" Un ejército afligido tiene que vencer

Un ejército afligido tiene que vencer

1

Las historias detrás de esas expresiones fijas de la lengua china que tanto nos fascinan, los 成语 chéng yǔ, nos transportan a las capas más profundas de la cultura china. Son, además, verdaderamente inagotables, porque no se trata de una sola aparición aislada, sino de una expresión que se retoma y queda sujeta a la evolución viva de la lengua. No hay que pensarlos como fijos, sino que su sentido está abierto a resignificaciones. Los 成语 chéng yǔ unen pasado con futuro y nos muestran el enorme valor cultural que encierra la lengua china. Podremos constatarlo a considerar el origen y sentido de 哀兵必胜 āi bīng bì shèng, "Un ejército afligido tiene que vencer."

El origen de este 成语 chéng yǔ se remonta al capítulo 69 del《老子》Lǎozǐ, el clásico del taoísmo conocido fuera de China, por lo general, como《道德经》Dàodéjīng y, como veremos, tiene un sentido algo diverso del expresado por este. El sentido contextual y específico sería que si dos ejércitos están en igualdad de condiciones materiales, vencerá el que se lamenta por luchar. El texto nos deja abierta la cuestión de pensar por qué, si bien en las líneas anteriores nos da la pauta de que este ejército nunca cometería el error de menospreciar al enemigo y que hará un uso prudente de sus fuerzas. A partir de este sentido contextual que nunca debería ser dejado de lado, se nos abre un mundo de posibilidades de lectura.

Vencer sin vencer

El uso contemporáneo de 哀兵必胜 āi bīng bì shèng se aparta levemente del texto original. Allí, como veremos, parece aludir a un ejército que pelee sin deseos de matar sino por razones como defender el territorio. Le otorga, así, importancia a la psicología de los combatientes pero no comete el error de afirmar que cualquier ejército puede vencer reposando en su moral: aclara que esta inclinará la balanza mientras las condiciones materiales de ambos contendientes sean análogas. Dado el tenor antibelicista del 《老子》Lǎozǐ, la mejor batalla es la que se gana sin pelear.

En el uso actual se acentúa el valor de la actitud al luchar por algo, incluso si las condiciones no son las óptimas. A menudo se interpreta al carácter 哀 āi como "indignado" o "afligido", pero no por luchar, sino por la situación de quien lucha.

 《老子》Lǎozǐ, 69

用兵有言:吾不敢为主,而为客;不敢进寸,而退尺。

Yòng bīng yǒu yán: Wú bù gǎn wéi zhǔ, ér wéi kè; bù gǎn jìn cùn, ér tuì chǐ. 

Respecto del uso del ejército se ha dicho: "Yo no me atrevo a ser el atacante, sino a ser el defensor; no me atrevo a avanzar 3 centímetros, sino a retroceder 25 centímetros."

是谓行无行;攘无臂;扔无敌;执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。

Shì wèi xíng wú xíng; rǎng wú bì; rēng wú dí; zhí wú bīng. Huò mò dà yú qīng dí, qīng dí jǐ sàng wú bǎo. 

Esto es decir marchar sin marchar, usar los brazos sin moverlos, arrojarse sin enemistarse, empuñar las armas sin tener armas. No hay desastre más grande que menospreciar al enemigo: menospreciar al enemigo es casi como perder nuestro tesoro.

故抗兵相加,哀者胜矣。

Gù kàng bīng xiàng jiā, āi zhě shèng yǐ.

Por esto, cuando se enfrentan ejércitos en paridad, el que lamenta <combatir> es el que vence. 

¿Por qué vence el que no desea combatir?

Habría muchas respuestas para este interrogante: porque no pierde los estribos, no se deja llevar por sus emociones, no piensa en sí mismo sino en lo mejor para ambas partes, no va más allá de lo debido para vencer, no toma venganza. Podríamos pensar incluso que solo de este modo se puede pensar en victoria.



Díaz, M. E. y Torres, L. N. (8 de julio de 2024). Un ejército afligido tiene que vencer. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/07/un-ejercito-afligido-tiene-que-vencer.html

Entradas que pueden interesarte

1 comentario

  1. Me interesa mucho vuestra explicación del maravilloso texto de Laozi. He leido el arte de la guerra pero es muy dificil para mi interpretarlo. Deseo leer más. Muchas gracias

    ResponderEliminar