" Los libros son el sol, el aire, la lluvia y el rocío

Los libros son el sol, el aire, la lluvia y el rocío

0

En las primeras décadas del siglo XX el periodismo se volvió un medio clave en la difusión de las nuevas ideas en China y la discusión de las posibles alternativas políticas para salir de la seguidilla de atrocidades que venían sucediendo desde las Guerras del Opio. La mayoría de los periodistas fueron hacedores de los cambios y no solamente cronistas. Expusieron sus ideas, lucharon y vivieron una vida intensa. Algunos de ellos llegaron a ser destacados escritores, héroes nacionales, o ambos.

柯灵 Kē Líng (1909-2000) fue uno de estos periodistas que escribieron, lucharon y se convirtieron en destacados escritores. Sus artículos más importantes se publicaron en 文汇报 Wén huì bào, un periódico fundado por varios intelectuales de izquierda, entre los que se encontraba 柯灵 Kē Líng, en 上海 Shànghǎi en 1938 y que continúa publicándose hasta la actualidad, si bien fue cerrado varias veces por sus ideas políticas, cambió de nombre, se trasladó de ciudad para finalmente recuperar su nombre original y regresar a su ciudad.

Elegimos un ensayo que no se refiere a sus ideas revolucionarias sino a su amor por la lectura. Pensamos que este artículo de 1985 como primer acercamiento es excelente, porque si están leyendo esto es de puro gusto y porque disfrutan leer, y así se sentirán más cercanos a 柯灵 Kē Líng, quien, ya de 76 años, reflexiona sobre el rol que han tenido en su vida los libros. Nos ofrece un recuerdo que reconoce imborrable de ir a un parque a leer tranquilo en un momento de inestabilidad política, y encontrar allí un mundo propio donde refugiarse.

 书的抒情

Shū de shū qíng

Pasión por los libros

说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。 

Shuō dào shū, wǒ hěn dòng gǎn qíng. Yīn wèi tā gěi wǒ dài lái wēn nuǎn, wǒ duì tā mǎn huái gǎn jī.

Siempre me he sentido muy conmovido por los libros, porque me han dado calidez y estoy lleno de una profunda gratitud hacia ellos.

书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。

Shū shì wǒ de ēn shī. Pín qióng bō duó le wǒ tóng nián de xìng fú, bǎ wǒ guān zài xué xiào dà mén de wài miàn, shì shū běn chǎng kāi tā kuān hòu de xiōng pú, jiē nà le wǒ, gěi wǒ yǐ kāng kǎi de bǔ yù.

Los libros son mis honorables maestros. En mi infancia pobre, desprovista de felicidad, que me encerró en el exterior de las puertas de la escuela, los libros abrieron su magnánimo pecho para recibirme y me dieron una generosa nutrición.

没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。 

Méi yǒu shū, jiù méi yǒu wǒ de jīn tiān. ——Yě xǔ wǒ zǎo jiù wěi shēn yú gōu hè.

Si no hubiera tenido libros, no tendría mi presente, y quizás hubiera caído hace tiempo en un pozo profundo.

书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,鄙塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。 

Shū shì wǒ de liáng yǒu. Tā gěi wǒ yī bǎ jīn yào shi, yòu dǎo wǒ dǎ kāi qiǎn duǎn de shì jiè, yú mèi de tóu nǎo, bǐ sāi de xīn líng. Tā cóng bù lìn xī duì wǒ bāng zhù.

Los libros son mis buenos amigos. Me han dado una llave de oro para inducirme a abrir mi estrecho horizonte, mi ignorante cabeza y mi espíritu rústico. Nunca fueron reticentes en ayudarme.

书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。

Shū shì wǒ qīng chūn qí de liàn rén, zhōng nián de zhī jǐ, mù nián de bàn lǚ. Yǒu le tā, wǒ jiù bù zài chóu jì mò, bù zài pà rén qíng lěng nuǎn, shì tài yán liáng.

Los libros fueron los amantes de mi juventud, los íntimos amigos de mi madurez y los compañeros de mi vejez. Al tenerlos a ellos, nunca experimenté la angustia de la soledad, no temí los vaivenes de las relaciones sociales ni la hipocresía del mundo.

它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。 

Tā shǐ wǒ chéng wéi jīng shén shì jiè de fù wēng. Wǒ zhēn de shì “bù kè yī rì wú cǐ jūn”. Dāng wǒ máng wán liǎo, lèi jí le; dāng wǒ fèn nù shí, kǔ nǎo shí, wǒ jiù xiǎng qīn jìn tā, yīn wèi zhè shì yī zhǒng jué miào de ān fǔ.

Ellos me hicieron la persona más rica del mundo interior. Realmente no puedo estar sin estos compañeros un solo día. Cuando termino de trabajar y estoy muy agotado, cuando estoy furioso o enfadado, me acerco a ellos, porque son una especie de confort exquisito.

我真愿意成为十足的“书迷”和“书痴”,可惜还不够条件。 

Wǒ zhēn yuàn yì chéng wéi shí zú de “shū mí” hé “shū chī”, kě xí hái bù gòu tiáo jiàn.

Realmente me gustaría ser un bibliomaníaco o un fanático de la lectura, pero lamentablemente todavía no lo soy suficientemente.

不知道谁是监狱的始作俑者。剥夺自由,诚然是人世最酷虐的刑法,但如果允许囚人有读书的权利,那还不算是自由的彻底丧失。我对此有惨痛的经验。 

Bù zhī dào shuí shì jiān yù de shǐ zuò yǒng zhě. Bō duó zì yóu, chéng rán shì rén shì zuì kù nüè de xíng fǎ, dàn rú guǒ yǔn xǔ qiú rén yǒu dú shū de quán lì, nà hái bù suàn shì zì yóu de chè dǐ sàng shī. Wǒ duì cǐ yǒu cǎn tòng de jīng yàn.

No sé quién fue el que malvado creador de las prisiones. Estar privado de la libertad es realmente la pena más terrible del mundo, pero si se permite que los prisioneros tengan el derecho de leer libros, entonces no se consideraría una pérdida completa de libertad. He tenido con esto una amarga experiencia.

对书的焚毁和禁锢,是最大的愚蠢,十足的野蛮,可怕的历史倒退。 

Duì shū de fén huǐ hé jìn gù, shì zuì dà de yú chǔn, shí zú de yě mán, kě pà de lì shǐ dào tuì.

Quemar o prohibir libros es la estupidez más grande y algo totalmente incivilizado, un retraso terrible de la historia.

当然书本里也有败类,那是瘟疫之神,死亡天使,当与世人共弃之。 

Dāng rán shū běn lǐ yě yǒu bài lèi, nà shì wēn yì zhī shén, sǐ wáng tiān shǐ, dāng yǔ shì rén gòng qì zhī.

Desde luego entre los libros hay basura y estos son el dios de las plagas y el emisario de la muerte, y la gente debe abandonarlos.

作家把自己写的书,送给亲友,献与读者,是最大的愉快。如果他的书引起共鸣,得到赞美,那就是对他最好的酬谢。 

Zuò jiā bǎ zìjǐ xiě de shū, sòng gěi qīn yǒu, xiàn yǔ dú zhě, shì zuì dà de yú kuài. Rú guǒ tā de shū yǐn qǐ gòng míng, dé dào zàn měi, nà jiù shì duì tā zuì hǎo de chóu xiè.

Cuando un escritor le regala a sus amigos un libro que él mismo escribió o lo ofrece a los lectores, esta es la alegría más grande. Si su libro tiene una buena respuesta y consigue admiración, entonces esto es para él la mejor recompensa.

在宁静的环境,悠闲的心情中静静地读书,是人生中最有味的享受。

Zài níng jìng de huán jìng, yōu xián de xīn qíng zhōng jìng jìng de dú shū, shì rén shēng zhōng zuì yǒu wèi de xiǎng shòu.

En un entorno tranquilo, leer un libro en calma con ánimo reposado es el placer más deleitable de la vida. 

在“四人帮”覆亡的前夜,我曾经避开海洋般的冷漠与白眼,每天到龙华公园读书,拥有自己独立苍茫的世界。这是我一个终生难忘的经历。 

Zài “Sì rén bāng” fù wáng de qián yè, wǒ céng jīng bì kāi hǎi yáng bān de lěng mò yǔ bái yǎn, měi tiān dào lóng huá gōng yuán dú shū, yǒng yǒu zì jǐ dú lì cāng máng de shì jiè. Zhè shì wǒ yī gè zhōng shēng nán wàng de jīng lì.

En la víspera de la caída de la "Banda de los cuatro", siempre me evadía de esa suerte de océano de miradas de sospecha y frialdad e iba todos los días al Parque Lónghuá a leer, y poseía un vasto mundo de propia independencia. Esta fue una experiencia inolvidable de mi vida entera.

书本是太阳、空气、雨露。我不能设想,没有书的世界是什么样的世界。

Shū běn shì tài yáng, kōng qì, yǔ lù. Wǒ bù néng shè xiǎng, méi yǒu shū de shì jiè shì shén me yàng de shì jiè.

Los libros son el sol, el aire, la lluvia y el rocío. No podría imaginar qué tipo de mundo sería un mundo sin libros.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios