" El carácter relativo de la belleza

El carácter relativo de la belleza

0

Los 成语 chéng yǔ, como todos los elementos de la lengua china, son bien dinámicos y no es extraño encontrar que varían y mutan su significado. El caso que leeremos, 沉鱼落雁 chén yú luò yàn, "los peces se sumergen y los gansos se marchan", es bien curioso, porque proviene de un texto clásico del taoísmo, el《庄子》Zhuāngzǐ, en el cual posee un sentido contrario al que cristalizó en el 成语 chéng yǔ. Su estudio posee, entonces, un doble valor, porque por una parte nos permite profundizar en la comprensión de uno de los textos más significativos del taoísmo antiguo y, por otra, nos acerca a una de las expresiones del chino moderno. Nos fascina esta característica de la cultura china de conexión entre lo antiguo y lo moderno, no como mera copia, sino como reinvención.

Estudiaremos, entonces, ambos aspectos, leyendo en primer lugar el parágrafo completo del texto base.

《庄子·齐物论》

Zhuāngzǐ·Qí wù lùn

啮缺问乎王倪曰:“子知物之所同是乎?”曰:“吾恶乎知之!”

Niè Quē wèn hū Wáng Ní yuē:“Zǐ zhī wù zhī suǒ tóng shì hū?” Yuē:“Wú wū hū zhī zhī!”

Niè Quē le preguntó a Wáng Ní: "¿Conoces qué es esto que tienen en común todas las cosas?
<Wáng Ní> respondió: "¿Cómo conocería yo esto?"

“子知子之所不知邪?”曰:“吾恶乎知之!”“然则物无知邪?”曰:“吾恶乎知之!

“Zǐ zhī zǐ zhī suǒ bù zhī xié?” Yuē: “Wú è hū zhī zhī!”“Rán zé wù wú zhī xié?” Yuē: “Wú è hū zhī zhī!

<Niè Quē> preguntó: "¿Conoces lo que no conoces?"

 <Wáng Ní> respondió: "¿Cómo conocería yo esto?"

<Niè Quē dijo> : "¿Entonces las cosas no se conocen?"

<Wáng Ní> respondió: "¿Cómo conocería yo esto?

虽然,尝试言之。庸讵知吾所谓知之非不知邪?庸讵知吾所谓不知之非知邪?

Suī rán, cháng shì yán zhī. Yōng jù zhī wú suǒ wèi zhī zhī fēi bù zhī xié? Yōng jù zhī wú suǒ wèi bù zhī zhī fēi zhī xié?

Sin embargo, probaré a decirlo. ¿Cómo conocer que lo que digo que conozco no lo conozco? ¿Cómo saber que lo que digo que no conozco no lo conozco?

且吾尝试问乎女:民湿寝则腰疾偏死,䲡然乎哉?木处则惴栗恂惧,猨猴然乎哉?三者孰知正处?

Qiě wú cháng shì wèn hū nǚ: Mín shī qǐn zé yāo jí piān sǐ, qiū rán hū zāi? Mù chù zé zhuì lì xún jù, yuán hóu rán hū zāi? Sān zhě shú zhī zhèng chù?

Haré el intento de preguntarte: "Cuando alguien se acuesta en un lugar húmedo duele la cintura y se adormece un lado, ¿para los peces locha también es así? Cuando alguien está arriba de un árbol está preocupado y tiembla de miedo, ¿para los monos también es así? Entre los tres, ¿quién conoce lo correcto?

民食刍豢,麋鹿食荐,蝍且甘带,鸱鸦耆鼠,四者孰知正味?

Mín shí chú huàn, mí lù shí jiàn, jié qiě gān dài, chī yā qí shǔ, sì zhě shú zhī zhèng wèi?

Las personas comen carne de animales de granja, los ciervos comen hierba, los cienpies disfrutan de las culebritas, las lechuzas y los cuervos se complacen en los ratones.  Entre los cuatro, ¿quién conoce lo correcto?

猨,猵狙以为雌,麋与鹿交,䲡与鱼游。毛嫱、丽姬,人之所美也,鱼见之深入,鸟见之高飞,麋鹿见之决骤。四者孰知天下之正色哉?

Yuán, biān jū yǐwéi cí, mí yǔ lù jiāo, qiū yǔ yú yóu. Máo qiáng, Lì jī, rén zhī suǒ měi yě, yú jiàn zhī shēn rù, niǎo jiàn zhī gāo fēi, mí lù jiàn zhī jué zhòu. Sì zhě shú zhī tiān xià zhī zhèng sè zāi?

Los monos eligen a las monas como pareja, los ciervos se unen a las ciervas, los peces locha nadan con otros peces. A Máoqiáng y Lìjī todas las personas las consideran bellas, pero los peces al verlas se van a la profundidad, los pájaros al verlas vuelan alto y los ciervos al verla galopan al instante. Entre los cuatro, ¿quién conoce la apariencia correcta?

自我观之,仁义之端,是非之涂,樊然淆乱,吾恶能知其辩!”

Zì wǒ guān zhī, rén yì zhī duān, shì fēi zhī tú, fán rán xiáo luàn, wú è néng zhī qí biàn! ”

Tal como yo lo veo, el fundamento de la justicia y el humanitarismo y el camino de lo correcto y lo incorrecto son enrevesados y confusos, ¡¿cómo podría conocer su distinción?!"

啮缺曰:“子不知利害,则至人固不知利害乎?”

Niè Quē yuē: “Zǐ bù zhī lì hài, zé zhì rén gù bù zhī lì hài hū?”

Niè Quē dijo: "No conoces los beneficios y los daños, ¿entonces los sabios tampoco conocen los beneficios y los daños?"

王倪曰:“至人神矣:大泽焚而不能热,河、汉冱而不能寒,疾雷破山、风振海而不能惊。

Wáng ní yuē: “Zhì rén shén yǐ: Dà zé fén ér bù néng rè, hé, hàn hù ér bù néng hán, jí léi pò shān, fēng zhèn hǎi ér bù néng jīng.

Wáng Ní dijo: "Los sabios son divinos. Si los prenden fuego en Dàzé no pueden quemarse. Si la corriente de los ríos se congela no pueden helarse. El súbito trueno rompe montañas y el viento agita el mar, pero no pueden sorprenderlo.

若然者,乘云气,骑日月,而游乎四海之外。死生无变于己,而况利害之端乎!”

Ruò rán zhě, chéng yún qì, qí rì yuè, ér yóu hū sì hǎi zhī wài. Sǐ shēng wú biàn yú jǐ, ér kuàng lì hài zhī duān hū! ”

Al ser así, cabalgan sobre las nubes, montan el sol y la luna y viajan más allá de los cuatro mares. La muerte y la vida no los cambian y mucho menos el fundamento del beneficio y el daño.

El carácter relativo de la belleza

El texto que acabamos de leer defiende dos tesis principales:

1) El carácter relativo de las valoraciones y preferencias.

2) La posición privilegiada del sabio, que está más allá de valoraciones y preferencias.

La concepción de la belleza, entonces, sería relativa a cada uno. Es cierto que en el texto se menciona la diferencia entre el ser humano y otros animales, pero recuérdese que se lo hace para apoyar la pretensión de no conocimiento del maestro, de modo que se aplicaría también a los individuos. Si prestamos atención a la segunda parte del texto, este carácter relativo de la belleza llevaría al sabio a no realizar valoraciones y a que no le afecten las que realizan otros.

Una torsión de sentido

Más allá de este significado en su contexto original, el 成语 chéng yǔ 沉鱼落雁 chén yú luò yàn, "los peces se sumergen y los gansos se marchan" adquirió el sentido de una belleza femenina reconocida por todos. En el capítulo que leímos, si bien se mencionan dos mujeres que se consideraban un paradigma de belleza, el hecho de que los peces se sumerjan y las aves se marchen indica que tales especies no se conmueven por la belleza humana, no que están impactadas por esta.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios