" Un poema sobre una partida de Go

Un poema sobre una partida de Go

0

Ninguna escuela filosófica surge de la nada, sino que se nutre de un suelo ya fertilizado por pensadores anteriores. Esto se puede dar tanto respecto de cuestiones que los filósofos posteriores discuten o aceptan, muchas veces una mezcla de ambos. La identificación de los precursores no es una tarea sencilla ni libre de controversias. Existe cierto consenso, sin embargo, en considerar que 邵雍 Shào Yōng (1011-1077) fue un precursor de la 宋明理学 Sòng Míng lǐ xué, conocida fuera de China como Neoconfucianismo.

邵雍 Shào Yōng escribía poesía además de dedicarse a la historia y la filosofía. Era aficionado al 围棋 wéi qí, Go, el famoso juego de estrategia chino que se remonta a la dinastía 周 Zhōu, e inmortalizó una partida en la poesía que compartimos. Como buen filósofo, no se limitó a describir lo que veía, sino que trazó paralelismos entre la batalla que observaba en el tablero y las que se dan en la realidad. Hay un tono crítico en el poema, que quizás nos otorgue la clave de su rechazo a ocupar cargos públicos. Por esta elección y las reflexiones del poema podemos entender algunos cambios que propone este precursor de una nueva variación de la Escuela confuciana.

Sǐ shēng gòng dǐ liǎng jiā shì, shèng fù dōu yóu yī zhe shí. 

La vida y la muerte juntas arriban por igual a ambos contendientes, pero la victoria o la derrota solo es para uno a la vez.

《观棋长吟》

Guān qí zhǎng yín

Larga oda a la contemplación de una partida de Go

院静春深昼掩扉,竹间闲看客争棋。

Yuàn jìng chūn shēn zhòu yǎn fēi, zhú jiān xián kàn kè zhēng qí. 

En el patio tranquilo en la profunda primavera cierro las puertas y en medio de los bambúes miro ociosamente una contienda de Go de los huéspedes.

搜罗神鬼聚胸臆,措臻山河入范围。

Sōu luó shén guǐ jù xiōng yì, cuò zhēn shān hé rù fàn wéi.

Albergan en su pecho divinidades y demonios, convocan ríos y montañas a sus dominios.

局合龙蛇成阵斗,劫残鸿雁破行飞。

Jú hé lóng shé chéng zhèn dòu, jié cán hóng yàn pò xíng fēi. 

En el tablero se agrupan dragones y serpientes en formación de batalla; se expolian y aniquilan los gansos rompiendo sus formaciones de vuelo.

杀多项羽坑秦卒,败剧符坚畏晋师。

Shā duō Xiàng Yǔ kēng Qín zú, bài jù fú jiān wèi Jìn shī.

Una multitud de soldados Qín asesinados son arrojados a los pozos de Xiàng Yǔ (1) y el drama de las pérdidas es una fuerte señal de temor al general Jìn.

座上戈铤尝击搏,面前冰炭旋更移。

Zuò shàng gē dìng cháng jī bó, miàn qián bīng tàn xuán gèng yí. 

Al sentarse se enarbola el hacha de guerra y rápidamente se prueba el ataque en la lucha, enfrentando el hielo y las llamas que giran y cambian.

死生共抵两家事,胜负都由一着时。

Sǐ shēng gòng dǐ liǎng jiā shì, shèng fù dōu yóu yī zhe shí. 

La vida y la muerte juntas arriban por igual a ambos contendientes, pero la victoria o la derrota solo es para uno a la vez.

当路断无相假借,对人须且强推辞。

Dāng lù duàn wū xiāng jiǎ jiè, duì rén xū qiě qiáng tuī cí.

En este camino ciertamente no hay embustes mutuos, pero en el trato con las personas se debe por fuerza usar excusas y pretextos.

腹心受害诚堪惧,唇齿生忧尚可医。

Fù xīn shòu hài chéng kān jù, chún chǐ shēng yōu shàng kě yī. 

Es verdaderamente temible recibir heridas en el vientre o el corazón; en los labios y los dientes son muy dolorosas, pero todavía pueden ser curadas.

善用中伤为得策,阴行狡狯谓知机。

Shàn yòng zhòng shāng wèi dé cè, yīn xíng jiǎo kuài wèi zhī jī.

Es muy efectivo acertar a herir como estratagema; actuar ocultamente con astucias y argucias se llama "conocer la oportunidad".

请观今日长安道,易地何尝不有之?

Qǐng guān jīn rì Cháng ān dào, yì dì hé cháng bù yǒu zhī?

Observa, por favor, las calles de la ciudad de Cháng'ān de la actualidad, ¿adónde podrías ir y no ocurriría lo mismo?

(1) 项羽 Xiàng Yǔ (232-202 a.e.c.) fue un rey de 楚 Chǔ que encabezó una rebelión contra el reino de 秦 Qín. Cuando obtuvo la gran victoria en la 巨鹿之战 Jùlù zhī zhàn, Batalla de Jùlù, mandó a enterrar vivas a las tropas de 秦 Qín a pesar de que se habían rendido, porque desconfiaba de su lealtad. 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios