" Una amistad sobrenatural

Una amistad sobrenatural

0

Algunas historias de las 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escritas por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715), a pesar de que incluyen un elemento fantástico, no ubican el eje del relato en este aspecto sino que buscan resaltar aspectos más humanos. La historia de amistad del relato que leeremos es muy conmovedora e involucra además valores profundos que se extienden al resto de la comunidad. Es también una historia de redención de una joven vida, que encuentra su camino más allá de los límites de la muerte.

No queremos adelantar más contenidos de la historia, pero les aseguramos que brindarán por esta amistad cuando finalicen el relato.

Xǔ xìng, jiā Zī zhī běi guō, yè yú. Měi yè, xié jiǔ hé shàng, yǐn qiě yú. Yǐn zé lèi dì, zhù yún: “Hé zhōng nì guǐ dé yǐn.” Yǐ wéi cháng.

Zī, era pescador. Cada noche, llevaba vino al río y bebía mientras pescaba. Luego de beber, hacía una libación a tierra y elevaba una plegaria diciendo: "Que puedan beberlo los espíritus de los ahogados en el río." Hacía esto ordinariamente.

 

Tā rén yú, qì wú suǒ huò, ér Xǔ dú mǎn kuāng. Yī xī, fāng dú zhuó, yǒu shào nián lái, pái huái qí cè. Ràng zhī yǐn, kǎi yǔ tóng zhuó.

Los demás pescadores usualmente no obtenían resultados y solo Xǔ llenaba sus canastas. Un atardecer, estaba bebiendo solo y se acercó un joven, paseando por la costa. Lo invitó a beber y aceptó con gratitud compartir la bebida.

Jì ér zhōng yè bù huò yī yú, yì pō shī. Shào nián qǐ yuē: “Qǐng yú xià liú wèi jūn qū zhī.” Suì piāo rán qù. Shǎo jiān, fù fǎn, yuē: “Yú dà zhì yǐ.”

Guǒ wén shà gā yǒu shēng. Jǔ wǎng ér dé shù tóu, jiē yíng chǐ. Xǐ jí, shēn xiè. Yù guī, zèng yǐ yú, bù shòu, yuē: “Lǚ tāo jiā yùn, qūqū hé zú yún bào. Rú bù qì, yào dāng yǐ wéi cháng ěr.”

chǐ. Se puso extremadamente feliz y expresó su gratitud. Cuando quiso retornar, le ofreció un pescado, pero no lo aceptó, diciendo: "He recibido repetidamente el beneficio de una excelente bebida, ¿cómo alcanzaría a tener en cuenta esta insignificancia? Si no lo rechazas, voy a hacerlo a menudo.

Xǔ yuē: “Fāng gòng yī xī, hé yán lǚ yě? Rú kěn yǒng gù, chéng suǒ shén yuàn; dàn kuì wú yǐwéi qíng.” Xún qí xìng zì, yuē:“Xìng wáng, wú zì, xiāng jiàn kě hū wáng liùláng.”

Suì bié. Míng rì, Xǔ huò yú, yì gū jiǔ. Wǎn zhì hé gàn, shào nián yǐ xiān zài, suì yǔ huān yǐn. Yǐn shù bēi, zhé wèi Xǔ qū yú.

Xǔ.

如是半载。忽告许曰:“拜识清扬,情逾骨肉。然相别有日矣。”语甚凄楚。惊问之。

Rú shì bàn zǎi. Hū gào Xǔ yuē: “Bài shí qīng yáng, qíng yú gǔ ròu. Rán xiāng bié yǒu rì yǐ.” Yǔ shén qī chǔ. Jīng wèn zhī.

Así pasaron medio año.  De pronto le dijo a Xǔ: "Ha sido un honor conocer tu excelente persona; mis sentimientos superan a los que tengo por los de mi propia carne y hueso. Sin embargo ha llegado el día en que nos despediremos." Sus palabras eran muy tristes. Sorprendido <Xǔ> le preguntó por esto.

欲言而止者再,乃曰:“情好如吾两人,言之或勿讶耶?今将别,无妨明告:我实鬼也。素嗜酒,沉醉溺死,数年于此矣。

Yù yán ér zhǐ zhě zài, nǎi yuē: “Qíng hǎo rú wú liǎng rén, yán zhī huò wù yà yé? Jīn jiāng bié, wú fáng míng gào: Wǒ shí guǐ yě. Sù shì jiǔ, chén zuì nì sǐ, shù nián yú cǐ yǐ.

<Este> deseó hablar y se detuvo varias veces, y entonces dijo: "Siendo tan buenos los sentimientos de nosotros dos, ¿mis palabras te espantarán, acaso? Ahora que estoy a punto de partir, no te causará daño que te diga claramente: yo en realidad soy un fantasma. Como era muy adicto al vino, profundamente embriagado morí ahogado, hace ya varios años.

前君之获鱼,独胜于他人者,皆仆之暗驱,以报酹奠耳。明日业满,当有代者,将往投生。相聚只今夕,故不能无感。”

Qián jūn zhī huò yú, dú shèng yú tā rén zhě, jiē pú zhī àn qū, yǐ bào lèi diàn ěr. Míng rì yè mǎn, dāng yǒu dài zhě, jiāng wǎng tóu shēng. Xiāng jù zhǐ jīn xī, gù bù néng wú gǎn. ”

Antes has obtenido peces y has vencido tú solo a los demás; todo se debió a que secretamente los conduje para retribuir tus libaciones por los fallecidos. Mañana habré pagado mi deuda con el destino, y habrá alguien que me sustituya para que yo reencarne. Solo podemos estar juntos esta noche y por esto no puedo no estar conmovido.

许初闻甚骇;然亲狎既久,不复恐怖。因亦欷歔,酌而言曰:“六郎饮此,勿戚也。相见遽违,良足悲恻,然业满劫脱,正宜相贺,悲乃不伦。”

Xǔ chū wén shén hài; rán qīn xiá jì jiǔ, bù fù kǒng bù. Yīn yì xī xū, zhuó ér yán yuē: “Liù láng yǐn cǐ, wù qī yě. Xiāng jiàn jù wéi, liáng zú bēi cè, rán yè mǎn jié tuō, zhèng yí xiāng hè, bēi nǎi bù lún.”

Xǔ al principio lo escuchó muy sorprendido; como habían sido tan íntimos durante un largo tiempo, dejó de tener miedo. Sollozó también por esto y bebiendo dijo estas palabras: "Sexto hermano, bebe esto y no te lamentes. Habernos encontrado y de pronto separarnos es suficiente para estar tristes. Pero has pagado tu deuda con el destino y tienes que marcharte; es apropiado que juntos celebremos, es impropio que estemos tristes."

遂与畅饮。因问:“代者何人?”曰:“兄于河畔视之,亭午,有女子渡河而溺者,是也。”

Suì yǔ chàng yǐn. Yīn wèn: “Dài zhě hé rén?” Yuē: “Xiōng yú hépàn shì zhī, tíng wǔ, yǒu nǚ zǐ dù hé ér nì zhě, shì yě.”

Entonces juntos disfrutaron de la bebida. Entonces le preguntó: "¿Qué persona te reemplazará?" <El fantasma> dijo: "Hermano mayor, mira la orilla del río, al atardecer una mujer que cruza el río se ahogará. Esta es."

听村鸡既唱,洒涕而别。明日,敬伺河边,以觇其异。果有妇人抱婴儿来,及河而堕。儿抛岸上,扬手掷足而啼。

Tīng cūn jī jì chàng, sǎ tì ér bié. Míng rì, jìng cì hé biān, yǐ chān qí yì. Guǒ yǒu fù rén bào yīng ér lái, jí hé ér duò. Er pāo àn shàng, yáng shǒu zhì zú ér tí.

Al escuchar el canto del gallo de la aldea, derraron lágrimas y se despidieron. Al día siguiente, con veneración, esperó a la orilla del río, para observar a escondidas algo extraño. Efectivamente vino una mujer con un bebé en brazos, llegó al río y se cayó. Arrojó al niño a la orilla, extendió las manos y sacudió las piernas, gritando.

妇沉浮者屡矣,忽淋淋攀岸以出,藉地少息,抱儿径去。当妇溺时,意良不忍,思欲奔救,转念是所以代六郎者,故止不救。

Fù chén fú zhě lǚ yǐ, hū lín lín pān àn yǐ chū, jí de shǎo xī, bào er jìng qù. Dāng fù nì shí, yì liáng bù rěn, sī yù bēn jiù, zhuǎn niàn shì suǒ yǐ dài liù láng zhě, gù zhǐ bù jiù.

La mujer se hundió y flotó varias veces y de repente, empapada, trepó a la orilla y salió. Caminó sobre terreno seco, descansó un poco y luego, abrazando a su hijo, se marchó andando. Cuando la mujer se estaba ahogando, <Xǔ> no lo soportó y deseaba ir a rescatarla, pero cambió de idea porque era la sustituta del Sexto hermano, y por esto se detuvo de ir a rescatarla.

及妇自出,疑其言不验。抵暮,渔旧处。少年复至,曰:“今又聚首,且不言别矣。”问其故。

Jí fù zì chū, yí qí yán bù yàn. Dǐ mù, yú jiù chù. Shào nián fù zhì, yuē: “Jīn yòu jù shǒu, qiě bù yán bié yǐ.” Wèn qí gù.

En el momento en que la mujer salió por sí misma, dudó de que sus palabras fueran ciertas. Al llegar la noche, fue a pescar al viejo lugar. El joven llegó nuevamente y dijo: "Ahora volveremos a encotrarnos y no habrá palabras de despedida." <Xǔ> le preguntó la razón.

曰:“女子已相代矣;仆怜其抱中儿,代弟一人,遂残二命,故舍之。更代不知何期。或吾两人之缘未尽耶?”

Yuē: “Nǚ zǐ yǐ xiāng dài yǐ; pú lián qí bào zhōng er, dài dì yīrén, suì cán èr mìng, gù shě zhī. Gèng dài bù zhī hé qī. Huò wú liǎng rén zhī yuán wèi jìn yé?”

Dijo: "La mujer era mi reemplazo, pero cuando cayó tuve compasión del niño en sus brazos. Era una persona para reemplazarme, pero destruiría dos vidas, por eso me detuve. No sé en qué momento habrá otro reemplazo. Quizas la razón es que nosotros no hemos terminado <nuestra amistad>.

许感叹曰:“此仁人之心,可以通上帝矣。”由此盯聚如初。数日,又来告别。许疑其复有代者。

Xǔ gǎn tàn yuē: “Cǐ rén rén zhī xīn, kě yǐ tōng shàng dì yǐ.” Yóu cǐ dīng jù rú chū. Shù rì, yòu lái gào bié. Xǔ yí qí fù yǒu dài zhě.

Xǔ se conmovió y dijo suspirando: "Este corazón de alguien benevolente puede conmover al Emperador del Cielo."  Desde ese momento se reunieron como al comienzo. Luego de varios días, nuevamente llegó la despedida. Xǔ pensó que volvía a haber un sustituto.

曰:“非也。前一念恻隐,果达帝天。今授为招远县邬镇土地,来日赴任。倘不忘故交,当一往探,勿惮修阻。”

Yuē: “Fēi yě. Qián yī niàn cè yǐn, guǒ dá dì tiān. Jīn shòu wèi Zhāo yuǎn xiàn Wū zhèn tǔ dì, lái rì fù rèn. Tǎng bù wàng gù jiāo, dāng yī wǎng tàn, wù dàn xiū zǔ.”

 <El fantasma> dijo: "No lo hay. Mi compasión anterior alcanzó sus frutos frente al Emperador del Cielo. Ahora me ha concedido ser la divinidad de la tierra en Wū zhèn, distrito de Zhāoyuǎn. Mañana voy a asumir mi puesto. Si no olvidas nuestra vieja amistad, ven a visitarme, no temas el arduo camino.

许贺曰:“君正直为神,甚慰人心。但人神路隔,即不惮修阻,将复如何?”少年曰:“但往,勿虑。”再三叮咛而去。 

Xǔ hè yuē: “Jūn zhèng zhí wéi shén, shén wèi rén xīn. Dàn rén shén lù gé, jí bù dàn xiū zǔ, jiāng fù rú hé?” Shào nián yuē: “Dàn wǎng, wù lǜ.” Zài sān dīng níng ér qù.

Xǔ lo felicitó diciendo: "Que por tu rectitud te hayan convertido en un dios conforta mucho mi corazón. Pero el camino de las personas y los dioses está separado. Incluso si no temo el arduo camino, ¿cómo volveremos <a vernos>? El joven dijo: "Ven, empero, y no te preocupes." Tras urgirlo varias veces, se marchó.

许归,即欲治装东下。妻笑曰:“此去数百里,即有其地,恐土偶不可以共语。”

Xǔ guī, jí yù zhì zhuāng dōng xià. Qī xiào yuē:“Cǐ qù shù bǎi lǐ, jí yǒu qí de, kǒng tǔ'ǒu bù kěyǐ gòng yǔ.”

Xǔ regresó a su casa y entonces deseó preparar su viaje al Este. Su esposa dijo riendo: "Este viaje de varios cientos de lǐ, incluso si existe ese lugar, me temo que una imagen de la divinidad de la tierra no hablará contigo."

许不听,竟抵招远。问之居人,果有邬镇。寻至其处,息肩逆旅,问祠所在。

Xǔ bù tīng, jìng dǐ Zhāo yuǎn. Wèn zhī jū rén, guǒ yǒu Wū zhèn. Xún zhì qí chù, xī jiān nì lǚ, wèn cí suǒ zài. 

Xǔ no la escuchó y finalmente llegó hasta Zhāoyuǎn. Preguntó a los habitantes y efectivamente existía Wūzhèn. Buscó y arribó al lugar, descansó en una hostería y preguntó dónde estaba el templo.

主人惊曰:“得无客姓为许?”许曰:“然。何见知?”又曰:“得勿客邑为淄?”曰:“然。何见知?”

Zhǔ rén jīng yuē: “Dé wú kè xìng wèi Xǔ?” Xǔ yuē:“Rán. Hé jiàn zhī?” Yòu yuē: “Dé wù kè yì wèi Zī?” Yuē: “Rán. Hé jiàn zhī?”

El anfitrión dijo sorprendido: "¿No será Xǔ el apellido del huésped?" Xǔ dijo: "Sí, ¿cómo lo sabes?" <El anfitrión dijo a su vez: "Acaso no será Zī tu ciudad?" <Xǔ> dijo: "Sí, ¿cómo lo sabes?"

主人不答,遽出。俄而丈夫抱子,媳女窥门,杂沓而来,环如墙堵。许乃告曰:“数夜前,梦神言:淄川许友当即来,可助为资斧。祗候已久。”

Zhǔ rén bù dá, jù chū. É ér zhàng fū bào zǐ, xí nǚ kuī mén, zá  dá ér lái, huán rú qiáng dǔ. Xǔ nǎi gào yuē:“Shù yè qián, mèng shén yán: Zī chuān Xǔ yǒu dāng jí lái, kě zhù wèi zī fǔ. Zhī hòu yǐ jiǔ.”

El anfitrión no respondió y se apresuró a salir. Pronto, esposos con sus hijos en brazos, hijas y mujeres espiaron por la puerta. Una multitud llegó y lo rodeó como un muro alrededor. A Xǔ entonces le dijeron: "Varias noches atrás, en un sueño el dios nos dijo: "Mi amigo Xǔ de Zīchuān vendrá a este lugar y podrán ayudarlo con los gastos del viaje. Te hemos esperamos largo tiempo."

许亦异之,乃往祭于祠而祝曰:“别君后,寤寐不去心,远践曩约。又蒙梦示居人,感篆中怀。愧无腆物,仅有卮酒;如不弃,当如河上之饮。”

Xǔ yì yì zhī, nǎi wǎng jì yú cí ér zhù yuē:“Bié jūn hòu, wù mèi bù qù xīn, yuǎn jiàn nǎng yuē. Yòu méng mèng shì jū rén, gǎn zhuàn zhōng huái. Kuì wú tiǎn wù, jǐn yǒu zhī jiǔ; rú bù qì, dāng rú héshàng zhī yǐn.”

Xǔ también lo consideró extraño. Entonces fue hacer ofrendas al altar y oró diciendo: "Después que te marchaste, despierto o dormido no te has ido de mi corazón. Caminé una larga distancia para honrar nuestro pacto. Y ahora el favor del sueño que revelaste a los habitantes con emoción se ha grabado en mi corazón. Me avergüenza no tener una cosa mejor que solo este cáliz de vino. Si no lo desprecias, entonces bébelo como si estuviéramos a la orilla del río."

祝毕,焚钱纸。俄见风起座后,旋转移时,始散。夜梦少年来,衣冠楚楚,大异平时。

Zhù bì, fén qián zhǐ. É jiàn fēng qǐ zuò hòu, xuán zhuǎn yí shí, shǐ sàn. Yè mèng shào nián lái, yī guān chǔ chǔ, dà yì píng shí.

Cuando finalizó de homenajearlo quemó papel moneda. De pronto vio que un viento se elevaba desde detrás del trono, giraba alrededor durante un tiempo, y entonces se dispersaba. A la noche en sueños el joven vino hasta él, impecablemente vestido, lo cual era muy distinto de lo ordinario.

谢曰:“远劳顾问,喜泪交并。但任微职,不便会面,咫尺河山,甚怆于怀。居人薄有所赠,聊酬夙好。

Xiè yuē: “Yuǎn láo gù wèn, xǐ lèi jiāo bìng. Dàn rèn wēi zhí, bù biàn huì miàn, zhǐ chǐ hé shān, shén chuàng yú huái. Jū rén bó yǒu suǒ zèng, liáo chóu sù hǎo.

Agradecido dijo: "Te has esforzado para venir a visitarme desde lejos y estoy feliz hasta las lágrimas. Pero ahora tengo un puesto modesto y no sería conveniente encontrarnos cara a cara. Estamos muy cerca como el río y la montaña y estoy muy triste en mi corazón. Los presentes humildes de los habitantes son un presente de nuestra larga relación.

归如有期,尚当走送。”居数日,许欲归。众留殷勤,朝请暮邀,日更数主。许坚辞欲行。

Guī rú yǒu qī, shàng dāng zǒu sòng. ” Jū shù rì, Xǔ yù guī. Zhòng liú yīn qín, cháo qǐng mù yāo, rì gèng shù zhǔ. Xǔ jiān cí yù xíng.

Cuando sea el momento de regresar, entonces me presentaré a despedirte." Luego de vivir allí varios días, Xǔ deseó regresar. La multitud le pidió que se quedara, invirtándolo a la mañana y solicitando su presencia a la noche. Cada día había una mayor cantidad de anfitriones. Xǔ declinó con firmeza y deseó marcharse.

众乃折柬抱幞,争来致赆,不终朝,馈遗盈橐。苍头稚子毕集,祖送出村。欻有羊角风起,随行十馀里。

Zhòng nǎi zhé jiǎn bào fú, zhēng lái zhì jìn, bù zhōng cháo, kuì yí yíng tuó. Cāng tóu zhì zǐ bì jí, zǔ sòng chū cūn. Chuā yǒu yáng jiǎo fēng qǐ, suí háng shí yú lǐ.

La multitud entonces irrumpió con paquetes de regalos en los brazos, esforzándose por presentarle los regalos de despedida. No había terminado la mañana y los presentes que había dejado llenaban sus sacos. Ancianos y niños se reunieron todos para desearle un buen regreso a su aldea. De repente se elevó un remolino de viento y lo siguió por el camino más de diez lǐ.

许再拜曰:“六郎珍重!勿劳远涉。君心仁爱,自能造福一方,无庸故人嘱也。”

Xǔ zài bài yuē: “Liù láng zhēn zhòng! Wù láo yuǎn shè. Jūn xīn rén ài, zì néng zào fú yī fāng, wú yōng gù rén zhǔ yě.”

Xǔ le rindió respetos varias veces y dijo: "¡Sexto hermano, por favor cuida de ti! No te fatigues en un largo camino. Tu corazón benevolente y amante naturalmente podrá traer fortuna a este lugar, no necesitas hablar con tu viejo amigo."

风盘旋久之,乃去。村人亦嗟讶而返。许归,家稍裕,遂不复渔。

Fēng pán xuán jiǔ zhī, nǎi qù. Cūn rén yì jiē yà ér fǎn. Xǔ guī, jiā shāo yù, suì bù fù yú.

El viento flotó largo tiempo a su alrededor y entonces se marchó. La gente de la aldea se maravilló, a su vez, y se marchó. Xǔ regresó a su casa y su familia tuvo una relativa abundancia, de modo que no volvió a pescar.

后见招远人问之,其灵应如响云。或言:即章丘石坑庄。未知孰是。

Hòu jiàn Zhāo yuǎn rén wèn zhī, qí líng yīng rú xiǎng yún. Huò yán: Jí Zhāng qiū Shí kēng zhuāng. Wèi zhī shú shì.

Después de que ocurrió esto, la gente iba a Zhāoyuǎn a preguntar por este <Sexto hermano> y decía que su espíritu respondía a su llamado. Alguien dijo: "Estaba en la aldea Shíkēng en Zhāngqiū." No se sabe dónde estaba este.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios