" Las dificultades de la persuasión

Las dificultades de la persuasión

0

El 韩非子 Hán Fēi Zĭ es la principal obra de la escuela legalista y un texto fundamental para la reconstrucción del pensamiento político chino antiguo. Según Angus Graham (1989:268) un rasgo que caracteriza a esta escuela en su conjunto es su búsqueda de cimentar el Estado en instituciones sólidas más que en la moral de los gobernantes, como proponían los confucianistas. El gran filósofo e historiador de la filosofía Féng Yǒulán (1989:206) considera que 韩非 Hán Fēi realizó una síntesis de todo el pensamiento legalista (1).

Uno de los temas principales de la obra es la persuasión. El consejero político no solo debe tener conocimientos apropiados sino que tiene que saber persuadir a los gobernantes. Esto profundiza la necesidad de sus conocimientos psicológicos, porque incluso, como veremos en el texto que leeremos, perteneciente al Libro XII, tiene que poder entender incluso las intenciones no manifiestas. El consejero a menudo con esto se juega su trabajo y hasta incluso su vida.

Un juego político entre el 阴 yīn y el 阳 yáng

En el Libro XII hay un juego interesante entre 阴 yīn y el 阳 yáng, que aluden en este contexto a lo oculto y lo manifiesto, una cuestión central en las intrigas políticas de la época de los Reinos Combatientes. En el texto se usan estos dos caracteres y se los asocia a otros más específicos como 显 xiǎn, manifiesto y 密 mì, secreto. Lo oculto serían las verdaderas intenciones del gobernante y lo manifiesto lo que permite que se divulgue. El hecho de que todos puedan jugar este juego vuelve el juego político y las estrategias de persuasión extremadamente complejas.

《说难》

 Shuì nán

 Dificultades de la persuasión

1. 凡说之难:非吾知之,有以说之之难也;又非吾辩之,能明吾意之难也;又非吾敢横失,而能尽之难也。

Fán shuì zhī nán: Fēi wú zhī zhī, yǒu yǐ shuì zhī zhī nán yě; yòu fēi wú biàn zhī, néng míng wú yì zhī nán yě; yòu fēi wú gǎn héng shī, ér néng jǐn zhī nán yě.

En general las dificultades de la persuasión son: no es lo que conozco y uso para persuadir lo que es difícil, ni tampoco es lo que argumento para poder clarificar mis ideas lo que es difícil, ni tampoco mi coraje para ir hasta el fondo de mi capacidad hasta el extremo lo que es difícil.

凡说之难,在知所说之心,可以吾说当之。

Fán shuì zhī nán, zài zhī suǒ shuì zhī xīn, kě yǐ wú shuō dāng zhī.

En general las dificultades de la persuasión residen en el conocimiento del corazón que se persuade, para que pueda decir lo que se ajusta a este.

2. 所说出于为名高者也,而说之以厚利,则见下节而遇卑贱,必弃远矣。

2. Suǒ shuì chū yú wèi míng gāo zhě yě, ér shuì zhī yǐ hòu lì, zé jiàn xià jié ér yù bēi jiàn, bì qì yuǎn yǐ.

Si el persuadido tiene como objetivo ser alguien muy famoso, pero se lo persuade en función de grandes ganancias, entonces te considerarán de baja moral y te tratarán como a alguien inferior, y ciertamente te mantendrán apartado lejos.

所说出于厚利者也,而说之以名高,则见无心而远事情,必不收矣。

Suǒ shuì chū yú hòu lì zhě yě, ér shuì zhī yǐ míng gāo, zé jiàn wú xīn ér yuǎn shì qíng, bì bù shōu yǐ.

Si el persuadido tiene como objetivo las grandes ganancias pero se lo persuade en función de la gran fama, entonces te considerarán carente de ideas y lejano de los asuntos políticos, y no te aceptarán. 

所说阴为厚利而显为名高者也,而说之以名高,则阳收其身而实疏之,说之以厚利,则阴用其言显弃其身矣。

Suǒ shuì yīn wèi hòu lì ér xiǎn wèi míng gāo zhě yě, ér shuì zhī yǐ míng gāo, zé yáng shōu qí shēn ér shí shū zhī, shuì zhī yǐ hòu lì, zé yīn yòng qí yán xiǎn qì qí shēn yǐ.

Si el persuadido tiene como objetivo secreto las grandes ganancias pero manifiesta que busca una gran fama, y se lo persuade en función de la gran fama, entonces en público te aceptará pero en realidad te mantendrá distante. Si lo persuades en función de las grandes ganancias, entonces en secreto usará tus palabras y manifiestamente te dejará de lado.

此不可不察也。

Cǐ bù kě bù chá yě.

Estos asuntos no pueden no examinarse.

3. 夫事以密成,语以泄败,未必其身泄之也,而语及所匿之事,如此者身危。

3. Fū shì yǐ mì chéng, yǔ yǐ xiè bài, wèi bì qí shēn xiè zhī yě, ér yǔ jí suǒ nì zhī shì, rú cǐ zhě shēn wēi.

Si los asuntos se mantienen en secreto tienen éxito y fallan si se los comunica. Cuando sin necesidad se te escapa un asunto que había que esconder, estarás por esto en peligro.

彼显有所出事,而乃以成他故,说者不徒知所出而已矣,又知其所以为,如此者身危。

Bǐ xiǎn yǒu suǒ chū shì, ér nǎi yǐ chéng tā gù, shuō zhě bù tú zhī suǒ chū ér yǐ yǐ, yòu zhī qí suǒ yǐ wéi, rú cǐ zhě shēn wēi.

Si manifiestamente emprende un asunto, pero se conoce su intención, si el que persuade no solo conoce lo que manifiesta sino que conoce su propósito, entonces está en peligro.

规异事而当,知者揣之外而得之,事泄于外,必以为己也,如此者身危。

Guī yì shì ér dāng, zhì zhě chuāi zhī wài ér dé zhī, shì xiè yú wài, bì yǐ wéi jǐ yě, rú cǐ zhě shēn wēi.

Cuando se ha realizado un plan notable y adecuado, si un sabio, conjeturándolo, consigue adivinarlo y lo filtra al exterior, necesariamente supondrá que fue él, y así estará en peligro.

周泽未渥也,而语极知,说行而有功则德忘,说不行而有败则见疑,如此者身危。

Zhōu zé wèi wò yě, ér yǔ jí zhī, shuì xíng ér yǒugōng zé dé wàng, shuō bu xíng ér yǒu bài zé jiàn yí, rú cǐ zhě shēn wēi.

Si todavía no consiguió todo el favor del gobernante, y al hablar agota su sabiduría, a pesar de que la persuasión funcione y tenga éxito, su capacidad será olvidada. Si su persuasión no funciona y conduce al fracaso entonces será considerado sospechoso y así estará el peligro.

贵人有过端,而说者明言礼义以挑其恶,如此者身危。

Guì rén yǒu guò duān, ér shuō zhě míng yán lǐ yì yǐ tiāo qí è, rú cǐ zhě shēn wēi.

Si el noble comete excesos y el que persuade se los clarifica con un discurso justo y respetuoso del ritual para señalar su maldad, estará de este modo en peligro.

贵人或得计而欲自以为功,说者与知焉,如此者身危。

Guì rén huò dé jì ér yù zì yǐ wéi gōng, shuō zhě yǔ zhī yān, rú cǐ zhě shēn wēi.

Si el noble toma el plan de otro y desea que sea considerado su propio logro, y el que persuade lo sabe, estará de este modo en peligro.

强以其所不能为,止以其所不能已,如此者身危。

Qiáng yǐ qí suǒ bù néng wéi, zhǐ yǐ qí suǒ bù néng yǐ, rúcǐ zhě shēn wēi.

Al forzarlo a lo que no puede hacer y detenerlo de lo que no puede parar de hacer, estará de este modo en peligro.

故与之论大人则以为闲己矣,与之论细人则以为卖重,论其所爱则以为藉资,论其所憎则以为尝己也。

Gù yǔ zhī lùn dà rén zé yǐ wéi xián jǐ yǐ, yǔ zhī lùn xì rén zé yǐ wéi mài zhòng, lùn qí suǒ ài zé yǐ wéi jí zī, lùn qí suǒ zēng zé yǐ wéi cháng jǐ yě.

Si ocurre que hablas de grandes personas, entonces pensará que lo menosprecias a él mismo, y si hablas de hombres insignificantes, entonces pensará que exhibes tu superioridad. Si hablas de lo que él ama, persará que buscas beneficios; si hablas de lo que él odia pensará entonces que lo estás poniendo a prueba.

径省其说则以为不智而拙之,米盐博辩则以为多而交之。

Jìng shěng qí shuō zé yǐ wéi bù zhì ér zhuō zhī, mǐ yán bó biàn zé yǐ wéi duō ér jiāo zhī.

Si aligeras lo que dices, entonces creerá que no eres sabio y te despreciará. Si tus argumentos son ricos y extensos, entonces pensará que eres pesado y te tratará sin respeto.

略事陈意则曰怯懦而不尽,虑事广肆则曰草野而倨侮。此说之难,不可不知也。 

Lüè shì chén yì zé yuē qiè nuò ér bù jìn, lǜ shì guǎng sì zé yuē cǎo yě ér jù wǔ. Cǐ shuì zhī nán, bù kě bù zhī yě.

Si eres parco y sintetizas tus ideas, entonces dirá que eres cobarde y mediocre. Si expones los asuntos ampliamente y sin restricciones, dirá que eres rústico y ridículamente arrogante. Estas son las dificultades de la persuasión que no pueden no conocerse.

Luego de explicar en el parágrafo 4 cómo ganar el favor para que la persuasión sea efectiva, proporciona algunos ejemplos. Elegimos el que, desde nuestro punto de vista, mejor ilustra lo afirmado en el parágrafo 3, tanto respecto de los peligros que afrontan los consejeros como la extrema complejidad de las intrigas políticas:

5. 昔者郑武公欲伐胡,故先以其女妻胡君以娱其意。

5. Xī zhě Zhèng Wǔ gōng yù fá Hú, gù xiān yǐ qí nǚ qī Hú jūn yǐ yú qí yì.

En los tiempos antiguos, el señor Wǔ de Zhèng deseaba atacar Hú. Por esto, primero ofreció su hija como esposa al gobernante de Hú para complacer sus pensamientos.

因问于群臣:“吾欲用兵,谁可伐者?”大夫关其思对曰:“胡可伐。”

Yīn wèn yú qún chén:“Wú yù yòng bīng, shuí kě fá zhě?” Dà fū Guān Qí sī duì yuē: “Hú kě fá.”

Entonces le preguntó a la corte de ministros: "Deseo valerme de mi ejército, ¿a quién puedo atacar?" Un alto oficial Guān Qísī le respondió diciendo: "Puedes atacar Hú."

武公怒而戮之,曰:“胡,兄弟之国也,子言伐之何也?”

Wǔ gōng nù ér lù zhī, yuē:“Hú, xiōng dì zhī guó yě, zǐ yán fá zhī hé yě?”

El señor Wǔ se enfureció y lo asesinó diciendo: "Hú es un reino hermano, ¿cómo dices que lo invada?"

胡君闻之,以郑为亲己,遂不备郑,郑人袭胡,取之。 

Hú jūn wén zhī, yǐ Zhèng wèi qīn jǐ, suì bù bèi Zhèng, Zhèng rén xí Hú, qǔ zhī.

Cuando el gobernante de Hú escuchó esto, tomó a Zhèng como su pariente y entonces no se preparó contra Zhèng. La gente de Zhèng atacó Hú y lo tomó.


(1) Citamos la obra de 冯友兰 Féng Yǒulán según el año y la paginación de su traducción al español. La obra original es de 1948.


Bauer, Wolfgang (2009), Historia de la filosofía china. Confucianismo. Taoísmo. Budismo, Barcelona: Herder, cap. VII

Cheng, Anne (2003), Historia del pensamiento chino, Barcelona: Bellaterra, cap. IX

Feng, Youlan (1989), Breve historia de la filosofía china, Beijing: Ediciones de Lenguas Extranjeras, cap. XIV

Graham, Angus (1989), Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China, La Salle, III.: Open Court Press (trad. cast. Graham, A. (2012) El Dao en disputa. La argumentación filosófica en la China antigua, México: FCE

Lu, Xing (1998), Rhetoric in Ancient China, Fifth to Third Century B.C.E: A Comparison with Classical Greek Rhetoric, Columbia: University of North Caroline Press

Pines, Yuri, "Legalism in Chinese Philosophy", The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2018 Edition), Edward N. Zalta (ed.) 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios