el corazón, entonces se realiza la paz y la equidad; al valerse de ellas para realizarlas en las familias y reinos debajo del cielo, en ningún lugar son inapropiadas.

是故生则得其情,死则尽其常。效焉而天神假,庙焉而人鬼飨。

Shì gù shēng zé dé qí qíng, sǐ zé jìn qí cháng. Xiào yān ér tiān shén jiǎ, miào yān ér rén guǐ xiǎng.

Por esto, en vida, consiguen entonces ser queridos y, al morir, entonces, persisten al máximo. Realizan sacrificios y las divinidades les otorgan lo pedido. Hacen rituales a los ancestros y los espíritus de las personas se complacen.

曰:“斯道也,何道也?”曰:“斯吾所谓道也,非向所谓老与佛之道也。

Yuē: “Sī dào yě, hé dào yě?” Yuē:“Sī wú suǒ wèi dào yě, fēi xiàng suǒ wèi lǎo yǔ fó zhī dào yě.

Me preguntan: ¿este dào, qué dào es? Respondo: Esto es lo que yo llamo dào, no es esto llamado “dào” recientemente por taoístas y budistas.

尧以是传之舜,舜以是传之禹,禹以是传之汤,汤以是传之文、武、周公,文、武、周公传之孔子,孔子传之孟轲,轲之死,不得其传焉。

Yáo yǐ shì chuán zhī Shùn, shùn yǐ shì chuán zhī Yǔ, yǔ yǐ shì chuán zhī Tāng, Tāng yǐ shì chuán zhī Wén, Wǔ, Zhōu gōng, Wén, Wǔ, Zhōu gōng chuán zhī Kǒng zǐ, Kǒng zǐ chuán zhī Mèng kē, kē zhī sǐ, bù dé qí chuán yān.

Yáo, valiéndose de este, se lo transmitió a Shùn; Shùn, valiéndose de este se lo transmitió a Yǔ, Yǔ, valiéndose de este se lo transmitió a Tāng, Tāng, valiéndose de este se lo transmitió a Wén, Wǔ, y el señor de Zhōu. Wén, Wǔ y el señor de Zhōu se lo transmitieron a Confucio. Confucio se lo transmitió a Mencio. Cuando falleció Mencio, no consiguió transmitirlo.

荀与扬也,择焉而不精,语焉而不详。由周公而上,上而为君,故其事行。

Xún yǔ yáng yě, zé yān ér bù jīng, yǔ yān ér bù xiáng. Yóu Zhōu gōng ér shàng, shàng ér wéi jūn, gù qí shì xíng.

A Xún y Yáng los selecciono pero no son excelentes, hablaron pero no de modo detallado. Antes del señor de Zhōu, lo heredaban los de arriba y se volvían gobernantes, y por esto los asuntos se llevaban a cabo.

------------------------------------------------------------------------------------------------

杨雄 Yáng Xióng (53 a.e.c.-18 e.c.): poeta, político y filósofo que intentó un camino intermedio entre Mencio y 荀子 Xún Zǐ (310-235 a.e.c.)

------------------------------------------------------------------------------------------------

由周公而下,下而为臣,故其说长。然则如之何而可也?

Yóu Zhōu gōng ér xià, xià ér wéi chén, gù qí shuō cháng. Rán zé rú zhī hé ér kě yě?

Desde el señor de Zhōu en adelante, (lo heredaron) los de abajo y se volvieron ministros, por esto sus palabras se extendieron. ¿Entonces cómo se pueden implementar?

曰:“不塞不流,不止不行。人其人,火其书,庐其居。

Yuē: “Bù sāi bù liú, bù zhǐ bù xíng. Rén qí rén, huǒ qí shū, lú qí jū.

Respondo: si no se detiene <a los daoístas y budistas> no puede fluir, si no se los detienen no se puede avanzar. Sus personas deben ser considerados como personas <no monjes>; sus libros, al fuego; sus residencias deben ser consideradas como casas <no monasterios>.

明先王之道以道之,鳏寡孤独废疾者有养也。其亦庶乎其可也!”

Míng xiān wáng zhī dào yǐ dào zhī, guān guǎ gū dú fèi jí zhě yǒu yǎng yě. Qí yì shù hū qí kě yě! ”

Al entender el dào de los primeros reyes como este dào, viudos, viudas, huérfanos, ancianos sin hijos, discapacitados y enfermos tienen alimento. Esto también, ciertamente, se puede.

------------------------------------------------------------------------------------------------

鳏寡孤独 guān guǎ gū dú es un 成语 chéng yǔ que proviene de 《礼记》. Significa “personas desamparadas”.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios