Antes de ser revolucionario

0

La biografía de los fundadores del Partido Comunista de China nos muestra figuras que vivieron en un período de transición entre la China antigua y la moderna. Si prestamos atención a los años de la vida de 李大钊 Lǐ Dàzhāo (1889-1927) advertimos que cuando se desató la 辛亥革命 Xīnhài gé mìng, Revolución Xīnhài, tenía 22 años. Estaba en ese momento cursando la carrera de economía política en la Universidad de 天津 Tiānjīn, donde estuvo desde 1907 a 1913. Antes de la universidad su formación había sido más bien clásica, si bien en 1905 se había abolido el sistema tradicional de los exámenes imperiales.

Durante su vida universitaria en 天津 Tiānjīn y sus sucesivos años de formación en Tokio, 李大钊 Lǐ Dàzhāo participó activamente de las discusiones sobre el mejor camino a seguir para su nación. Si bien tenía una alta estima por quienes llevaron adelante la 辛亥革命 Xīnhài gé mìng, Revolución Xīnhài, era crítico respecto del modo en el cual se desenvolvieron los acontecimientos posteriores. Para retratar la situación política que se presentaba a los intelectuales de la época, el gran estudioso del pensamiento de 李大钊 Lǐ Dàzhāo Maurice Meisner (1931 – 2012) afirmó:

Después de la caída de la dinastía Ch'ing, el problema al que se enfrentaban los jóvenes intelectuales preocupados por el destino de China ya no era el viejo dilema de si los intereses del Estado podían reconciliarse con la preservación de los valores confucianistas, ya que ya no se podía buscar una solución para los problemas de China dentro del marco del sistema de valores tradicionales. Pronto quedó igualmente claro que ya no se podía ofrecer lealtad al Estado chino, porque en la confusión del caudillismo, la autoridad política responsable prácticamente había dejado de existir (1)

Compartiremos algunas secciones de su artículo 大哀 Dà āi, "La gran pena", publicado en el periódico 《言治》el 1º de abril de 1913, cuando todavía no abrazaba ni el comunismo ni la causa revolucionaria. Este tipo de escritos son muy valiosos para seguir el desarrollo de su pensamiento. En este artículo se vale del 成语 chéng yǔ 以暴易暴 yǐ bào yì bào, "reemplazar una tiranía por otra" para ilustrar su evaluación de la situación.

大哀 Dà āi

"La gran pena"

嗟呼!斯民何辜!天胡厄之数千年而至今犹未苏也!

Jiē hū! Sī mín hé gū! Tiān hú è zhī shù qiān nián ér zhì jīn yóu wèi sū yě!

¡Ay! ¡De qué es culpable este pueblo! ¡Han transcurrido miles de años de sufrimiento y todavía no ha revivido!

暴秦以降,民贼迭起,虐焰日腾,陵轧黔首,残毁学术,范于一尊,护持元恶,抑塞士气,摧折人权,莫敢谁何!

Bào Qín yǐ jiàng, mín zéi dié qǐ, nüè yàn rì téng, líng yà qián shǒu, cán huǐ xué shù, fàn yú yī zūn, hù chí yuán è, yì sè shì qì, cuī zhé rén quán, mò gǎn shuí hé!

Desde el cruel Qín, los traidores al pueblo se han levantado repetidas veces y las llamas de la tiranía se elevan día a día. La gente común sufre opresión, se destruye a los eruditos, no se respeta a los mayores, se protege a los criminales, se obstaculiza la moral y se violan los derechos humanos, ¡no hay quien se atreva a cuestionarlo!

口谤腹诽,诛夷立至,侧身天地,荆棘如林,以暴易暴,传袭至今。

Kǒu bàng fù fěi, zhū yí lì zhì, cè shēn tiān dì, jīng jí rú lín, yǐ bào yì bào, chuán xí zhì jīn.

Las voces de los difamadores se extienden sin ser criticadas, han arribado extranjeros criminales, las púas y espinos son como un bosque, una tiranía es reemplazada por otra y su herencia se ha transmitido hasta hoy.

------------------------------------------------------------------------------------------------

吾殉国成仁杀身救民之先烈,所以舍生命以赴之者,亦曰:“是固为斯民易共和幸福也。”

Wú xùn guó chéng rén shā shēn jiù mín zhī xiān liè, suǒ yǐ shě shēng mìng yǐ fù zhī zhě, yì yuē: “Shì gù wèi sī mín yì gòng hé xìng fú yě.”

Si a los mártires que sacrificaron sus vidas por una buena causa, para salvar al pueblo de mi país, les preguntáramos la razón por la cual dieron sus vidas dirían: "Fue para cambiar la situación de este pueblo y para la felicidad de la república."

------------------------------------------------------------------------------------------------

而骄横豪暴之流,乃拾先烈之血零肉屑,涂饰其面,傲岸自雄,不可一世,且悍然号于众曰:“吾固为尔民造共和幸福也。”

Ér jiāo hèng háo bào zhī liú, nǎi shí xiān liè zhī xuè líng ròu xiè, tú shì qí miàn, ào àn zì xióng, bù kè yī shì, qiě hàn rán hào yú zhòng yuē: “Wú gù wèi ěr mín zào gòng hé xìng fú yě.”

Pero la corriente de tiranos arrogantes además recoge la sangre de los mártires y los fragmentos remanentes de su carne para pintar y decorar sus rostros y orgullosos de su propio poder, considerándose sin parangón en el mundo, gritan desvergonzadamente a la multitud: "Actuamos así para la edificación del pueblo y la felicidad de la república."

呜呼!吾先烈死矣!豪暴者亦得扬眉吐气,击柱论功于烂然国徽下矣。共和自共和,幸福何有于吾民也!

Wū hū! Wú xiān liè sǐ yǐ! Háo bào zhě yì dé yáng méi tǔ qì, jī zhù lùn gōng yú làn rán guó huī xià yǐ. Gòng hé zì gòng hé, xìng fú hé yǒu yú wú mín yě!

¡Ay, ay! ¡Mis mártires ya han muerto! Los grandes tiranos elevan sus cejas y emiten el aliento, golpean los pilares de los logros debajo del corrompido emblema nacional. La república es una república, ¿y la felicidad cuándo existirá para el pueblo?

En este artículo 李大钊 Lǐ Dàzhāo concluye, con muchísimo dolor, que el pueblo sufre más que antes, porque los tiranos se multiplicaron. Se advierte así que sus esperanzas estaban rotas pero que no había abandonado la lucha por la que finalmente daría su vida. Este artículo se convierte en el preludio del momento en el cual, cuatro años más tarde, pensará en una salida diferente para su nación y ejercerá una enorme influencia en los pioneros del Partido Comunista de China.

Este es el único video conservado de 李大钊 Lǐ Dàzhāo, filmado en Rusia:



(1) "After the fall of the Ch’ing dynasty the problem facing young intellectuals concerned with the fate of China was no longer the old dilemma of whether the interests of the state could be reconciled with the preservation of Confucian values, for one could no longer seriously seek a solution for China’s problems within the framework of the traditional value system. It soon became equally clear that one could no longer offer one’s loyalties to the Chinese state, for in the confusion of warlordism responsible political authority had virtually ceased to exist." (Meisner, Maurice, Li Ta-Chao and the Origins of Chinese Marxism, Cambridge: Harvard University Press, 1967)


Este artículo forma parte de una serie destinada a valorar y homenajear la figura de 李大钊 Lǐ Dàzhāo. Iremos actualizando la lista a medida que se sumen publicaciones.

李大钊 Lǐ Dàzhāo y sus esperanzas en la juventud

Filme 革命者 Gé mìng zhě, El revolucionario (2021)

Si bien no está centrado en su figura, es un personaje destacado en el filme:

第一大总统 Dì yī dà zǒng tǒng, El primer presidente (2011) 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios