" Presente. Una reflexión de Lǐ Dàzhāo acerca del tiempo

Presente. Una reflexión de Lǐ Dàzhāo acerca del tiempo

2

Uno de los grandes temas de reflexión filosófica es el tiempo y sus múltiples dimensiones. Podemos acercarnos al problema del tiempo desde múltiples perspectivas, y una de ellas es el sentido de la división en pasado, presente y futuro. Como señaló San Agustín de Hipona en Confesiones XI, el tiempo parece consistir en un presente que nunca se conforma a ser presente, sino que está siempre proyectado hacia el pasado y hacia el futuro. Al abordar el tiempo se pueden tomar perspectivas teóricas o prácticas o, como veremos en este artículo, ambas.

Conocemos al gran 李大钊 Lǐ Dàzhāo (1889-1927) como un gran líder que guio a otros líderes y uno de los fundadores del 中国共产党 Zhōng guó gòng chǎn dǎng, Partido Comunista de China. Dio su vida por sus ideales de un modo que continúa inspirando a generaciones y generaciones de chinos. Sin embargo, no fue solamente un luchador sino un pensador profundo, conocedor de la historia, la filosofía y la literatura. Una prueba de ello es el ensayo que leeremos a continuación, publicado el 15 de abril de 1918 en la revista《新青年》Xīn qīng nián, Nueva Juventud. Como todo gran escrito filosófico, cobra un sentido en función de la coyuntura política en la cual se redacta, pero tiene valor también para cualquier época.

Jīn

Presente

我以为世间最可宝贵的就是“今” ,最易丧失的也是“今”,因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。

Wǒ yǐ wéi shì jiān zuì kě bǎo guì de jiù shì “jīn”, zuì yì sàng shī de yě shì “jīn”, yīn wèi tā zuì róng yì sàng shī, suǒ yǐ gèng jué dé tā kě yǐ bǎo guì.

Creo que lo más valioso del mundo es el presente y lo más fácil de perder es también el presente, porque como es lo más fácil de perder también considero que puede ser valioso.

为甚么 “今” 最可宝贵呢?最好借哲人耶曼孙所说的话答这个疑问: “尔若爱千古,尔当爱现在。昨日不能唤回来,明天还不确实,尔能确有把握的就是今日。今日一天,当明日两天。”

Wéi shèn me “jīn” zuì kě bǎo guì ne? Zuì hǎo jí zhé rén Yé màn sūn suǒ shuō de huà dá zhè ge yí wèn: “Ěr ruò ài qiān gǔ, ěr dāng ài xiàn zài. Zuó rì bù néng huàn huí lái, míng tiān hái bù què shí, ěr néng què yǒu bǎ wò de jiù shì jīn rì. Jīn rì yī tiān, dāng míng rì liǎng tiān. ”

¿Por qué el presente es lo más valioso? Lo mejor es tomar las palabras del filósofo Emerson para responder esta pregunta: "Si tú amas la eternidad, entonces ama el ahora. Los días pasados no pueden regresar, el mañana todavía no es seguro, lo que puedes aferrar con seguridad es solo el día de hoy. El día de hoy es como dos días de mañana."

为甚么 “今”最易丧失呢? 因为宇宙大化,刻刻流转,绝不停留。时间这个东西,也不因为吾人贵他爱他稍稍在人间留恋。

Wéi shèn me “jīn” zuì yì sàng shī ne? Yīn wèi yǔ zhòu dà huà, kè kè liú zhuàn, jué bù tíng liú. Shí jiān zhè ge dōng xī, yě bù yīn wèi wú rén guì tā ài tā shāo shāo zài rén jiān liú liàn.

¿Por qué el presente es lo más fácil de perder? Porque el universo cambia mucho, cada instante se mueve y no hay manera de detenerlo. El tiempo es algo que no permanece con nosotros por más que lo valoremos y lo amemos.

试问吾人说“今”说“现在”,茫茫百千万劫,究竟那一刹那是吾人的“今”,是吾人的“现在”呢?

Shì wèn wú rén shuō “jīn” shuō “xiàn zài”, máng máng bǎi qiān wàn jié, jiù jìng nà yī chà nà shì wú rén de “jīn”, shì wú rén de “xiàn zài” ne?

Si intentamos preguntarnos a qué llamamos "presente" o "ahora", es extremadamente confuso, ¿qué es, a fin de cuentas, para nosotros "presente", qué es para nosotros "ahora"?

刚刚说他是“今”是“现在”,他早已风驰电掣的一般,已成“过去”了。吾人若要糊糊涂涂把他丢掉,岂不可惜?

Gāng gāng shuō tā shì “jīn” shì “xiàn zài”, tā zǎo yǐ fēng chí diàn chè de yī bān, yǐ chéng “guò qù”le. Wú rén ruò yào hú hú tú tú bǎ tā diū diào, qǐ bù kě xí?

Recién dijimos que es "presente" y "ahora", pero a penas, pronto ha volado rápido como rayo el instante, ya se ha vuelto "pasado". ¿No es lamentable que tengamos que estar así confundidos por su pérdida?

有的哲学家说,时间但有“过去”与“未来”,并无“现在”。有的又说,“过去” “未来”皆是“现在”。

Yǒu de zhé xué jiā shuō, shí jiān dàn yǒu “guò qù” yǔ “wèi lái”, bìng wú “xiàn zài”. Yǒu de yòu shuō, “guò qù” “wèi lái” jiē shì “xiàn zài”.

Algunos filósofos dicen que el tiempo tiene pasado y futuro, pero que de ningún modo tiene presente. Otros dicen, a su vez, que pasado y futuro son presente. 

我以为“过去未来皆是现在”的话倒有些道理。因为“现在”就是所有“过去”流入的世界,换句话说,所有“过去”都埋没于“现在”的里边。

Wǒ yǐ wéi “guò qù wèi lái jiē shì xiàn zài” de huà dào yǒu xiē dào lǐ. Yīn wèi “xiàn zài” jiù shì suǒ yǒu “guò qù” liú rù de shì jiè, huàn jù huà shuō, suǒ yǒu “guò qù” dōu mái mò yú “xiàn zài” de lǐ biān.

Yo creo que decir que el pasado y el futuro son presente tiene, de hecho, algo de razón, porque el ahora es aquello en lo que ha confluido el pasado; en otras palabras, aquello que ha pasado está engullido dentro del presente.

故一时代的思潮,不是单纯在这个时代所能凭空成立的,不晓得有几多“过去”时代的思潮,差不多可以说是由所有“过去”时代的思潮,一凑合而成的。

Gù yī shí dài de sī cháo, bù shì dān chún zài zhè ge shí dài suǒ néng píng kōng chéng lì de, bù xiǎo dé yǒu jǐ duō “guò qù” shí dài de sī cháo, chà bù duō kě yǐ shuō shì yóu suǒ yǒu “guò qù” shí dài de sī cháo, yī còu hé ér chéng de.

Por esto el modo de pensar de una época no está simplemente en lo que puede establecer sin base alguna, sin conocer que hay varios modos de pensar del pasado. Casi se puede decir que surge a partir del modo de pensar de las épocas pasadas y se armoniza con este.

吾人投一石子于时代潮流里面,所激起的波澜声响,都向永远流动传播,不能消灭。

Wú rén tóu yī shí zǐ yú shí dài cháo liú lǐ miàn, suǒ jī qǐ de bō lán shēng xiǎng, dōu xiàng yǒng yuǎn liú dòng chuán bò, bù néng xiāo miè.

La roca que arrojamos en la corriente de tiempo y el sonido de las olas que causa propaga su movimiento por siempre y no puede extinguirse.

屈原的《离骚》,永远使人人感泣。打击林肯头颅的枪声,呼应于永远的时间与空间。

Qū yuán de “Lísāo”, yǒng yuǎn shǐ rén rén gǎn qì. Dǎ jí lín kěn tóu lú de qiāng shēng, hū yìng yú yǒng yuǎn de shí jiān yǔ kōng jiān.

El poema “Lísāo” de Qūyuán siempre hará que las personas se conmuevan hasta el sollozo. El sonido del disparo que golpeó la cabeza de Lincoln hará eco en el espacio y el tiempo por siempre.

一时代的变动,绝不消失,仍遗留于次一时代,这样传演,至于无穷,在世界中有一贯相联的永远性。

Yī shí dài de biàn dòng, jué bù xiāo shī, réng yí liú yú cì yī shí dài, zhè yàng chuán yǎn, zhì yú wú qióng, zài shì jiè zhōng yǒu yī guàn xiāng lián de yǒng yuǎn xìng.

Los cambios de una época de ningún modo se extinguen, sino que se transmiten a la siguiente época. El desarrollo de esta transmisión no se agota, sino que tiene en el mundo una cadena perpetua de conexión.

昨日的事件,与今日的事件,合构成数个复杂事件。此数个复杂事件,与明日的数个复杂事件,更合构成数个复杂事件。

Zuó rì de shì jiàn, yǔ jīn rì de shì jiàn, hé gòu chéng shù gè fù zá shì jiàn. Cǐ shù gè fù zá shì jiàn, yǔ míng rì de shù gè fù zá shì jiàn, gèng hé gòu chéng shù gè fù zá shì jiàn.

Los asuntos de los días pasados y los asuntos de los días presentes se combinan para formar numerosos asuntos complejos. Estos numerosos asuntos complejos junto con los asuntos complejos de los días futuros formarán a su vez numerosos asuntos complejos.

势力结合势力,问题牵起问题。无限的“过去”,都以“现在”为归宿。无限的“未来”,都以“现在”为渊源。

Shì lì jié hé shì lì, wèn tí qiān qǐ wèn tí. Wú xiàn de “guò qù”, dōu yǐ “xiàn zài” wèi guī sù. Wú xiàn de “wèi lái”, dōu yǐ “xiàn zài” wèi yuān yuán.

Su influencia se combina con su influencia, los problemas impulsan problemas. El pasado infinito se vale del presente para retornar. El futuro infinito se vale del presente como fuente.

“过去” “未来”的中间,全仗有“现在”以成其连续,以成其永远,以成其无始无终的大实在。

Wú xiàn de “wèi lái”, dōu yǐ “xiàn zài” wèi yuān yuán. “Guò qù” “wèi lái” de zhōng jiān, quán zhàng yǒu “xiàn zài” yǐ chéng qí lián xù, yǐ chéng qí yǒng yuǎn, yǐ chéng qí wú shǐ wú zhōng de dà shí zài.

En medio del pasado y del futuro se sostiene el presente para forjar la continuidad, para que se forje una gran realidad sin comienzo y sin fin.

一掣现在的铃,无限的过去未来皆遥相呼应。这就是过去未来皆是现在的道理,这就是“今”最可宝贵的道理。

Yī chè xiàn zài de líng, wú xiàn de guò qù wèi lái jiē yáo xiāng hū yìng. Zhè jiù shì guò qù wèi lái jiē shì xiàn zài de dào lǐ, zhè jiù shì “jīn” zuì kě bǎo guì de dào lǐ.

Con un toque a la campana del presente, los ilimitados pasado y futuro producen un eco distante. Esta es la razón por la cual pasado y futuro son presente, esta es la razón por la cual el presente es lo más valioso.

现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。

Xiàn shí yǒu liǎng zhǒng bù zhī ài “jīn” de rén: Yī zhǒng shì yàn “jīn” de rén, yī zhǒng shì lè “jīn” de rén.

Ahora existen dos tipos de personas que no saben amar el presente: un tipo es la gente que odia el presente y otro tipo es el que se alegra con el presente.

厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。

Yàn “jīn” de rén yě yǒu liǎng pài. Yī pài shì duì yú “xiàn zài” yī qiè xiàn xiàng dōu bù mǎn zú, yīn qǐ yī zhǒng huí gù “guò qù” de gǎn xiǎng.

Los que odian el presente son dos grupos. Un grupo es el que no está conforme con ninguno de los sucesos actuales, porque añoran el pasado.

他们觉得“今”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的希望在复古。他们的心力全施于复古的运动。

Tā men jué dé “jīn” de zǒng shì bù hǎo, gǔ de dōu shì hǎo. Zhèng zhì, fǎ lǜ, dào dé, fēng sú, quán shì “jīn” bù rú gǔ. Cǐ pài rén wéi yī de xī wàng zài fù gǔ. Tā men de xīn lì quán shī yú fù gǔ de yùn dòng.

Ellos consideran que el presente nunca es bueno y que el pasado siempre es bueno. Gobierno, leyes, moral, costumbres, ninguno alcanza a ser como el pasado. La gente de este grupo solo tiene esperanza de volver al pasado. Todos sus esfuerzos están dirigidos hacia los movimientos que proponen un regreso al pasado.

一派是对于 “现在” 一切现象都不满足,与复古的厌 “今” 派全同。

Yī pài shì duì yú “xiàn zài” yī qiè xiàn xiàng dōu bù mǎn zú, yǔ fù gǔ de yàn “jīn” pài quán tóng.

Otro grupo es el que no está satisfecho con ninguno de los sucesos actuales y son completamente iguales al grupo que odia el presente volviendo al pasado.

但是他们不想 “过去”,但盼“将来”。盼“将来” 的结果,往往流于梦想,把许多“现在”可以努力的事业都放弃不做,单是耽溺于虚无飘渺的空玄境界。

Dàn shì tā men bù xiǎng “guò qù”, dàn pàn “jiāng lái”. Pàn “jiāng lái” de jié guǒ, wǎng wǎng liú yú mèng xiǎng, bǎ xǔ duō “xiàn zài” kě yǐ nǔ lì de shì yè dōu fàng qì bù zuò, dān shì dān nì yú xū wú piāo miǎo de kōng xuán jìng jiè.

Pero ellos no añoran el pasado, sino que anhelan el futuro. El resultado del anhelo del futuro los conduce frecuentemente hacia la fantasía, y hace que abandonen la realización de esfuerzo en las empresas del presente, simplemente se complacen en un mundo vacío y oscuro de una nada indiscernible.

这两派人都是不能助益进化,并且很足阻滞进化的。

Zhè liǎng pài rén dōu shì bù néng zhù yì jìn huà, bìng qiě hěn zú zǔ zhì jìn huà de.

Las personas de estos dos grupos no pueden contribuir al cambio y además son un gran obstáculo para este.

乐 “今” 的人大概是些无志趣无意识的人,是些对于“现在” 一切满足的人。他们觉得所处境遇可以安乐优游,不必再商进取,再为创造。

Lè “jīn” de rén dà gài shì xiē wú zhì qù wú yì shí de rén, shì xiē duì yú “xiàn zài” yī qiè mǎn zú de rén. Tā men jué dé suǒ chǔ jìng yù kě yǐ ān lè yōu yóu, bù bì zài shāng jìn qǔ, zài wèi chuàng zào.

La gente que se alegra con el presente en general no tiene aspiraciones ni ideas que le interesen, son personas que están conformes en todo lo relacionado con el presente. Consideran que las circunstancias actuales pueden disfrutarse con paz y seguridad, y que no necesitan discutir su progreso ni crearlo.

这种人丧失 “今” 的好处,阻滞进化的潮流,同厌 “今” 派毫无区别。

Zhè zhǒng rén sàng shī “jīn” de hǎo chù, zǔ zhì jìn huà de cháo liú, tóng yàn “jīn” pài háo wú qū bié.

Este tipo de gente se pierde los beneficios del presente y obstaculiza la corriente del cambio, no tienen la más mínima diferencia con los que odian el presente.

原来厌 “今” 为人类的通性。大凡一境尚未实现以前,觉得此境有无限的佳趣,有无疆的福利; 一旦身陷其境,却觉不过尔尔,随即起一种失望的念,厌“今” 的心。

Yuán lái yàn “jīn” wéi rén lèi de tōng xìng. Dà fán yī jìng shàng wèi shí xiàn yǐ qián, jué dé cǐ jìng yǒu wú xiàn de jiā qù, yǒu wú jiāng de fú lì; yī dàn shēn xiàn qí jìng, què jué bù guò ěr ěr, suí jí qǐ yī zhǒng shī wàng de niàn, yàn “jīn” de xīn.

De hecho, odiar el presente es una característica común de la humanidad. En general se considera que las circunstancias que todavía no ocurrieron tienen un encanto inagotable y un beneficio sin límites. En caso de que se encuentren efectivamente en estas circunstancias, sin embargo, las considerarían comunes, e inmediatamente experimentarían un sentimiento de desesperación y una actitud de odio al presente.

又如吾人方处一境,觉得无甚可乐; 而一旦其境变易,却又觉得其境可恋,其情可思。前者为企望 “将来” 的动机; 后者为反顾“过去”的动机。

Yòu rú wú rén fāng chù yī jìng, jué dé wú shén kě lè; ér yī dàn qí jìng biàn yì, què yòu jué dé qí jìng kě liàn, qí qíng kě sī. Qián zhě wéi qǐ wàng “jiāng lái” de dòng jī; hòu zhě wéi fǎn gù “guò qù” de dòng jī.

Ocurre también que cuando nos encontramos en una circunstancia consideramos que no es muy interesante, y en caso de que cambie, sin embargo, sentimos añoranza, y podemos pensar en ella con afecto. Lo primero es acerca de las motivaciones acerca del futuro y lo segundo acerca de las intenciones de volver a mirar el pasado.

但是回想“过去”,毫无效用,且空耗努力的时间。若以企望 “将来”的动机,而尽“现在” 的努力,则厌“今”思想,却大足为进化的原动。

Dàn shì huí xiǎng “guò qù”, háo wú xiào yòng, qiě kōng hào nǔ lì de shí jiān. Ruò yǐ qǐ wàng “jiāng lái” de dòng jī, ér jǐn “xiàn zài” de nǔ lì, zé yàn “jīn” sī xiǎng, què dà zú wéi jìn huà de yuán dòng.

Empero, añorar el pasado no tiene la más mínima utilidad y supone un momento de esfuerzo en vano. Si nos valemos de las motivaciones de las esperanzas acerca del futuro para hacer un esfuerzo respecto del presente, entonces los pensamientos de aborrecimiento del presente son una suficientes para motivar a cambiarlo.

乐 “今”是一种惰性,须再进一步,了解 “今”所以可爱的道理。全在凭他可以为创造“将来” 的努力,决不在得他可以安乐无为。

Lè “jīn” shì yī zhǒng duò xìng, xū zài jìn yī bù, liǎo jiě “jīn” suǒ yǐ kě ài de dào lǐ. Quán zài píng tā kě yǐ wéi chuàng zào “jiāng lái” de nǔ lì, jué bù zài dé tā kě yǐ ān lè wú wéi.

Estar contento con el presente es un tipo de inercia; necesitamos dar un paso adelante y comprender la razón que puede hacernos amar el presente. Reside completamente en que a partir de este podemos esforzarnos en forjar el futuro y no en que podemos disfrutarlo en paz sin hacer nada.

热心复古的人,开口闭口都是说“现在”的境象若何黑暗,若何卑污,罪恶若何深重,祸患若何剧烈。

Rè xīn fù gǔ de rén, kāi kǒu bì kǒu dōu shì shuō “xiàn zài” de jìng xiàng ruò hé hē àn, ruò hé bēi wū, zuì è ruò hé shēn zhòng, huò huàn ruò hé jù liè.

Los entusiastas de volver al pasado, todo lo que dicen al abrir y cerrar la boca es lo oscura que es la circunstancia presente, lo despreciable y vulgar que es, lo profundo de su vileza y lo severo de su calamidad.

要晓得“现在”的境象倘若真是这样黑暗,这样卑污,罪恶这样深重,祸患这样剧烈,也都是“过去”所遗留的宿孽,断断不是“现在”造的; 全归咎于“现在”,是断断不能受的。

Yào xiǎo dé “xiàn zài” de jìng xiàng tǎng ruò zhēn shi zhè yàng hēi àn, zhè yàng bēi wū, zuì è zhè yàng shēn zhòng, huò huàn zhè yàng jù liè, yě dū shì “guò qù” suǒ yí liú de sù niè, duàn duàn bù shì “xiàn zài” zào de; quán guī jiù yú “xiàn zài”, shì duàn duàn bù néng shòu de.

Tenemos que entender que si las circunstancias del presentes son tan oscuras, son tan despreciables y vulgares, su vileza es tan profunda y su calamidad es tan severa, se debe completamente a los males de la herencia pasada, de ningún modo es algo que se haya hecho en el presente y no es de ningún modo aceptable culpar al presente.

要想改变他,但当努力以回复 “过去”。

Yào xiǎng gǎi biàn tā, dàn dāng nǔ lì yǐ huí fù “guò qù”.

Tenemos que pensar en cambiarlo y no esforzarnos en volver al pasado.

照这个道理讲起来,大实在的瀑流,永远由无始的实在向无终的实在奔流。

Zhào zhè ge dào lǐ jiǎng qǐ lái, dà shí zài de pù liú, yǒng yuǎn yóu wú shǐ de shízài xiàng wú zhōng de shí zài bēn liú.

De acuerdo con la razón que expondré, la gran cascada de la realidad siempre fluye a raudales desde la ingénita realidad hacia la interminable realidad.

吾人的 “我”,吾人的生命,也永远合所有生活上的潮流,随着大实在的奔流,以为扩大,以为继续,以为进转,以为发展。故实在即动力,生命即流转。

Wú rén de “wǒ”, wú rén de shēng mìng, yě yǒng yuǎn hé suǒ yǒu shēng huó shàng de cháo liú, suí zhe dà shí zài de bēn liú, yǐ wéi kuò dà, yǐ wéi jì xù, yǐ wéi jìn zhuǎn, yǐ wéi fā zhǎn. Gù shí zài jí dòng lì, shēng mìng jí liú zhuàn.

Nuestro yo, nuestra vida, también está unida a la corriente eterna de la vida, siguiendo el fluir a raudales de la realidad, se expande, continúa, avanza cambiando, se desarrolla. Por esto la realidad es movimiento y la vida es un flujo.

忆独秀先生曾于《一九一六年》文中说过,青年欲达民族更新的希望,“必自杀其一九一五年之青年,而自重其一九一六年之青年。”

Yì dú xiù xiān shēng céng yú “yī jiǔ yī liù nián” wén zhōng shuō guò, qīng nián yù dá mín zú gēng xīn de xī wàng,“bì zì shā qí yī jiǔ yī wǔ nián zhī qīng nián, ér zì zhòng qí yī jiǔ yī liù nián zhī qīng nián.”

Recuerdo que el señor Dùxiù dijo en el artículo "1916" que si la juventud deseaba alcanzar la esperanza de la renovación del pueblo, "tenía que suicidarse como juventud del año 1915 y volver a nacer como juventud del año 1916."

我尝推广其意,也说过人生唯一的蕲向,青年唯一的责任,在“从现在青春之我,扑杀过去青春之我;促今日青春之我,禅让明日青春之我。”

Wǒ cháng tuī guǎng qí yì, yě shuō guò rén shēng wéi yī de qí xiàng, qīng nián wéi yī de zé rèn, zài “cóng xiàn zài qīng chūn zhī wǒ, pū shā guò qù qīng chūn zhī wǒ; cù jīn rì qīng chūn zhī wǒ, shàn ràng míng rì qīng chūn zhī wǒ.”

Probaré a extender esta idea y diré que el único ideal de la vida, la única responsabilidad de la juventud reside en "a partir de nuestra juventud de hoy matar a nuestra juventud del pasado, promover nuestra juventud del presente y abandonar la juventud del futuro."

 “不仅以今日青春之我,追杀今日白首之我,并宜以今日青春之我,豫杀来日白首之我。”

“Bù jǐn yǐ jīn rì qīng chūn zhī wǒ, zhuī shā jīn rì bái shǒu zhī wǒ, bìng yí yǐ jīn rì qīng chūn zhī wǒ, yù shā lái rì bái shǒu zhī wǒ.”

"No solo nuestra juventud de hoy, hay que perseguir a muerte nuestra vejez de hoy, y valernos de nuestra juventud de hoy para matar a nuestra vejez del futuro."

实则历史的现象,时时流转,时时变易,同时还遗留永远不灭的现象和生命于宇宙之间,如何能杀得?所谓杀者,不过使今日的“我”不仍旧沈滞于昨天的“我”。

Shí zé lì shǐ de xiàn xiàng, shí shí liú zhuàn, shí shí biàn yì, tóng shí hái yí liú yǒng yuǎn bù miè de xiàn xiàng hé shēng mìng yú yǔ zhòu zhī jiān, rú hé néng shā dé? Suǒ wèi shā zhě, bù guò shǐ jīn rì de “wǒ” bù réng jiù shěn zhì yú zuó tiān de “wǒ”.

De hecho, los fenómenos de la historia fluyen todo el tiempo y todo el tiempo cambian, y a la vez también dejan una herencia de fenómenos indestructibles y vida en medio del universo. ¿Cómo podríamos asesinarlos? Lo que llamo "asesinar" no solo el hacer que nuestro yo de hoy no sea tan indolente como nuestro yo del pasado.

而在今日之“我”中,固明明有昨天的“我”存在。不止有昨天的“我”,昨天以前的“我”,乃至十年二十年百千万亿年的“我”,都俨然存在于“今我”的身上。

Ér zài jīn rì zhī “wǒ” zhōng, gù míng míng yǒu zuó tiān de “wǒ” cún zài. Bù zhǐ yǒu zuó tiān de “wǒ”, zuó tiān yǐ qián de “wǒ”, nǎi zhì shí nián èr shí nián bǎi qiān wàn yì nián de “wǒ”, dōu yǎn rán cún zài yú “jīn wǒ” de shēn shang.

Pero en medio de nuestro yo de hoy existe firme y claramente el yo de ayer. No solo existe el yo de ayer, sino el yo de antes de ayer, y todavía incluso el yo de hace diez años, veinte años, millones, miles de millones de años, todos existen al lado de nuestro yo de hoy.

然则“今”之“我”,“我”之“今”,岂可不珍重自将,为世间造些功德。

Rán zé “jīn” zhī “wǒ”,“wǒ” zhī “jīn”, qǐ kě bù zhēn zhòng zì jiāng, wèi shì jiān zào xiē gōng dé.

Entonces el presente y yo, yo y el presente, ¿cómo podemos no valorarnos a nosotros mismos para realizar algunas contribuciones para el mundo?

稍一失脚,必致遗留层层罪恶种子于“未来”无量的人,即未来无量的“我”。永不能消除,永不能忏悔。

Shāo yī shī jiǎo, bì zhì yíliú céng céng zuì è zhǒng zǐ yú “wèi lái” wú liàng de rén, jí wèi lái wú liàng de “wǒ”. Yǒng bù néng xiāo chú, yǒng bù néng chàn huǐ.

Si damos un solo paso en falso, seguramente dejaremos una herencia de capas y capas de semilla de maldad para innumerable gente en el futuro, para innumerables yo del futuro. Nunca se podrá eliminar y nunca se podrá tener arrepentimiento.

我请以最简明的一句话写出这篇的意思来:吾人在世,不可厌“今”而徒回思“过去”,梦想“将来”,以耗误“现在”的努力; 又不可以“今”境自足,毫不拿出“现在”的努力,谋“将来”的发展。

Wǒ qǐng yǐ zuì jiǎn míng de yī jù huà xiě chū zhè piān de yì si lái: Wú rén zài shì, bù kě yàn “jīn” ér tú huí sī “guò qù”, mèng xiǎng “jiāng lái”, yǐ hào wù “xiàn zài” de nǔ lì; yòu bù kě yǐ “jīn” jìng zì zú, háo bù ná chū “xiàn zài” de nǔ lì, móu “jiāng lái” de fā zhǎn.

Permítanme sintetizar al máximo en una frase las ideas que he redactado en este escrito: en este mundo nosotros no podemos aborrecer el presente y pensar en vano en el pasado ni soñar con el futuro, ni desperdiciar erróneamente los esfuerzos en el presente. Tampoco podemos estar complacidos con las circunstancias presentes, y no hacer ningún esfuerzo en absoluto en el presente para planificar el desarrollo del futuro.

宜善用“今”,以努力为“将来”之创造。由“今”所造的功德罪孽,永久不灭。

Yí shàn yòng “jīn”, yǐ nǔ lì wèi “jiāng lái” zhī chuàng zào. Yóu “jīn” suǒ zào de gōng dé zuì niè, yǒng jiǔ bù miè.

Deberíamos hacer un buen uso del presente para esforzarnos por forjar el futuro. Los méritos o maldades que realicemos hoy durarán por siempre y no se extinguirán.

故人生本务,在随实在之进行,为后人造大功德,供永远的“我”享受,扩张,传袭,至无穷极,以达“宇宙即我,我即宇宙”之究竟。

Gù rén shēng běn wù, zài suí shí zài zhī jìn xíng, wèi hòu rén zào dà gōng dé, gōng yǒng yuǎn de “wǒ” xiǎng shòu, kuò zhāng, chuán xí, zhì wú qióng jí, yǐ dá “yǔ zhòu jí wǒ, wǒ jí yǔ zhòu” zhī jiù jìng.

Por esto la tarea básica de nuestra vida es seguir la realidad e impulsarla y realizar grandes méritos para las futuras generaciones, proveyendo por siempre al disfrute, expansión y herencia hasta alcanzar un extremo que no se agote, para alcanzar el resultado de "el universo soy yo y yo soy el universo".


Este artículo forma parte de una serie destinada a valorar y homenajear la figura de 李大钊 Lǐ Dàzhāo. Iremos actualizando la lista a medida que se sumen publicaciones.

李大钊 Lǐ Dàzhāo y sus esperanzas en la juventud

Filme 革命者 Gé mìng zhě, El revolucionario (2021)

Si bien no está centrado en su figura, es un personaje destacado en el filme:

第一大总统 Dì yī dà zǒng tǒng, El primer presidente (2011)

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios