女书 Nǚ shū, la escritura de las mujeres

0

Hasta el movimiento de renovación política y cultural de las primeras décadas del siglo XX, la cultura china era profundamente elitista en un doble sentido: por estrato social y por género. Las mujeres eran, en general y salvo excepciones, analfabetas. Quizás algunas cifras ayuden a entender la dimensión de este problema. Antes de 1949, el 90% de las mujeres era analfabeta, mientras que actualmente la cifra ronda el 5%, y es aún menor si se tiene en cuenta a las mujeres jóvenes.

La escritura de la izquierda es chino simplificado y la de la derecha es la escritura de las mujeres. En ambos casos dice "Escritura de las mujeres".


La situación de exclusión de las mujeres de la educación llevó a que en una región de la provincia de 湖南 Hú nán se desarrollaran una lengua y un sistema de escritura exclusivamente femeninos. Se desconoce el origen preciso de estas, dado su carácter secreto, pero hay testimonios desde la dinastía 宋 Sòng (s. X-XIII). La 女书 Nǚ shū combina elementos de cuatro dialectos locales y su transmisión oral principal era cantada. El sistema de escritura es original y fue desarrollado para ser escrito con varitas de madera o bambú cuya punta se carbonizaba. Se escribe también con pincel, sobre todo actualmente. Su apariencia estética es alargada y elegante, y se la solía escribir como decoración y transmisión de mensajes en abanicos y telas. A diferencia de la lengua china que es logográfica, compuesta por caracteres, la escritura de las mujeres es alfasilabaria, es decir que sus símbolos representan sílabas, si bien combina también algunos caracteres.

El lugar central donde se desarrolló esta escritura, que como dijimos se ubica en la provincia de 湖南 Hú nán, es el distrito de 江永 Jiāngyǒng. Actualmente hay un museo dedicado a la 女书 nǚ shū en ese distrito, en la isla 浦尾 Pǔwěi. Si bien la última mujer que había aprendido esta lengua de modo tradicional y la había usado para comunicarse falleció en 2004 los 98 años, hoy en día muchas mujeres la enseñan y estudian como reliquia cultural. Desde luego, hay estudiosas y estudiosos académicos de ambos géneros que realizan estudios filológicos.

.

La escasez de escritos conservados

Existen numerosas razones que provocaron la escasa conservación de escritos en esta lengua. No era un tipo de producción que perteneciera al ámbito público y se escribiera para ser publicado. Además, era un fenómeno local y de circulación privada. A menudo las mujeres se sepultaban con este tipo de pertenencias personales, que no se consideron valiosas hasta finales del siglo XX cuando se empezó a estudiar esta escritura única. Además de bordados y decoraciones, lo que se conserva de esta escritura son 三朝书 sān zhāo shū, unos pequeños libros de tela, de unas tres hojas cada uno, que las amigas regalaban a la novia el tercer día de la boda. No se trata de cualquier tipo de amigas sino de 老同 lǎo tóng, "las que permanecen hasta la vejez como similares", una relación también propia de esta región. Constituía una relación de amistad establecida entre dos niñas o jóvenes que suscribían un contrato y juraban amistad durante toda la vida. Había mujeres mayores especialistas en recomendar las relaciones compatibles, que a menudo tenían en cuenta consideraciones astrológicas. A veces las familias podían establecer esta relación desde antes del nacimiento de las niñas. Las 老同 lǎo tóng se consideraban hermanas, se ayudaban mutuamente y se volvían confidentes. Solían establecer códigos secretos para comunicarse, lo cual es posiblemente el origen de la escritura de las mujeres. Podían existir variantes locales y también particulares de los 老同 lǎo tóng.

Compartimos un excelente documental de media hora con subtítulos en inglés que recoge testimonios y fotografías únicas:

Los temas de la escritura conservada constituyen testimonios invaluables de los temores y anhelos de las mujeres que abandonaban la casa de su familia al casarse y debían integrarse a la familia del marido. Comunican su soledad, su dura situación, a veces la pérdida de sus hijas e hijos. Algunos transmiten los consejos de las madres a sus hijas acerca de cómo comportarse en su nueva casa.



(1) En esta página se pueden consultar recursos para transcripción de la escritura de las mujeres: nushuscript.org

(2) Fuera de China, la escritura de las mujeres se dio a conocer a partir del libro Snow Flower and the Secret Fan, Flor de nieve y el abanico secreto (traducido al español como El abanico de seda), escrito en inglés en 2005 por Lisa See. La escritora Lisa See nació en Francia y está nacionalizada norteamericana, pero uno de sus bisabuelos era chino. En 2011 se estrenó un filme basado en este libro, del cual compartimos el trailer:

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios