" Esforzarse con resolución para fortalecerse

Esforzarse con resolución para fortalecerse

0

发愤图强 Fā fèn tú qiáng

La historia de los 成语 chéng yǔ es fascinante y su conocimiento contribuye a la formación en la lengua china y también al enriquecimiento de la formación personal, porque a menudo condensan valores, enseñanzas y advertencias. Como ocurre con otras expresiones de una lengua, los 成语 chéng yǔ se resignifican con el uso, con lo cual para comprender su sentido no alcanza meramente con conocer su fuente, sino que hay que seguir su historia. En nuestros artículos sobre los 成语 chéng yǔ ofrecemos un punto de partida para que prosigan la indagación, porque la comprensión de un 成语 chéng yǔ implica una actividad detectivesca. Cada vez que lo encuentren en un texto o lo escuchen, súmenlo a su registro personal de referencias. Solo de este modo se puede comenzar a usarlos en contextos apropiados.

Para ahondar en la comprensión de 发愤图强 fā fèn tú qiáng, primero leeremos el texto original de Analectas del cual proviene, luego mostraremos cómo se lo suele traducir en algunos diccionarios y, finalmente, ofreceremos ejemplos de algunos usos. Como siempre, dejaremos abierta la discusión acerca de cuál sería una buena traducción.

《论语》Lún yǔ, Analectas, VII.19

叶公问孔子于子路,子路不对。

Yè gōng wèn Kǒng zǐ yú Zǐ lù, Zǐ lù bù duì.

El señor Yè le había preguntado acerca de Confucio a Zǐlù y Zǐlù no había respondido.

子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”

Zǐ yuē: “Nǚ xī bù yuē, qí wéi rén yě, fāfèn wàng shí, lè yǐ wàng yōu, bù zhī lǎo zhī jiàng zhì yún ěr.”

El Maestro dijo: "¿Por qué no has dicho 'Es una persona que, al esforzarse con resolución se olvida de comer, se alegra al punto de olvidar sus penas y no sabe, así, que la vejez está a punto de llegar.'

En el texto se habla del esfuerzo de Confucio por estudiar y volverse mejor persona y mejor consejero de gobierno. Agrega, además, que eso le proporcionaba alegría y lo absorbía completamente en su tarea. Estos son elementos fundamentales del 成语 chéng yǔ que, como ocurre en muchos otros casos, no es una frase literal sino una idea que condensa elementos del texto en cuatro caracteres, dos de ellos efectivamente presentes en la obra.

Cuando nos dirigimos a los diccionarios, nos encontramos con varias propuestas de traducción. Por ejemplo, el Nuevo Diccionario Chino-Español, Editorial Comercial, Běijīng, 1999, uno de cuyos editores fue 孙义桢 Sūn Yìzhēn, ofrece: 

"luchar con decisión por la prosperidad de la patria" y 

"trabajar asiduamente por la prosperidad de la patria". 

En el PLECO se traduce como:

"work with a will to make the country strong" (luchar con voluntad por hacer fuerte el país) y 

"strive por perfection" (luchar por la perfección). 

El Pocket Oxford Chinese Dictionary:

"make a determined effort to help revitalize the nation" (hacer un esfuerzo decidido para ayudar a revitalizar la nación)

El New Age English Chinese Dictionary

"work with a firm will to make the country strong" (trabajar con una firme voluntad para hacer fuerte el país) y 

"make determined efforts to better oneself" (hacer esfuerzos decididos para mejorarse a sí misma/o). 

Si tienen un diccionario a disposición, seguramente irán a buscar más traducciones.

En el New Age English Chinese Dictionary se ofrece 发奋图强 como una variante de 发愤图强 (ambos con idéntica pronunciación), y esto nos da una pista de por qué encontramos tantas traducciones que hablan de la nación. En 《人民日报》Rén mín rì bào, El Diario del Pueblo, el 3 de septiembre de 1959 se alentó de este modo a realizar esfuerzos por la nación:

发奋图强、自力更生,对于落后队贫困落后的面貌的改变,当然起着极其重要的作用.

Fā fèn tú qiáng, zì lì gēng shēng, duì yú luò hòu duì pín kùn luò hòu de miàn mào de gǎi biàn, dāng rán qǐ zhe jí qí zhòng yào de zuò yòng.

Hacer esfuerzos por volverse fuerte y regenerarse por el propio esfuerzo tendrá por supuesto una utilidad extremadamente importante en cambiar la fisonomía pobre y retrasada de un equipo retrasado.

Se trata de dos 成语 chéng yǔ de significado intercambiable, como muestra su uso por parte del presidente 习近平 Xí Jìnpíng en su discurso por el centenario de la fundación del Partido Comunista Chino:  

为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自力更生、发愤图强,创造了社会主义革命和建设的伟大成就. 

Wèi le shí xiàn Zhōng huá mín zú wěi dà fù xīng, Zhōng guó gòng chǎn dǎng tuán jié dài lǐng Zhōng guó rén mín, zì lì gēng shēng, fā fèn tú qiáng, chuàng zào le shè huì zhǔ yì gé mìng hé jiàn shè de wěi dà chéng jiù.

Para hacer realidad el enorme rejuvenecimiento del pueblo chino, el Partido Comunista Chino lideró al pueblo chino, para que se regenerara por su propio esfuerzo y se esforzara con resolución para fortalecerse, alcanzando un enorme éxito en la construcción y revolución socialistas.

Traducción oficial ofrecida por la Xinhua en español: "Para materializar la gran revitalización de la nación china, el PCCh unió y condujo al pueblo chino en el apoyo en sus propios esfuerzos y la lucha esforzada por la prosperidad de la patria, conquistando grandiosos éxitos en la revolución y la construcción socialistas."

Dejamos abierta la discusión acerca de cómo habría que traducir este 成语 chéng yǔ según los diferentes contextos en los que aparece.

(1) Discurso completo del presidente Xí en chino:  习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 

(2) Traducción oficial al español del discurso del presidente Xí: Discurso en el mitin de celebración del centenario de la fundación del partido comunista de China

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios