" Gran sol (2010)

Gran sol (2010)

0

Hoy en día nadie niega que el cine es el 7° arte. Grandes obras cinematográficas se han posicionado como verdaderas obras de arte. Una buena película aprovecha las diversas técnicas narrativas que permite el formato audiovisual para narrar con los planos, las actuaciones, los colores, los sonidos y demás, en lugar de limitarse a colocar toda la información en los diálogos. El filme 大太阳 Dà tài yáng, Gran Sol (2010), estrenada en inglés como The Sun, es un gran ejemplo chino del aprovechamiento de las diversas formas de narración que permite el cine.

大太阳 Dà tài yáng, Gran Sol (2010), sigue las historias de un pequeño grupo de personas que sobrevivieron al terrible 汶川大地震 Wènchuān dà dì zhèn, Gran terremoto de Wènchuān del año 2008, también conocido como el Terremoto de 四川 Sìchuān, provincia en la que ocurrió. A lo largo del filme, las familias destruidas por el terremoto buscan el camino hacia la superación del terrible acontecimiento y el duelo por los familiares perdidos.

El primer aniversario

El filme comienza con el divorcio de 银杏 Yín Xìng y 石大川 Shí Dàchuān. Luego de leer el acta de divorcio en voz alta, el gobernador de la aldea se dispone a estampar el sello que hace efectivo al documento. En el preciso momento en que el sello golpea los papeles, el terrible terremoto comienza. El viejo edificio de gobierno colapsa, cubriendo de escombro a los tres sichuaneses. 

Luego de un abrupto fundido a negro, lo primero que vemos es un autobús atravesando un túnel y un ramo de flores que porta algún pasajero. Una familia disfruta del viaje a 汶川 Wènchuān como parte de sus vacaciones. De pronto, el padre observa las flores y le comenta a su hija que se trata de flores no muy buenas porque son las que se colocan a los muertos. 银杏 Yín Xìng, la dueña de las flores, golpea al padre, lo que desencadena una discusión. El padre intenta comprarle las flores, pero 银杏 Yín Xìng se limita a bajarse del autobús y proseguir el camino a pie. 

En el camino 银杏 Yín Xìng ve a lo lejos a su exmarido 石大川 Shí Dàchuān que también vuelve al pueblo, probablemente para participar en el acto conmemorativo del primer aniversario. Decidida a no hablar con él, camina más rápido para evitar cruzarlo.

Al llegar al centro de 汶川 Wènchuān, un gran número de personas se congregan para recordar a las víctimas del terremoto. Algunos campesinos venden flores funerarias a los familiares que arriban al pueblo. Sin embargo, 银杏 Yín Xìng no está allí para vender sus flores, tan solo recorre las multitudes en silencio regalando flores a quien desee dejar un ramo a los fallecidos. 

Entre la multitud se encuentra también 樱桃 Yīng Táo, una joven profundamente afectada por el terremoto. Una psiquiatra voluntaria se acerca a 樱桃 Yīng Táo para ofrecerle ayuda, pero ella se limita a ofrecerle comprar DVD’s documentales del terremoto, prometiéndole que son inéditos, impactantes y conmovedores. 

Una periodista pregunta a 银杏 Yín Xìng si puede contar para la televisión por qué está regalando flores. Estando completamente ebria, se sube a unos escombros y explica que esas son las ruinas de la escuela primaria. En su día la escuela tenía 5 pisos, pero cuando el terremoto ocurrió, se transformó en esas ruinas, enterrando a decenas de niños que estaban tomando clases, incluido su propio hijo, 石头 Shí Tou. Incluso mientras ella habla, los cuerpos de algunos niños siguen allí enterrados. 

Completamente perturbada por la pérdida de su hijo y muchos familiares, 银杏 Yín Xìng insta a los visitantes a tomarse fotografías con las ruinas para publicarlas en internet, a colocarle flores a los niños fallecidos y a comprar los documentales. Completamente conmovidos, una marea de personas se aproxima para tomar sus flores y colocarlas en las ruinas, y aunque muchos le ofrecen dinero, ella se niega a aceptarlo una y otra vez. 

¿Cómo podrá 银杏 Yín Xìng recuperarse luego de su terrible pérdida? ¿Qué ha ocurrido con su exmarido? ¿Cómo retomará el rumbo de su vida 樱桃 Yīng Táo? Para descubrirlo deberán ver la película.

Narrativa desestructurada como familias rotas

Las historias de cada personaje por sí mismas no son especialmente originales: todos los personajes recorren los típicos caminos para la recuperación, luego de haber caído en una profunda depresión. La originalidad del filme es la narración desestructurada. Al igual que las familias de los personajes principales, la narrativa es fragmentaria y deliberadamente confusa. Hay un paralelismo estrecho entre la ruptura y el caos de los edificios derruidos, las vidas de los protagonistas y las escenas de la primera parte del filme. A medida que conocemos más sobre los personajes y cada uno consigue recuperarse, la narrativa se vuelve más fluida y estructurada. Esta decisión de guión es uno de los elementos más sorprendentes y mejor elaborados de todo el filme.

El problema de una narración tan desestructurada es que para mantener la atención del espectador se requiere de actores con grandes dotes en interpretación. Con sus actuaciones, ellos pueden ayudarnos a comprender lo que no está expresado con palabras. Aquí el elenco no pudo ser mejor. 倪萍 Ní Píng, que interpreta a 银杏 Yín Xìng, es la gran estrella del filme, con largas escenas en solitario en las que consigue transmitir el gran número de complejos sentimientos de una persona terriblemente traumada. Como complemento, 刘佩琦 Liú Pèiqí hace una magnífica interpretación de 石大川 Shí Dàchuān.

Un juego de palabras

Como siempre que se realiza una traducción entre el chino y el español (o entre el chino y el inglés), hay que tomar delicadas decisiones de traducción. En particular 大太阳 Dà tài yáng, Gran Sol (2010) está en 四川话 Sìchuān huà, sichuanés, dialecto mayoritario de la provincia de 四川 Sìchuān. Sin embargo, el problema de traducción más complejo ocurre con los nombres de los personajes principales.

Como los personajes son ficcionales, aunque basados en casos reales, sus nombres tienen un doble sentido con respecto a su historia. Por ejemplo, 银杏 Yín Xìng significa Ginkgo, un árbol oriundo de China que es un fósil viviente y un ejemplo de supervivencia. Su esposo, 石大川 Shí Dàchuān, se llama 石 Shí, Roca, 大川 Dàchuān, Gran Valle. Su hijo fallecido en el terremoto se llama 石头 Shí Tou, Roca. Y el nombre de la joven 樱桃 Yīng Táo significa cereza. En la traducción oficial al inglés, algunos nombres como 银杏 Yín Xìng, Ginkgo o 樱桃 Yīng Táo, cereza fueron traducidos, mientras que otros se colocaron con su transcripción fonética.

El nombre de 石大川 Shí Dàchuān es traducido, aunque se omite su apellido, algo fundamental para comprender el nombre de su hijo.

En algunos momentos al principio de la película puede ser difícil entender en traducción por qué 银杏 Yín Xìng grita “Roca” a las ruinas de la escuela. En traducción hay que esperar a que la trama avance para que sea fácil entender que literalmente “石头 Shí Tou, Roca” es el nombre de su hijo. En chino, si bien el nombre es llamativo en este contexto, como sabemos que 石 Shí es el apellido paterno es fácil comprender que el pequeño niño se llamaba 石头 Shí Tou. 

银杏 Yín Xìng llamando a 石头 Shí Tou, Roca, su hijo, en las ruinas de la escuela.

Los niños de la escuela

Una de las escenas más fuertes de todo el filme ocurre sobre el final. En ella, y completamente fuera del contexto de la película, un grupo de padres sostiene fotografías de sus hijos fallecidos sobre las ruinas de la antigua escuela. Para esta escena se contó con la participación de padres que realmente habían perdido a sus hijos en el derrumbe de la escuela y posaron con las fotografías reales de sus hijos gritando sus nombres. Este es uno de los grandes tributos que rinde la película a los fallecidos y desaparecidos del terrible terremoto. Aunque toda la trama está principalmente centrada en la recuperación de los supervivientes, tampoco quiere dejar de lado la memoria de los fallecidos. 

La crítica al turismo

Las mejoras en las condiciones de vida en China han permitido que año a año cada vez más personas puedan permitirse los viajes turísticos. Esto se ha transformado en un importante motor interno de la economía china, que mueve millones de yuanes al año. Todas las ciudades y pueblos, grandes o pequeños, intentan en la medida de lo posible ofrecer espectáculos y servicios a los turistas. Con la masificación de las cámaras digitales y los teléfonos móviles con cámaras, proporcionar bellos lugares para que los turistas se tomen fotos se ha transformado en toda una especialidad dentro de la industria del turismo. No obstante, desde hace años un interesante debate ha surgido en redes sociales. ¿Es correcto tomarse fotografías en sitios donde ocurrieron cosas terribles? 

Una turista pide a 石大川 Shí Dàchuān que pose junto a ella en su casa derrumbada.

Al igual que ocurre con el Monumento Auschwitz a las víctimas del holocausto, en China hay personas que se toman fotografías posando, haciendo gestos y sonriendo en lugares conmemorativos a víctimas fatales. En la ciudad de 南京 Nánjīng esto es casi una discusión anual en el Monumento a las Víctimas de la Masacre de 南京 Nánjīng, lugar donde las tropas japonesas ejecutaron a miles de civiles chinos. En el filme podemos ver esta misma problemática planteada para las ruinas de las casas de los locales y la escuela. Mientras que existen formas de tomar fotografías en estos lugares y darles difusión y reconocimiento en internet, algunas prácticas pueden ser consideradas ofensivas. La película no ofrece una respuesta ética y deja en manos del público decidir si posar de forma divertida en un monumento a las víctimas es moralmente correcto o no. 

Un turista criticado por tomarse varias fotografías riendo y haciendo gestos en el Monumento a las Víctimas de la Masacre de 南京 Nánjīng en 2014.

Un interesante ejemplo del turismo en las ruinas de 汶川Wènchuān es la historia de esta guía turística que compartió la CGTN en inglés, una superviviente del terremoto que mantiene viva la memoria de sus compañeros, amigos y conocidos fallecidos. 

Un estreno importante

La película 大太阳 Dà tài yáng, Gran Sol (2010) se estrenó en Estados Unidos en 2010, en el marco del 中美电影节 Zhōng Měi diàn yǐng jié, Festival de Cine Chino-Estadounidense. Este festival, que se celebra desde 2004, se ha transformado en un importante promotor del cine chino en Estados Unidos. Pequeñas producciones cinematográficas pueden ser seleccionadas y estrenadas en Hollywood, otorgando una gran visibilidad. Esta es la razón por la que 大太阳 Dà tài yáng, Gran Sol (2010) cuenta con subtítulos oficiales en inglés. En este festival de cine, la actriz 倪萍 Ní Píng recibió un Ángel de Oro por su magnífica actuación. Al año siguiente, en 2011 y con motivo del 3° aniversario del terremoto de Wènchuān, el filme se estrenó en China, donde recibió críticas positivas en los medios de comunicación e incluso fue compara con el filme 唐山大地震 Tángshān dà dì zhèn, El gran terremoto de Tángshān (2010).

El camino del filme no se detuvo allí, ya que el canal de YouTube 中国电影频道 CHINA MOVIE OFFICIAL CHANNEL reestrenó la película en su plataforma en 2019. A continuación, compartimos la película con subtítulos en inglés desde su canal, lo único que les pedimos es que, si miran el filme y les resulta interesante, les dejen un “me gusta” y un comentario en chino, inglés o español, para que continúen compartiendo de forma gratuita grandes películas del cine chino:

Una clase de cine

Junto a las grandes actuaciones y el excelente guión, una muy buena fotografía acompaña a la película. Aunque el filme es triste y complejo, es una magnífica clase sobre cómo hacer cine, incluso sin los grandes presupuestos de las megaproducciones actuales. El cine orientado al entretenimiento puede ser muy gratificante, pero para cuando se desee un filme más reflexivo e innovador, sobre una temática poco tratada en el medio, siempre estará disponible 大太阳 Dà tài yáng, Gran Sol (2010).

Monumento a las víctimas del Gran terremoto de Wènchuān en las ruinas de la escuela primaria.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios