" Escritor, periodista, arqueólogo y, sobre todo, patriota

Escritor, periodista, arqueólogo y, sobre todo, patriota

0

El 17 de octubre de 1958 un avión soviético de la compañía Aeroflot que volaba de Beijing a Moscú se estrelló poco antes de llegar a destino. En este accidente perdieron la vida 80 personas, entre ellas el periodista y escritor chino 郑振铎 Zhèng Zhènduó (1898-1958), uno de los jóvenes del Movimiento del Cuatro de Mayo.

Gran parte de la labor de 郑振铎 Zhèng Zhènduó estuvo volcada a la preservación, organización y difusión de la cultura, fundamentalmente la de su amada China, pero también la de la Antigüedad clásica grecorromana, Rusia e India. Tenía un buen conocimiento de varias lenguas de India y del ruso, además de ser capaz de leer en latín y griego clásico. Por esto tradujo autores como Turgenev, Gogol, Chekov, Gorky, Tolstoy y Rabindranath Tagore, y escribió manuales de mitología grecorromana. Su capacidad de organización se reflejó en la dirección y colaboración en varias revistas culturales y la dirección del Instituto de Arqueología de la Academia China de Ciencias.

Lars Söderström, CC BY-SA 3.0 <http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/>, via Wikimedia Commons

Elegimos un breve y conmovedor ensayo que escribe en el momento en el que se exilió por un breve tiempo de su Patria a causa de la persecución de los comunistas desatada por el 国民党 Guó mín dǎng (Kuomintang). Al leerlo, experimentaremos la gran capacidad de comunicación de ideas y sentimientos que poseía el autor, y nos trasladaremos a una escena de 1927. El texto nos habla de una situación muy conocida y muy triste: la de quienes tienen que emigrar por ser insostenible la situación en su país natal.

离别 Lí bié

La partida

别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的离岸了,船与岸间的水面渐渐的阔了,见着了许多亲友挥着白巾,挥着帽子,挥着手,说着Adieu, adieu!

Bié le, wǒ ài de Zhōng guó, wǒ quán xīn ài zhe de Zhōngguó, dāng wǒ yǐ zài gāo gāo de chuán lán shàng, jiàn zhe chuán jiàn jiàn de lí àn le, chuán yǔ àn jiān de shuǐ miàn jiàn jiàn de kuò le, jiàn zhe le xǔ duō qīn yǒu huī wǔ bái jīn, huī zhe mào zi, huī shǒu, shuō zhe Adieu, adieu! 

Me marcho, mi amada China, mi amada China de mi corazón. Recostado en la alta barandilla del barco, veo que el barco se aleja gradualmente de la costa y la superficie de agua entre la costa y el barco se vuelve gradualmente más amplía. Veo que muchos parientes y amigos agitan sus pañuelos blancos, agitan sus sombreros y agitan sus manos, diciendo: "¡Adieu, adieu!"

听着鞭炮劈劈拍拍的响着,水兵们高呼着向岸上的同伴告别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点已经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有一种说不出的感动!

Tīng zhe biān pào pī pī pāi pāi de xiǎng zhe, shuǐ bīng men gāo hū zhe xiàng àn shàng de tóng bàn gào bié shí, wǒ de yǎn kuàng shì rùn shī le, wǒ zì zhī wǒ de lèi diǎn yǐ jīng dī zài yǎn jìng miàn le, jìng miàn shì mó hú le, wǒ yǒu yī zhǒng shuō bu chū de gǎn dòng!

Mientras escucho los sonidos de las explosiones de los fuegos de artificio, los marineros se despiden de los compañeros en la costa con gritos estridentes. Mis ojos se humedecen y me doy cuenta de que mis lágrimas humedecieron la superficie de mis anteojos, porque se empañan. Tengo una clase de sentimiento que no puedo expresar.

船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。不,那不是悬着我们国旗的,它们的旗帜是“红日”,是“蓝白红”,是“红蓝条交叉着”的联合旗,是有“星点红条”的旗!

Chuán màn man de xiàng qián shǐ zhe, yán tú jiàn le tíng zhe de hǎo jǐ zhī huī sè de bái sè de jūn jiàn. Bù, nà bù shì xuán guà wǒ men guó qí de, tā men de qí zhì shì “hóng rì”, shì “lán bái hóng”, shì “hóng lán tiáo jiāo chā zhe” de lián hé qí, shì yǒu “xīng diǎn hóng tiáo” de qí!

Mientras el barco es conducido lentamente hacia adelante, veo anclados a los lados varios barcos de guerra blancos o grises. No, aquellas banderas que están suspendidas no son la de nuestro país: ¡son "sol rojo", "azul, blanca y roja", "bandas azules", "estrellas y bandas rojas"!

两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的踊跃不定。水面上现出一片的金光。

Liǎng àn shì huáng tǔ hé qīng cǎo, zài guò qù shì liǎng tiáo de qīng hén, zài guò qù shì dì píng xiàn shàng de jǐ zuò xiǎo dǎo shān, hǎi shuǐ mǎn yíng yíng de zhào zài xī yáng zhī xià, làng tāo rú wán pí de xiǎo tóng shì de yǒng yuè bù dìng. Shuǐ miàn shàng xiàn chū yī piàn de jīn guāng.

El limo amarillo y la verde hierba de las dos orillas al ir avanzando se vuelven dos bandas de verde, y al seguir avanzando ya son dos pequeñas islas montañosas en el horizonte. Las aguas del mar están completamente luminosas bajo la luz del atardecer y las olas parecen pequeños niños traviesos que no paran de saltar. La superficie de las aguas se asemeja a una extensión de oro brillante.

别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!

Bié le, wǒ ài de Zhōng guó, wǒ quán xīn ài de Zhōng guó!

¡Me marcho, mi amada China, mi amada China de mi corazón!

我不忍离了中国而去,更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去,抛弃了许多亲爱的勇士在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯挚的热诚,争斗着,奋击着。

Wǒ bù rěn lí le zhōng guó ér qù, gèng bù rěn zài zhè dà shí dài zhōng fàng qì měi rén yīng zuò de gōng zuò ér qù, pāo qì le xǔ duō qīn ài de yǒng shì zài hòu miàn, tā men shì zhèng yòng tā men de xuè jiàn zào zhe xīn de Zhōng guó, zhèng zài yǐ chún zhì de rè chéng, zhēng dòu zhe, fèn jī zhe.

No soporto marcharme de China, mucho menos hacerlo cuando en este gran momento todos abandonan su trabajo debido y se marchan. Dejo a muchos valientes seres queridos detrás: ellos valiéndose rectamente de su sangre para edificar una Nueva China, están luchando y esforzándose con un genuino fervor.

我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人!

Wǒ zhè yàng bù fù zé rèn de lí kāi le Zhōng guó, wǒ zhēn shi yī gè zuì rén!

¡Verdaderamente soy una mala persona al marcharme de China de este modo irresponsable! 

然而我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我的心;我别了中国,为的是求更好的经验,求更好的奋斗工具。

Rán ér wǒ zhōng jiàng zài zhè dà shí dài zhōng gōng zuò zhe de, wǒ zhōng jiāng wéi Zhōng guó ér nǔ lì, ér chéng xiàn le wǒ de shēn, wǒ de xīn; wǒ bié le Zhōng guó, wèi de shì qiú gèng hǎo de jīng yàn, qiú gèng hǎo de fèn dòu gōng jù.

Sin embargo, finalmente voy a trabajar en medio de este gran momento, finalmente voy a trabajar con empeño por China y ofreceré con devoción mi cuerpo y mi corazón. El motivo de marcharme de China es adquirir una mejor experiencia y mejores herramientas para la batalla.

暂别了,暂别了,在各方面争斗着的勇士们,我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。

Zàn bié le, zàn bié le, zài gè fāng miàn zhēng dòu zhe de yǒng shì men, wǒ bù jiǔ jí jiāng yǐ gèng yǒng měng de lì liàng jiā rù nǐ men dāng zhōng le.

Me marcho temporalmente, me marcho temporalmente, ¡valientes que enfrentan todas las batallas! Pronto retornaré a unir mis fuerzas con ustedes con más fiereza.

当我归来时,我希望这些悬着“红日”的,“蓝白红”的,有“星点红条”的,“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都已不见了,代替它们的是我们的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。

Dāng wǒ guī lái shí, wǒ xī wàng zhè xiē xuán zhe “hóng rì” de, “lán bái hóng” de, yǒu “xīng diǎn hóng tiáo” de,“hóng lán tiáo jiāo chā zhe” de yī qiè qí zhì de bái sè huī sè de jūn jiàn dōu yǐ bù jiàn le, dài tì tā men de shì wǒ men de kě xǐ ài de xuán zhe wǒ men de qí zhì de wěi dà de jiàn duì.

Cuando regrese, espero que estas banderas "sol rojo", "azul, blanca y roja", "bandas azules", "estrellas y bandas rojas" de los blancos y grises barcos de guerra ya no se puedan ver, y que hayan sido reemplazadas por las banderas de nuestra querida magnífica flota.

如果它们那时还没有退去中国海,还没有为我们所消灭,那末,来,勇士们,我将加入你们的队中,以更勇猛的力量,去压迫它们,去毁灭它们!

Rú guǒ tā men nà shí hái méi yǒu tuì qù Zhōng guó hǎi, hái méi yǒu wéi wǒ men suǒ xiāo miè, nà mò, lái, yǒng shì men, wǒ jiāng jiā rù nǐ men de duì zhōng, yǐ gèng yǒng měng de lì liàng, qù yā pò tā men, qù huǐ miè tā men!

Si aquellos en el momento de mi regreso todavía no se retiraron del Mar de China y todavía no han sido eliminados por nosotros, entonces, vamos, valientes, me uniré a su equipo para que usemos una fuerza más fiera que los reprima y destruya.

这是我的誓言!别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!

Zhè shì wǒ de shì yán! Bié le, wǒ ài de Zhōng guó, wǒ quán xīn ài zhe de Zhōng guó!

¡Esta es mi promesa! ¡Me marcho, mi amada China, mi amada China de mi corazón!


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios