El pensamiento político de 管仲 Guǎn Zhòng

2

管仲 Guǎn Zhòng (720-645 a.e.c.) fue un famoso ministro del reino de 齐 Qí durante el período de Primavera y Otoño. Su fama se debe a que propuso medidas muy eficaces de gobierno que permitieron que 齐桓公 Qí Huán gōng, el señor Huán de Qí fuera uno de los Cinco poderosos de la dinastía 周 Zhōu. No se lo puede asociar a ninguna corriente filosófica de la época, si bien al menos desde la época de las Seis Dinastías se comenzó a considerarlo como un precursor del legalismo.

Las enseñanzas políticas de 管仲 Guǎn Zhòng fueron compiladas en el 管子 Guǎn zǐ, una obra extensa de más de 135.000 caracteres divididos en 76 capítulos conservados, de los 86 que componían el libro. Como ocurre con todos los textos chinos anteriores a la dinastía 汉 Hàn, hay controversia sobre su datación. Para simplificar la cuestión, vamos a identificar tres momentos importantes a tener en cuenta:

1) Siglo VII a.e.c.: La vida del propio 管仲 Guǎn Zhòng (720-645 a.e.c.) a quien se atribuye la autoría.

2) Siglo IV a.e.c.: La producción de textos de la prestigiosa Academia 稷下 Jìxià del reino de Qí, la primera en ser subvencionada por el Estado.

3) Siglo I a.e.c.: el bibliotecario 刘向 Liú Xiàng de la dinastía Hàn 汉 realiza una edición del texto. 

Lo más probable, si tenemos en cuenta las fechas anteriores, es que el 管子 Guǎn zǐ se haya elaborado en un período de varios siglos, en base a un material diverso proveniente de propio 管仲 Guǎn Zhòng, sus discípulos y otros miembros de la 稷下 Jìxià y que haya tomado una forma más definitiva con la edición de 刘向 Liú Xiàn.

¿De qué habla el 管子 Guǎn zǐ?

El 管子 Guǎnzǐ se ocupa principalmente de política y economía, y subsidiariamente de otras cuestiones relacionadas con esta como estrategia militar y agricultura. Ha desafiado los intentos de pertenencia teórica a alguna escuela y su caracterización como precursor del legalismo se debe a su pragmatismo en la organización del reino y su ejército, además de la reorganización de la producción agrícola para sustentar económicamente el reino. Recordemos que no se trata de un mero planteo teórico, sino que da cuenta de su labor como primer ministro que contribuyó de modo efectivo al engrandecimiento del reino de 齐 Qí. La metafísica y la ética, sin embargo, también son importantes en algunos capítulos.

《牧民》Mù mín, "Pastorear al pueblo" es el título del primer capítulo del 管子 Guǎnzǐ y es considerado uno de los más antiguos y también es el más citado. Uno de los argumentos para datar su antigüedad tiene que ver con la aparición de algunos caracteres con acepciones que luego no fueron corrientes. En su argumentación, hace depender valores típicos del confucianismo de cuestiones materiales prácticas.

《管子·牧民》

Guǎn zǐ, Mù mín

凡有地牧民者,务在四时,守在仓廪。

Fán yǒu de mù mín zhě, wù zài sì shí, shǒu zài cāng lǐn.

Todos los que tienen un territorio y apacentan un pueblo siguen las cuatro estaciones y guardan los graneros del reino.

国多财,则远者来,地辟举,则民留处;仓廪实,则知礼节;衣食足,则知荣辱;上服度,则六亲固。

Guó duō cái, zé yuǎn zhě lái, de pì jǔ, zé mín liú chǔ; cāng lǐn shí, zé zhī lǐjié; yī shí zú, zé zhī róng rǔ; shàng fú dù, zé liù qīn gù.

Si el reino posee muchas riquezas, entonces vendrán los que están lejos. Si la tierra se abre para trabajarla, entonces el pueblo permanecerá en el lugar. Cuando los graneros del reino están llenos, entonces conocerán los rituales y la moral; cuando las ropas y la comida sean suficientes, entonces conocerán el honor y la vergüenza. Si los soberanos respetan la moderación, entonces las seis relaciones estarán firmes (1).

四维张,则君令行。故省刑之要,在禁文巧,守国之度,在饰四维,顺民之经,在明鬼神,祇山川,敬宗庙,恭祖旧。

Sì wéi zhāng, zé jūn lìng xíng. Gù shěng xíng zhī yào, zài jìn wén qiǎo, shǒu guó zhī dù, zài shì sì wéi, shùn mín zhī jīng, zài míng guǐ shén, qí shān chuān, jìng zōng miào, gōng zǔ jiù.

Si los cuatro valores sociales prosperan, entonces las órdenes del gobernante se llevan a cabo. Por esto la clave de la reducción de los castigos radica en la prohibición de la sofisticación y las artes. Las medidas para preservar el reino radican en promover los cuatro valores. Las medidas para la obediencia del pueblo radican en realizar sacrificios a los dioses, realizar rituales a las deidades de las montañas y los ríos, honrar los templos ancestrales y venerar a los ancestros y a los ancianos.                        

不务天时,则财不生;不务地利,则仓廪不盈;野芜旷,则民乃菅,上无量,则民乃妄。

Bù wù tiān shí, zé cái bù shēng; bù wù dì lì, zé cāng lǐn bù yíng; yě wú kuàng, zé mín nǎi jiān, shàng wú liàng, zé mín nǎi wàng.

Si no se siguen las estaciones del Cielo, entonces la riqueza no crecerá; si no se siguen los beneficios de la tierra, entonces los graneros del reino no estarán llenos.  Si se descuidan las tierras sin cultivar llenas de malezas, entonces el pueblo será vicioso. Si los soberanos no tienen medida, entonces el pueblo será disipado.

文巧不禁,则民乃淫,不璋两原,则刑乃繁。

Wén qiǎo bù jīn, zé mín nǎi yín, bù zhāng liǎng yuán, zé xíng nǎi fán.

Si la sofisticación y las artes no se prohíben, entonces el pueblo será depravado. Si no se controlan estas dos fuentes, entonces se multiplicarán los castigos.

不明鬼神,则陋民不悟;不祇山川,则威令不闻;不敬宗庙,则民乃上校;不恭祖旧,则孝悌不备;四维不张,国乃灭亡。 

Bù míng guǐ shén, zé lòu mín bù wù; bù qí shān chuān, zé wēi lìng bù wén; bù jìng zōng miào, zé mín nǎi shàng xiào; bù gōng zǔ jiù, zé xiào tì bù bèi; sì wéi bù zhāng, guó nǎi miè wáng.

Si no se realizan sacrificios a los dioses, entonces el pueblo humilde no se percatará de ellos. Si no se realizan rituales a las deidades de las montañas y los ríos, entonces las órdenes de los poderosos no se escucharán. Si no se honra los templos ancestrales, entonces el pueblo se equiparará con los soberanos. Si no se venera a los ancestros y a los ancianos, entonces la piedad filial y familiar no se respetará. Si no se promueven los cuatro valores, entonces el reino se extinguirá.

(1) 六亲 liù qīn: las seis relaciones no aparecen tipificadas en los textos siempre exctamente igual. Las más típicas son: gobernante-súbditos, gobernante-ministros, padres-hijas e hijos, esposo-esposa, hermanos mayores-hermanos menores, tíos-sobrinos.

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Tan claro y profundo como el agua que baja de la montaña. Uno lee y se calma en la paz de la profunda ver🇨🇳❤️

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos alegra leer su comentario! Pronto volveremos a explorar el pensamiento de 管仲 Guǎn Zhòng que tanta paz le trae.

      Eliminar