" Los objetivos del aprendizaje en un texto de la dinastía Hàn

Los objetivos del aprendizaje en un texto de la dinastía Hàn

0

Durante la dinastía 汉 Hàn se llevó a cabo una tarea de sistematización de conocimientos, edición y comentario de los textos antiguos. La figura más importante involucrada en esta tarea fue el bibliotecario imperial 刘向 Liú Xiàng, pero no fue la única. 扬雄 Yáng Xióng (53 a.e.c-18 e.c.) fue un poeta y filósofo confucianista de la dinastía 汉 Hàn del Oeste. Su obra principal es 法言 Fǎ yán, Discursos sobre figuras ejemplares. Se podría traducir también el título como "Discursos ejemplares", pero entendemos que lo que funciona como modelo en la obra no son las propias afirmaciones sino las figuras a las que refiere.

Igual que ocurre en el caso de los textos de 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), una obra como 法言 Fǎ yán, Discursos sobre figuras ejemplares, desafía los intentos de catalogación. No es completamente un comentario, pero claramente tiene algunos elementos de este tipo de composición. En la tradición china fue una obra famosa que recibió numerosos comentarios. Su ordenamiento es temático y al interior de cada capítulo asume una forma dialógica con claros propósitos didácticos. Al final de nuestra traducción compartimos un índice de los capítulos que nos servirá de referencia para completar futuras traducciones.

Leeremos a continuación el capítulo 1,《学行》Xué xíng, "Practicar el aprendizaje", el cual tiene una relación estrecha con la concepción del aprendizaje en la obra de 荀子 Xúnzǐ. La obra tiene un prefacio en el cual el autor comenta cuál fue el propósito de cada capítulo. Antes de leer el capítulo 1, traduciremos la frase del prefacio que refiere a este capítulo.

《序》Xù 

Prefacio

天降生民,倥侗颛蒙,恣乎情性,聪明不开,训诸理,撰《学行》。 

Tiān jiàng shēng mín, kōng dòng zhuān méng, zì hū qíng xìng, cōng míng bù kāi, xùn zhū lǐ, zhuàn “xué xíng”.

Cuando el Cielo engendró a las personas, eran ignorantes, simples y torpes. Si se abandonan a sus instintos innatos, su inteligencia no se desarrolla. Para instruir a todos con principios, compilé "Prácticar el aprendizaje".

《学行》Xué xíng

Practicar el aprendizaje

1. 学,行之,上也;言之,次也;教人,又其次也。咸无焉,为众人。

Xué, xíng zhī, shàng yě; xíng zhī, cì yě; jiào rén, yòu qí cì yě. Xián wú yān, wèi zhòng rén.

Al aprender, ponerlo en práctica es lo mejor. Ponerlo en palabras es lo segundo y enseñarlo a las personas lo que viene después de esto. Todos los que no llegan a esto son personas del montón.

2. 或曰:“人羡久生,将以学也,可谓好学已乎?”曰:“未之好也。学不羡。” 

Huò yuē: “Rén xiàn jiǔ shēng, jiāng yǐ xué yě, kě wèi hào xué yǐ hū?” Yuē: “Wèi zhī hǎo yě. Xué bù xiàn.”

Si alguien pregunta: "Si alguien desea una larga vida, y estudia para esto, ¿se puede llamarlo ya "dedicación al estudio"?, respondería "Todavía no es dedicación. El estudio no es deseo."

3.天之道,不在仲尼乎?仲尼驾说者也,不在兹儒乎?如将复驾其说,则莫若使诸儒金口而木舌。

Tiān zhī dào, bù zài zhòng ní hū? Zhòng ní jià shuō zhě yě, bù zài zī rú hū? Rú jiāng fù jià qí shuō, zé mò ruò shǐ zhū rú jīn kǒu ér mù shé.

El dào del Cielo, ¿no estaba en Zhòngní?  ¿Lo que Zhòngní transmitió en sus dichos, no está en estos eruditos? Si se retoman nuevamente sus dichos, entonces sería como hacer que los eruditos tuvieran bocas de oro y lenguas de madera.

4. 或曰:“学无益也,如质何?”曰:“未之思矣。夫有刀者礲诸,有玉者错诸,不礲不错,焉攸用?礲而错诸,质在其中矣。否则辍。”

Huò yuē: “Xué wú yì yě, rú zhì hé?” Yuē:“Wèi zhī sī yǐ. Fū yǒu dāo zhě lóng zhū, yǒu yù zhě cuò zhū, bù lóng bù cuò, yān yōu yòng? Lóng ér cuò zhū, zhì zài qí zhōng yǐ. Fǒu zé chuò.”

Si alguien me pregunta: "Como el conocimiento no tiene ventajas, ¿qué garantizaría?", diría: "No lo has pensado. Los que tienen cuchillos los afilan y los que tienen jade lo pulen. Si no los afilan y pulen, ¿cómo los usarían? En el afilar y el pulir reside su garantía. No hay que detenerse.

5. 螟蛉之子,而逢,蜾蠃祝之曰:“类我,类我。”久则肖之矣!速哉,七十子之肖仲尼也。

Míng líng zhī zǐ, yì ér féng, guǒ luǒ zhù zhī yuē:“Lèi wǒ, lèi wǒ.” Jiǔ zé xiào zhī yǐ! Sù zāi, qī shí zǐ zhī xiào Zhòng ní yě.

Cuando la joven larva de la polilla está muriendo, pero encuentra una avispa que le desea "Sé como yo, sé como yo", luego de un tiempo es similar a esta. Muy rápido los siete discípulos se parecieron a Zhòngní.

6. 学以治之,思以精之,朋友以磨之,名誉以崇之,不倦以终之,可谓好学也已矣。

Xué yǐ zhì zhī, sī yǐ jīng zhī, péng yǒu yǐ mó zhī, míng yù yǐ chóng zhī, bù juàn yǐ zhōng zhī, kě wèi hào xué yě yǐ yǐ.

El estudio es para gobernarse a sí mismo; el pensamiento es para refinarse; los amigos son para pulirse; la fama es para ennoblecerse. Si es incansable para llevarlo a término ya se puede decir que está dedicado al estudio.

7. 孔子习周公者也,颜渊习孔子者也。羿、逄蒙分其弓,良舍其策,般投其斧而习诸,孰曰非也?

Kǒng zǐ xí Zhōu gōng zhě yě, Yán Yuān xí kǒng zǐ zhě yě. Yì, páng méng fēn qí gōng, liáng shě qí cè, bān tóu qí fǔ ér xí zhū, shú yuē fēi yě?

Confucio aprendió del señor de Zhōu, Yán Yuān aprendió de Confucio. Si Yì y Páng Méng hubieran partido sus arcos y Lián hubiera arrojado su hacha para aprender de estos, ¿quién diría que estaban equivocados?

或曰:“此名也,彼名也,处一焉而已矣。” 曰:“川有渎,山有岳,高而且大者,众人所不能逾也。”

Huò yuē: “Cǐ míng yě, bǐ míng yě, chù yī yān éryǐ yǐ.” Yuē: “Chuān yǒu dú, shān yǒu yuè, gāo ér qiě dà zhě, zhòng rén suǒ bù néng yú yě.”

Si alguien dijera: "Aquellos eran famosos, pero también estos eran famosos. Tienen su lugar y eso es todo.", diría: "Entre las corrientes de agua hay grandes ríos, entre las montañas hay altos picos. A los elevados y grandes la gente del montón no puede sobrepasarlos."

8. 或问:“世言铸金,金可铸与?”曰:“吾闻觌君子者,问铸人,不问铸金。”

Huò wèn: “Shì yán zhù jīn, jīn kě zhù yǔ?” Yuē:“Wú wén dí jūn zǐ zhě, wèn zhù rén, bù wèn zhù jīn.” Huò yuē: “Rén kě zhù yǔ?” 

Si alguien preguntara: "En el mundo hablan de forjar oro, ¿el oro puede ser forjado?", diría: "Escuché que los que son hombres de valor preguntan acerca de forjar personas, no preguntan acerca de forjar oro."

或曰:“人可铸与?”曰:“孔子铸颜渊矣。”或人踧尔曰:“旨哉!问铸金,得铸人。”

Yuē: “Kǒng zǐ zhù Yán Yuān yǐ.” Huò rén cù ěr yuē: “Zhǐ zāi! Wèn zhù jīn, dé zhù rén.”

Si me preguntara: "¿Se pueden forjar las personas?", diría: "Confucio forjó a Yán Yuān." La persona sorprendida diría: ¡Excelente! Pregunté sobre forjar el oro y conseguí <una respuesta> sobre forjar a las personas.

9.  学者,所以修性也。视、听、言、貌、思,性所有也。学则正,否则邪。

Xué zhě, suǒ yǐ xiū xìng yě. Shì, tīng, yán, mào, sī, xìng suǒ yǒu yě. Xué zé zhèng, fǒu zé xié.

El estudio es aquello por lo cual se cultiva la disposición innata. Vista, oído, habla, apariencia exterior, pensamiento y carácter es lo que tenemos de modo innato. El aprendizaje los rectifica, de otro modo son malvados.



Nylan, Michael (2011), Yang Xiong on the Pleasures of Reading and Classical Learning. New Haven, CT: American Oriental Society

Nylan, Michael (2013), Exemplary Figures / Fayan. Washington: University of Washington Press


Estructura de la obra:

序  Xú, Prefacio

1. 学行 Xué xín, Práctica del conocimiento

2. 吾子 Wú zǐ, Nuestros maestros

3. 修身 Xiū shēn, Cuidado de sí

4. 问道 Wèn dào, Preguntas sobre el dào

5. 问神 Wèn shén, Preguntas sobre lo divino

6. 问明 Wèn míng, Preguntas sobre la sabiduría

7. 寡见 Guǎ jiàn, Raramente visto

8. 五百 Wǔ bǎi, Quinientos años

9. 先知 Xiān zhī, Predicciones

10. 重黎 Zhòng y Lí

11. 渊骞 Yuān y Qiān

12. 君子 Jūn zǐ, El hombre honorable

13. 孝至 Xiào zhì, La piedad filial perfecta

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios