Muchas veces la clave no es el qué, sino el cuándo. En efecto, realizar acciones adecuadas, efectivas o moralmente correctas (depende de lo que anden buscando en la vida...) no solamente requiere saber qué hacer sino también conocer cuándo llevarlo a cabo. Lo último parece más difícil que lo primero, porque implica planificar pero, sobre todo, advertir qué debe ser hecho antes de que sea tarde. Los comienzos suelen ser sutiles y cualquiera puede ver la gravedad de algo después de que ocurrieron sus consecuencias, pero pocos son capaces de advertirlas en sus inicios y actuar en consecuencia, cuando no hay urgencia.
Advertir al gobernante
El rol de los consejeros de la corte en China antigua era complejo, tal como debe serlo el de los asesores de los gobernantes actuales. El texto que leeremos, de la obra clave del legalismo, es una pieza de discurso que busca la persuasión de un gobernante, por medio del ejemplo de la muerte de uno que no quiso aceptar un consejo razonable. El consejero veía lo que el gobernante era incapaz de ver hasta que fue demasiado tarde. Si bien el caso es el de un médico, no cualquier médico sino 扁鹊 Biǎn Què, el más famoso de la época de los Reinos Combatientes, el capítulo apunta a poner de relieve las consecuencias de la negligencia de un gobernante que no escucha a los expertos.
Un dique de mil zhàng colapsa por los agujeros de los hormigueros |
《韩非子·喻老》
Hán Fēizǐ, "Yù Lǎo"
有形之类,大必起于小;行久之物,族必起于少。故曰:“天下之难事必作于易,天下之大事必作于细。”
Yǒu xíng zhī lèi, dà bì qǐ yú xiǎo; xíng jiǔ zhī wù, zú bì qǐ yú shǎo. Gù yuē: “Tiān xià zhī nán shì bì zuò yú yì, tiān xià zhī dà shì bì zuò yú xì.”
Entre lo que posee forma, lo grande necesariamente comienza de lo pequeño. Entre las cosas que duran un largo tiempo, su extensión necesariamente comienza con la brevedad. Por esto digo: "Los asuntos difíciles debajo del Cielo necesariamente comienzan con algo fácil; los grandes asuntos debajo del Cielo necesariamente comienzan con algo minúsculo."
是以欲制物者于其细也,故曰:“图难于其易也,为大于其细也。”
Shì yǐ yù zhì wù zhě yú qí xì yě, gù yuē: “Tú nán yú qí yì yě, wéi dà yú qí xì yě.”
Por esto, el que desee controlar algo se aplica a lo sutil. Por esto digo: "Persigue lo difícil cuando es fácil, realiza lo grande cuando es minúsculo."
千丈之堤以蝼蚁之穴溃,百尺之室以突隙之烟焚。故曰:白圭之行堤也塞其穴,丈人之慎火也涂其隙。
Qiān zhàng zhī dī yǐ lóu yǐ zhī xué kuì, bǎi chǐ zhī shì yǐ tū xì zhī yān fén. Gù yuē: Bái Guī zhī xíng dī yě sāi qí xué, zhàng rén zhī shèn huǒ yě tú qí xì.
Un dique de mil zhàng colapsa por los agujeros de los hormigueros; una habitación de cien chǐ arde con las chispas que ingresan por una grieta. Por esto digo: "Bái Guī al recorrer el dique selló los agujeros; el anciano prudente cubrió las grietas para evitar el fuego."
是以白圭无水难,丈人无火患。此皆慎易以避难,敬细以远大者也。
Shì yǐ Bái Guī wú shuǐ nán, zhàng rén wú huǒ huàn. Cǐ jiē shèn yì yǐ bì nàn, jìng xì yǐ yuǎn dà zhě yě.
Es por esto que Bái Guī no tuvo desastres con las aguas y el anciano no tuvo infortunios con el fuego. Ambos fueron prudentes con lo fácil y evitaron lo difícil, respetaron lo minúsculo para alejar lo grande.
扁鹊见蔡桓公,立有间,扁鹊曰:“君有疾在腠理,不治将恐深。”
Biǎn Què jiàn Cài Huán gōng, lì yǒu jiān, biǎn què yuē: “Jūn yǒu jí zài còu lǐ, bù zhì jiāng kǒng shēn.”
Cuando Biǎn Què fue a ver al señor Cài Huán, se puso de pie en medio y le dijo: "El señor tiene una enfermedad debajo de la piel; si no la trato, me temo que se va a profundizar."
桓侯曰:“寡人无疾。”扁鹊出,桓侯曰:“医之好治不病以为功。”
Huán hóu yuē: “Guǎ rén wú jí.” Biǎn què chū, huán hóu yuē: “Yī zhī hǎo zhì bù bìng yǐ wéi gōng.”Cài Huán dijo: "No tengo ninguna enfermedad." Cuando Biǎn Què salió, Cài Huán dijo: "Estos médicos consideran un éxito el curar bien a los que no están enfermos."
居十日,扁鹊复见曰:“君之病在肌肤,不治将益深。” 桓侯不应。扁鹊出,桓侯又不悦。
Jū shí rì, Biǎn Què fù jiàn yuē: “Jūn zhī bìng zài jī fū, bù zhì jiāng yì shēn.” Huán hóu bù yìng. Biǎn Què chū, Huán hóu yòu bù yuè.
Luego de diez días, Biǎn Què nuevamente fue a verlo: "La enfermedad del señor están su carne; si no la trato, se profundizará." El señor Huán no respondió. Cuando Biǎn Què salió, el señor Huán no estaba complacido.
居十日,扁鹊复见曰:“君之病在肠胃,不治将益深。”桓侯又不应。扁鹊出,桓侯又不悦。
Jū shí rì, Biǎn Què fù jiàn yuē: “Jūn zhī bìng zài cháng wèi, bù zhì jiāng yì shēn.” Huán hóu yòu bù yìng. Biǎn què chū, huán hóu yòu bù yuè.
Diez días después, Biǎn Què fue nuevamente a verlo y dijo: "La enfermedad del señor está en sus vísceras, si no la trato, se profundizará." El señor Huán nuevamente no respondió. Cuando Biǎn Què salió, el señor Huán tampoco esta vez estuvo complacido.
居十日,扁鹊望桓侯而还走。桓侯故使人问之,扁鹊曰:“疾在腠理,汤熨之所及也;在肌肤,针石之所及也;在肠胃,火齐之所及也;在骨髓,司命之所属,无奈何也。今在骨髓,臣是以无请也。”
Jū shí rì, Biǎn Què wàng Huán hóu ér hái zǒu. Huán hóu gù shǐ rén wèn zhī, Biǎn Què yuē: “Jí zài còu lǐ, tāng yùn zhī suǒ jí yě; zài jī fū, zhēn shí zhī suǒ jí yě; zài cháng wèi, huǒ qí zhī suǒ jí yě; zài gǔ suǐ, sī mìng zhī suǒ shǔ, wú nài hé yě. Jīn zài gǔ suǐ, chén shì yǐ wú qǐng yě.”
Diez días después, Biǎn Què vio al señor Huán a la distancia y se marchó. El señor Huán envió un mensajero a preguntarle por esto y Biǎn Què le dijo: "Cuando la enfermedad está debajo de la piel, con una decocción de hierbas se puede alcanzarla; cuando está en la carne, se puede alcanzar con acupuntura y moxibustión; cuando está en las vísceras, con remedios que generan calor interno se puede alcanzar; pero cuando llega a la médula de los huesos está afectada la vida y no hay nada que hacer. Ahora ha llegado a la médula de los huesos y no tengo nada para ayudarlo.
居五日,桓侯体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣,桓侯遂死。
Jū wǔ rì, Huán hóu tǐ tòng, shǐ rén suǒ Biǎn Què, yǐ táo Qín yǐ, Huán hóu suì sǐ.
Diez días después, el señor Huán estaba dolorido y envió un mensajero a buscar a Biǎn Què, pero este ya había escapado a Qín, y el señor Huán falleció.
守株待兔 Shǒu zhū dài tú
郢书燕说 Yǐng shū yān shuō
自相矛盾 Zì xiāng máo dùn
22.《说林上》Shuō lín shàng
拔杨容易栽杨难 Bá yáng róng yì zāi yáng nán, "Desplantar álamos es fácil; plantar álamos es difícil."
Díaz, M. E. y Torres, L. (21 de noviembre de 2024). Tratar un problema a tiempo. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/11/tratar-un-problema-tiempo.html