" Cuando un poeta pasa la noche en un templo

Cuando un poeta pasa la noche en un templo

0

Los templos tienen como función ayudar a que el alma se eleve a otro plano, alejado de la cotidianeidad. Su significado profundo es tal que su efecto se siente incluso cuando se desconozcan o no se compartan las creencias que se plasmaron en su entramado simbólico. La expresión de ese simbolismo se materializa de formas bien diferentes: detalles arquitectónicos, colores, pinturas, imágenes, decoración, perfumes, texturas, sonidos o silencios. Más allá de la potencia de la combinación de estos elementos, cada experiencia es única en tanto es subjetiva y depende de la actitud, respeto, maravilla o indiferencia al ambiente del recinto sagrado.

y templum

El carácter chino se usa de modo genérico para designar templos, sobre todo pertenecientes a la tradición china. Originalmente este carácter se usaba para el recinto jurídico y apareció en escritura en bronce durante la dinastía 西周 Xī Zhōu, Zhōu del Oeste. Así, tenemos la expresión 大理寺 Dà lǐ sì para designar la Corte imperial. Posteriormente se lo aplicó a los recintos sagrados de diferentes religiones. Siguiendo la costumbre del chino moderno, se añadió otro carácter para el sustantivo genérico 'templo': 寺庙 sì miào. A la hora de la entrada del catolicismo a China, se forjaron otros términos para denominar las iglesias católicas: 教堂 jiào táng y 教会 jiào huì, 'lugar de reunión religioso'.

El término español 'templo' proviene del latín templum e indicaba originalmente el espacio del cielo en el cual un augur adivinaba por medio del vuelo de las aves. Es muy común que respecto de las Tres religiones del Libro no se use actualmente la expresión 'templo' sino que eligen otros términos para denominar su recinto sagrado: 'iglesia', 'sinagoga', 'mezquita', si bien admitimos que se trata de templos. Los dos primeros términos refieren a una asamblea o congregación, mientras que el tercero deriva de la acción de postrarse.

Ascenso y vista desde las alturas

Muchos templos chinos se han construido en las alturas, incluso en lugares escarpados o de difícil acceso. La simbología de la posición es clara: elevación espiritual, arduo camino de ascenso para alcanzar el despertar o la iluminación, soledad, silencio, visión panorámica propia del sabio, alejamiento del trajín cotidiano. Constituyen lugares de gran belleza, que invitan al ascenso físico y espiritual. Son numerosas las poesías que aprovechan esta combinación de imágenes para exaltarlas en sus poemas, jugando con sus sentidos. El Poeta inmortal, 李白 Lǐ Bǎi, no perdió la oportunidad de celebrar el espacio de silencio y contemplación de un templo donde pasó la noche en lo alto de una montaña. No se trata solamente de que esté en un lugar alto, sino que señala que está en un templo en un lugar alto, lo que le permite conectarse con las divinidades en el último verso.

夸张 Kuā zhāng. El recurso a la hipérbole

En el poema se construyen dos bellísimas hipérboles (夸张 kuā zhāng), facilitadas por la altura del lugar de la enunciación que inspira a su vez una gran impresión en el poeta. Una hipérbole es sencilla y esperable: al estar de noche en un lugar elevado las estrellas parecen más cercanas, al punto de poder afirmarse que se pueden tocar con las manos. La otra hipérbole es más original y mucho más bella: el poeta está sobrecogido al punto de no atreverse a alzar la voz para no sobresaltar a los inmortales que habitan el Cielo. Para la construcción de esta última hipérbole juega con el carácter gāo del primer verso: el edificio es alto y se eleva sobre una montaña que lo vuelve más alto y, frente a eso, el poeta se siente pequeño y no se atreve a que se eleve (gāo) su voz, porque el paisaje en el que está inmerso es más propio de los inmortales y no quiere molestarlos.

夜宿山寺

Yè sù shān sì

Pasando la noche en el templo de la montaña

危楼高百尺

Wēi lóu gāo bǎi chǐ, 

El alto edificio se eleva sobre cientos de metros

手可摘星辰

shǒu kě zhāi xīng chén.

y las manos pueden recoger las estrellas.

不敢高声语

Bù gǎn gāo shēng yǔ, 

No me atrevo a alzar en alto la voz,

恐惊天上人

kǒng jīng tiān shàng rén.

porque temo sobresaltar a los seres celestiales.

Tres versiones en una

En este video primero se recita el poema, luego se lo traduce al chino moderno y, finalmente, se ofrece una versión cantada.

Explicación para estudiantes avanzados (con sentido del humor)

NOTAS

(1) Este poema figura en los contenidos de Lengua del segundo año de la escuela elemental (primaria).


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios