" 风雨同舟, Estar en el mismo barco en el viento y la tormenta

风雨同舟, Estar en el mismo barco en el viento y la tormenta

0

El 成语 chéng yǔ 风雨同舟 fēng yǔ tóng zhōu, estar en el mismo barco en el viento y la tormenta, proviene de 孙子兵法 Sūn Zǐ Bīng fǎ, El Arte de la Guerra de 孙子 Sūn Zǐ. Se trata de uno de esos 成语 chéng yǔ que no son difíciles de comprender al margen del texto en el cual se originaron, pero que resulta muy interesante conocer. En su texto original, atañe a la necesidad de que el conductor de un ejército consiga la unidad de este, y a partir de allí se extendió a todos los tipos de unidad que pueden darse en una sociedad. Sencillo como es, este 成语 chéng yǔ encierra una necesidad imperiosa para la supervivencia no solo de un país, sino de la humanidad completa, porque el barco no son las fronteras de las naciones, sino el planeta.

《孙子兵法》九地

Sūn zǐ bīng fǎ, Jiǔ dì

El Arte de la Guerra, "Nueve terrenos"

故善用兵者,譬如率然;率然者,常山之蛇也,击其首,则尾至,击其尾,则首至,击其中,则首尾俱至。

Gù shàn yòng bīng zhě, pì rú shuài rán; shuài rán zhě, cháng shān zhī shé yě, jī qí shǒu, zé wěi zhì, jī qí wěi, zé shǒu zhì, jī qí zhōng, zé shǒu wěi jù zhì.

El excelente estratega debe ser como la shuàirán. La shuàirán es una serpiente que se halla en las montañas Cháng.  Si se la ataca en la cabeza, responde entonces con la cola; si se la ataca en la cola, responde con la cabeza y si se la ataca en el medio, responde entonces con la cabeza y la cola juntas.

敢问:“兵可使如率然乎?”曰:“可。”

Gǎn wèn:“Bīng kě shǐ rú shuài rán hū?” Yuē:“Kě.”

Si se atreven a preguntar: "¿Se puede hacer que un ejército actúe como la shuàirán?", respondo: "Se puede."

夫吴人与越人相恶也,当其同舟济而遇风,其相救也如左右手。

Fū Wú rén yǔ Yuè rén xiāng è yě, dāng qí tóng zhōu jì ér yù fēng, qí xiāng jiù yě rú zuǒ yòu shǒu.

Las gentes de Wú y de Yuè se disgustan mutuamente, pero si están cruzando un río en el mismo barco y encuentran vientos, se ayudan unos a otros como la mano izquierda a la derecha.

是故,方马埋轮,未足恃也,齐勇若一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。故善用兵者,携手若使一人,不得已也。

Shì gù, fāng mǎ mái lún, wèi zú shì yě, qí yǒng ruò yī, zhèng zhī dào yě; gāng róu jiē dé, de zhī lǐ yě. Gù shàn yòng bīng zhě, xié shǒu ruò shǐ yī rén, bù dé yǐ yě.

Por esta razón, atar los caballos y enterrar las ruedas no es suficientemente confiable. El dào del gobierno <de un ejército> reside en hacer que tengan el coraje como si fueran uno. Que todos consigan ser duros y blandos es el principio del terreno. Por esto el que es bueno en el manejo del ejército hace que se muevan como si fueran una sola persona y que no tengan otra alternativa.

Algunos ejemplos del uso de este 成语 chéng yǔ

不管条件多苦, 我们都会风雨同舟。

Bù guǎn tiáo jiàn duō kǔ, wǒ men dū huì fēng yǔ tóng zhōu.

No importa que tan duras sean la situación, enfrentaremos unidos la adversidad.

他们风雨同舟几十年, 结下了深厚的友谊。

Tā men fēng yǔ tóng zhōu jǐ shí nián, jié xià le shēn hòu de yǒu yì.

Ellos han enfrentado juntos las dificultades durante varias décadas y se han enlazado en una profunda amistad.

El presidente 习近平 Xí Jìnpíng hace uso a menudo de este 成语 chéng yǔ. Por ejemplo:

面对突如其来的严重疫情,中国人民风雨同舟、众志成城,构筑起疫情防控的坚固防线。

Miàn duì tū rú qí lái de yán zhòng yì qíng, Zhōng guó rén mín fēng yǔ tóng zhōu, zhòng zhì chéng chéng, gòu zhù qǐ yì qíng fáng kòng de jiān gù fáng xiàn.

Frente a la súbita y severa epidemia, el pueblo chino está unido en las dificultades y tiene una misma voluntad para construir una sólida línea de prevención y control de la epidemia. (8/9/20. Fuente: agencia de noticias 新华 Xīnhuá 习近平:面对突如其来的严重疫情,中国人民风雨同舟、众志成城,构筑起疫情防控的坚固防线)

Como siempre, reconocemos que la traducción de los 成语 chéng yǔ es una tarea desafiante y les lanzamos el reto de pensar en alguna traducción alternativa.


(1) La 率然 shuài rán es una serpiente mitológica cuya principal fuente de transmisión es, precisamente, la obra de 孙子 Sūnzǐ.

(2) La estrategia de atar los caballos y enterrar las ruedas de los carros, conocida como 系马埋轮 xì mǎ mái lún es una maniobra defensiva que posee a la vez el objetivo de que el ejército no pueda emprender la retirada.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios