" Ampliar el saber y honrar los vínculos

Ampliar el saber y honrar los vínculos

0

Los textos filosóficos chinos son fuente de numerosos 成语 chéng yǔ y, como buenas obras de filosofía, detrás de ellas suele haber problemas de interpretación que en última instancia reflejan las dificultades que tenemos a la hora de teorizar sobre el mundo y las relaciones humanas. En este caso nos llevará a pensar en una cuestión muy profunda y urgente para quienes nos dedicamos al estudio.... ¿nos conduce este por sí solo a volvernos mejores personas?, ¿podrá, en algún caso, contribuir a que seamos más egoístas o soberbios? Seguramente estaremos pensando en eruditos poco considerados con el resto de las personas y también en otras personas de conocimientos teóricos escasos pero gran calidad moral.

Comencemos con el 成语 chéng yǔ:


Podríamos traducir "博文约礼 bó wén yuē lǐ" como "de amplio saber y ajustado a los ritos". Acertadamente, la traducción los habrá conducido al confucianismo, por la presencia del carácter 礼 lǐ, uno de los principales valores de esta escuela filosófica, valor que remite a la honra debida en los diferentes vínculos familiares, sociales y políticos. Leeremos la frase de Analectas de la cual proviene y luego explicaremos la polémica que gira en torno al pasaje:

《论语·雍也》Lúnyǔ, "Yōngyě", Analectas VI.27

子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!”

Zǐ yuē:“Jūn zǐ bó xué yú wén, yuē zhī yǐ lǐ, yì kě yǐ fú pàn yǐ fū!”

El Maestro dijo: "El sabio es erudito en la cultura y se templa por medio de los ritos, y así puede no desviarse."

Nuestra traducción obedece a la interpretación tradicional del pasaje, recogida por 朱熹 Zhū Xī (1130-1200): el sabio lleva a cabo dos cosas: tener una amplia cultura y obedecer las normas sociales. Incluso traducido de este modo, nos podría surgir la pregunta acerca de si se trata de dos cuestiones separadas, que el sabio emprende cada una por su lado, o de si una conduce a la otra. El propio 朱熹 Zhū Xī, en un comentario más cercano al final de su vida, adoptó esta última interpretación, abogando por la unidad del estudio y la práctica. 

Se podría, entonces, pensar que Confucio nos invita a esforzarnos tanto en estudiar y adquirir un conocimiento amplio y profundo como a respetar los principios morales en las relaciones sociales. Quizás lo primero ayude a lo segundo, pero no podríamos asegurarlo, así que es mejor no preocuparse solamente por estudiar. Si ambos aspectos van de la mano, excelente, pero la adquisición de ningún nivel de conocimiento excusaría de no cumplir con las honras que debemos a los demás, y las que podemos otorgar generosamente, más allá del marco de lo debido, incluso para un buen confucianista.

El lema de una Universidad 

La 香港中文大学 Xiāng gǎng zhōng wén dà xué, Chinese University of Hong Kong (CUHK), tiene como lema el 成语 chéng yǔ que estudiamos en este artículo. Es, en verdad, un lema muy hermoso y puede inspirar a cualquier estudiante o docente perteneciente a cualquier universidad del mundo. Como veremos a continuación, seguirlo no es un camino fácil.

Un camino arduo

En《论语》Lúnyǔ, Analectas IX.11, uno de los discípulos de Confucio manifiesta lo difícil de seguir la senda del estudio y la honra de los roles sociales:

颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚;瞻之在前,忽焉在后。

Yán Yuān kuì rán tàn yuē:`Yǎng zhī mí gāo, zuān zhī mí jiān; zhān zhī zài qián, hū yú zài hòu.

Yán Yuān, luego de suspirar exclamó: "Al mirar hacia arriba es excesivamente alto, al cavar es excesivamente duro, al ver algo hacia adelante, de golpe se encuentra atrás.

夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼。欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔。虽欲从之,末由也已。”

Fū zǐ xún xún rán shàn yòu rén, bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ. Yù bà bù néng, jì jié wú cái, rú yǒu suǒ lì zhuó ěr. Suī yù cóng zhī, mò yóu yě yǐ. '

El maestro me guía paso a paso, amplía mi saber por medio de los escritos y me templa por medio de los ritos. Si deseo detenerme no puedo: cuando ya agoté mi capacidad, es como si todavía hubiera algo adelante mío; aunque deseo seguir tras ello, no hay un sendero.

El hecho de que el camino del estudio y la honra de los vínculos sea difícil incluso para uno de los más destacados discípulos de Confucio no tiene que desalentarnos, sino estimularnos a no decaer, porque en definitiva de ese modo honramos nuestra propia vida. Ojalá que nuestros estudios nos impulsen a ser mejores personas que respeten y asistan a los demás

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios