" Lamento sobre los blancos cabellos

Lamento sobre los blancos cabellos

0

Cada vez que emprendemos la tarea de traducir una poesía nos queda un regusto amargo en la boca, porque es mucho más lo que se pierde que lo que se puede rescatar o recrear en la traducción. A pesar de esto, reconocemos que es un ejercicio muy rico, y que entendemos también que para quienes están estudiando chino, al poder disfrutar del texto original, nuestra traducción puede ayudarlos a pensar alguna variante mejor que la nuestra.

《白头吟》Bái tóu yín, "Lamento de los blancos cabellos" es una hermosa y expresiva poesía atribuida a 卓文君 Zhuō Wénjūn. Decimos "atribuida" porque hay quien la considera anónima. Más allá de esta duda, nos ofrece la ocasión de presentar a 卓文君 Zhuō Wénjūn, quien vivió en el siglo II a.e.c. Se hizo famosa tanto por su poesía como por su historia de amor con 司马相如 Sīmǎ Xiāngrú (179-117 a.e.c.). 

Sabemos que 卓文君 Zhuō Wénjūn enviudó siendo muy joven y regresó a la casa de sus padres. Sea porque los padres se oponían a que se volviera a casar o porque no estaban de acuerdo con ese candidato en particular, al enamorarse del también poeta y músico 司马相如 Sīmǎ Xiāngrú, huyó con él. Parece haberse reconciliado con su familia posteriormente, dado que su padre, al ver que vivían de las ganancias de una pequeña tienda, le otorgó una importante suma de dinero, además de bienes y sirvientes.

Este poema está vinculado a un momento puntual de la historia de amor entre ambos poetas.  司马相如 Sīmǎ Xiāngrú se había alejado de su casa al conseguir un puesto oficial y había decidido tomar una concubina. Luego de recibir este poema, abandonó ese propósito y fortaleció la relación con su esposa.

El poema es delicado y juega con algunas imágenes. La principal de ellas es el color blanco, que está en el comienzo del poema aludiendo a lo pálida que se puso la poetisa cuando recibió la noticia de la intención de su esposo de tomar una concubina, y luego a su esperanza de que envejecieran juntos, hasta tener los cabellos blancos. Hay una idea de pureza asociada también a su situación y sus esperanzas. Otro juego interesante se da entre "uno" y "dos". Ella se enteró de que su esposo tenía 两意 liǎng yì, "dos ideas", "dos intenciones", "duplicidad", lo cual contrasta con sus esperanzas anteriores, de recién casada, de que su esposo sea 一心人 yī xīn rén, "una persona de un solo corazón", "una persona leal".

Al final compartimos una bellísima versión cantada, muy expresiva.

《白头吟》

Bái tóu yín

Lamento de los blancos cabellos

皑如山上雪,皎若云间月。

Ái rú shān shàng xuě, jiǎo ruò yún jiān yuè.

Blanca como la nieve sobre las montañas, pálida como la luna en medio de las nubes.

闻君有两意,故来相决绝。

Wén jūn yǒu liǎng yì, gù lái xiāng jué jué.

Escuché que tienes dos intenciones y por esto has tomado una decisión.

今日斗酒会,明旦沟水头。

Jīn rì dǒu jiǔ huì, míng dàn gōu shuǐ tóu.

Hoy nos reunimos para beber, mañana al amanecer estaremos en el muelle del canal <para separarnos>.

躞蹀御沟上,沟水东西流。

Xiè dié yù gōu shàng, gōu shuǐ dōngxī liú.

Caminamos a lo largo del canal, donde las aguas fluyen a Este y Oeste.

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

Qī qī fù qī qī, jià qǔ bù xū tí.

Helada y triste, triste y helada, como recién tomada en matrimonio no debía llorar.

愿得一心人,白头不相离。

Yuàn dé yī xīn rén, bái tóu bù xiāng lí.

Deseaba haber conseguido una persona leal y permanecer sin separarnos hasta tener blancos cabellos.

竹竿何袅袅,鱼尾何筛筛。

Zhú gān hé niǎo niǎo, yú wěi hé shāi shāi.

Cómo se balancean las cañas de bambú, cómo se baten las colas de los peces.

男儿重意气,何用钱刀为。

Nán ér zhòng yì qì, hé yòng qián dāo wèi.

Un varón otorga importancia a sus propósitos y carácter, ¿por qué usas las riquezas como medida de tus acciones?

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios