" Estratega de escritorio

Estratega de escritorio

0

La brecha entre la teoría y la práctica es un problema que cualquier persona ha experimentado en carne propia en algún momento de su vida, y seguirá experimentando en la medida en que siga aprendiendo cosas nuevas. Cuando se trata del campo de batalla, la falta de experiencia es algo grave, sobre todo si atañe a quienes diseñan la estrategia de combate. Al ser tan importantes los tratados militares chinos, encontramos muchas reflexiones tanto fuera como dentro de los Clásicos militares acerca de las estrategias bélicas. En este caso, una famosa anécdota de《史记》Shǐ jì, Memorias históricas, la gran obra de 司马迁 Sīmǎ Qiān, sobre uno de los generales más famosos del reino de 赵 Zhào, 廉颇 Lián Pō, dio lugar a un 成语 chéng yǔ que se aplica a cualquier campo en el cual solo se tenga un conocimiento teórico.

Zhǐ shàng tán bīng, Hablar de la guerra sobre el papel (a partir solo de haber leído)

En la historia que leeremos la falta de experiencia no es el único elemento que se critica en un dirigente. La arrogancia, la incapacidad para servir y beneficiar a los subordinados son también identificados como rasgos que señalan que no se es digno de ejercer un cargo. Lo que alguien dice no es tan relevante como sus acciones a la hora de evaluar su capacidad.

Un poco de contexto

Como podemos ver en el título, el capítulo está dedicado a la historia del famoso general del reino de Zhào, 廉颇 Lián Pō (327-243 a.e.c.). En plena época de los Reinos Combatientes, el poderoso reino de 秦 Qín deseaba apoderarse de Zhào. Como las fuerzas de 秦 Qín eran superiores a las de Zhào, el general 廉颇 Lián Pō hizo que el ejército adoptara una postura solo defensiva. 秦 Qín lo provocaba, llamándolo "cobarde", pero así y todo no consiguió moverlo al ataque. Entonces 秦 Qín decidió contratar espías para que diseminaran calumnias en contra de 廉颇 Lián Pō, y este fue reemplazado por el personaje de la historia que leeremos, con pésimos resultados.

《廉颇蔺相如列传》

Lián Pō Lìn Xiāng rú liè zhuàn

15. 赵括自少时学兵法,言兵事,以天下莫能当。尝与其父奢言兵事,奢不能难,然不谓善。

Zhào Kuò zì shǎo shí xué bīng fǎ, yán bīng shì, yǐ tiān xià mò néng dāng. Cháng yǔ qí fù Shē yán bīng shì, shē bù néng nán, rán bù wèi shàn.

Zhào Kuò desde joven estudió el arte de la guerra y cuando hablaba de los asuntos de la guerra no había nadie debajo del Cielo que se le pudiera igualar. Cuando hablaba de los asuntos militares con su padre Shē, Shē no podía ponerlo en dificultades, pero así y todo no lo consideraba bueno <en estos asuntos>.

括母问奢其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。使赵不将括即已,若必将之,破赵军者必括也。”

Kuò mǔ wèn Shē qí gù, shē yuē: “Bīng, sǐ dì yě, ér kuò yì yán zhī. Shǐ zhào bù jiāng kuò jí yǐ, ruò bì jiāng zhī, pò zhào jūn zhě bì kuò yě.”

La madre de Kuò le preguntó a Shē la razón, y Shē dijo: "La guerra es un campo de muerte, y Kuò habla con liviandad sobre esta. Si Zhào no hace general a Kuò inmediatamente se detendrá, pero si lo nombran general, el que destruirá el ejército de Zhào será Kuò.

及括将行,其母上书言于王曰:“括不可使将。”

Jí kuò jiāng xíng, qí mǔshàng shū yán yú wáng yuē: “Kuò bù kě shǐ jiāng.”

Cuando Kuò estaba a punto de ser enviado como general, su madre envió al rey una carta que decía: "Kuò no puede ser enviado como general."

王曰:“何以?”对曰:“始妾事其父,时为将,身所奉饭饮而进食者以十数,所友者以百数,大王及宗室所赏赐者尽以予军吏士大夫,受命之日,不问家事。

Wáng yuē: “Hé yǐ?” Duì yuē:“Shǐ qiè shì qí fù, shí wèi jiāng, shēn suǒ fèng fàn yǐn ér jìn shí zhě yǐ shí shù, suǒ yǒu zhě yǐ bǎi shù, dà wáng jí zōng shì suǒ shǎng cì zhě jǐn yǐ yǔ jūn lì shì dà fū, shòu mìng zhī rì, bù wèn jiā shì.

El rey dijo: "¿Por qué?"

Ella respondió: "Cuando al principio me ocupé de los asuntos de su padre, en ese momento era un general. Pero aquellos a quienes él mismo ofrecía comida y bebida eran varias decenas y los que consideraba amigos se contaban por cientos. Todo lo que el gran rey y los miembros del clan imperial le ofrecían lo otorgaba completamente a los soldados, oficiales y comandantes del ejército. Desde que recibió su mando, no preguntó por los asuntos de la casa.

今括一旦为将,东向而朝,军吏无敢仰视之者,王所赐金帛,归藏于家,而日视便利田宅可买者买之。

Jīn kuò yī dàn wèi jiāng, dōng xiàng ér cháo, jūn lì wú gǎn yǎng shì zhī zhě, wáng suǒ cì jīn bó, guī cáng yú jiā, ér rì shì biàn lì tián zhái kě mǎi zhě mǎi zhī.

Ahora desde el día que Kuò se convirtió en general, mira hacia el Este para recibir homenajes y no hay nadie del ejército que se atreva a mirarlo. El metálico y la seda que le confiere el rey los almacena en su casa. Además, todos los días mira si hay campos convenientes y residencias que pueda comprar, y las compra.

王以为何如其父?父子异心,愿王勿遣。”王曰:“母置之,吾已决矣。”

Wáng yǐ wéi hé rúqí fù? Fùzǐ yìxīn, yuàn wáng wù qiǎn. ” Wáng yuē:“Mǔ zhì zhī, wú yǐ jué yǐ. ”

¿Por qué el rey piensa que es como su padre? Padre e hijo tienen un corazón diferente. Por esto deseo que el rey no lo envíe."

El rey dijo: "Déjalo, madre, ya lo he decidido."

括母因曰:“王终遣之,即有如不称,妾得无随坐乎?”王许诺。

Kuò mǔ yīn yuē: “Wáng zhōng qiǎn zhī, jí yǒu rú bù chèn, qiè dé wú suí zuò hū?” Wáng xǔ nuò.

La madre de Kuò dijo entonces: "Si el rey finalmente lo envía, pero no resulta apropiado para su cargo, ¿esta humilde servidora no será castigada, verdad?" El rey lo prometió.

16. 赵括既代廉颇,悉更约束,易置军吏。秦将白起闻之,纵奇兵,佯败走,而绝其粮道,分断其军为二,士卒离心。

Zhào kuò jì dài lián pō, xī gèng yuē shù, yì zhì jūn lì. Qín jiāng Bái Qǐ wén zhī, zòng qí bīng, yáng bài zǒu, ér jué qí liáng dào, fēn duàn qí jūn wéi èr, shì zú lí xīn.

Cuando Zhào Kuò reemplazó a Lián Pō, cambió todas las órdenes de restricción y reemplazó a los oficiales del ejército. Cuando Bái Qǐ, el general de Qín, escuchó esto, lanzó un ataque sorpresa. Simuló que huía derrotado y así cortó las líneas de suministro, dividiendo el ejército en dos y haciendo que los soldados perdieran confianza.

四十馀日,军饿,赵括出锐卒自博战,秦军射杀赵括。括军败,数十万之众遂降秦,秦悉坑之。

Sì shí yú rì, jūn è, zhào kuò chū ruì zú zì bó zhàn, qín jūn shè shā zhào kuò. Kuò jūn bài, shù shí wàn zhī zhòng suì jiàng qín, qín xī kēng zhī.

Después de cuarenta días, el ejército estaba hambriento. Zhào Kuò salió en persona junto con los soldados a presentar batalla. El ejército de Qín asesinó de un flechazo a Zhào Kuò. Cuando el ejército de Kuò fue derrotado, una multitud de cien mil soldados se rindió a Qín, y Qín los enterró vivos a todos.

赵前后所亡凡四十五万。明年,秦兵遂围邯郸,岁馀,几不得脱。

Zhào qián hòu suǒ wáng fán sì shí wǔ wàn. Míng nián, qín bīng suì wéi hán dān, suì yú, jī bù dé tuō.

Desde principio a fin los que murieron de Zhào fueron cuatrocientos cincuenta mil.

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios