" Por esfuerzo humano y no por influencia del Cielo

Por esfuerzo humano y no por influencia del Cielo

0

Los clásicos militares chinos sorprenden por su contenido equilibrado: no celebran el militarismo sino que abogan por un balance entre el buen gobierno civil y una buena preparación militar como medios para preservar la paz y la prosperidad. Esta línea de pensamiento se encuentra también en uno de los clásicos militares menos conocido fuera de China, el 尉缭子, Maestro Wèi Liáo. No se sabe mucho de la vida del maestro, quien fue consejero del rey 惠 de 梁, quien reinó entre 379 y 335 a.e.c., o al menos así aparece en en el texto. Conocemos a este rey porque es el personaje principal del Libro I de Mencio. También se dice que fue discípulo del filósofo legalista 商鞅 Shāng Liāng (390-338 a.e.c.). 

En este primer capítulo de los 24 que integran el libro, el maestro Wèi Liáo critica una obra que no se ha conservado, 天官 Tiān guān, Los oficios celestiales, el cual, como podemos ver aquí, trataba sobre las tradiciones adivinatorias que se llevaban a cabo antes de la batalla y que se referían a momentos y lugares propicios. Con el típico pragmatismo de la Escuela Militar, Wèi Liáo rechaza estas cuestiones por completo y hace depender completamente el éxito o el fracaso de las empresas militares de los factores humanos.

Se creía que la cola del cometa apuntaba al vencedor.

《天官》

Tiān guān

Los oficios celestiales

1. 梁惠王问尉缭子曰:“黄帝刑德,可以百胜,有之乎?”尉缭子对曰:“刑以伐之,德以守之,非所谓天官时日阴阳向背也。黄帝者,人事而已矣。

Liáng huì wáng wèn wèi liáo zǐ yuē: “Huáng dì xíng dé, kě yǐ bǎi shèng, yǒu zhī hū?” Wèi liáo zi duì yuē: “Xíng yǐ fá zhī, dé yǐ shǒu zhī, fēi suǒ wèi tiān guān shí rì yīn yáng xiàng bèi yě. Huáng dì zhě, rén shì ér yǐ yǐ.

El rey Huì de Liáng le preguntó al maestro Wèi Liáo: "¿Es cierto que los castigos y la capacidad de gobierno le permitieron al Emperador Amarillo cien victorias?" 

Wèi Liáo respondió: "Los castigos se usan para atacarlos y el buen gobierno para protegerlos. Esto no es lo que llaman Los oficios celestiales, "días propicios", "yīn yáng" y "tener detrás o por delante". Las victorias del Emperador Amarillo fueron cuestiones humanas y nada más.

2.  “今有城,东西攻不能取;南北攻不能取;四方岂无顺时乘之者耶?

“Jīn yǒu chéng, dōng xī gōng bù néng qǔ; nán běi gōng bù néng qǔ; sì fāng qǐ wú shùn shí chéng zhī zhě yé?

Si ahora hay una ciudad fortificada, se la ataca por el Este y el Oeste y no se puede tomarla, se la ataca por el Sur y el Norte y no se puede tomarla, ¿es acaso porque las cuatro direcciones no fueron aprovechadas en el momento propicio?

然不能取者,城高池深,兵器备具,财谷多积,豪士一谋者也。

Rán bù néng qǔ zhě, chéng gāo chí shēn, bīng qì bèi jù, cái gǔ duō jī, háo shì yī móu zhě yě.

Sí así no puede ser tomada es porque las murallas son altas, los fosos profundos, los soldados y las armas bien preparados, los recursos y granos están en gran cantidad almacenados y los oficiales heroicos tienen un mismo plan.

若城下池浅守弱,则取之矣。由此观之,天官时日不若人事也。

Ruò chéng xià chí qiǎn shǒu ruò, zé qǔ zhī yǐ. Yóu cǐ guān zhī, tiān guān shí rì bù ruò rén shì yě.

Si los muros fueran bajos, los fosos superficiales y las defensas débiles, entonces se la tomaría. Por esto se puede ver que los días propicios de los Oficios celestiales son inferiores a los asuntos humanos.

3. “按天官曰:‘背水阵为绝地,向阪阵为废军。’

“Àn tiān guān yuē:‘Bèi shuǐ zhèn wèi jué dì, xiàng bǎn zhèn wèi fèi jūn.’

De acuerdo con los Oficios celestiales: "Desplegar el ejército con las aguas a sus espaldas es cortar el terrreno, desplegar el ejército hacia una colina es abandonar el ejército."

武王伐纣,背济水向山阪而阵,以二万二千五百人,击纣之亿万而灭商,岂纣不得天官之阵哉!

Wǔ wáng fá zhòu, bèi jì shuǐ xiàng shān bǎn ér zhèn, yǐ èr wàn èr qiān wǔ bǎi rén, jī zhòu zhī yì wàn ér miè Shāng, qǐ zhòu bù dé tiān guān zhī zhèn zāi!

Cuando el rey Wǔ atacó <al rey> Zhòu tenía el ejército dispuesto de las espaldas al río Jì y hacia la ladera de una montaña. Valiéndose de 22500 personas atacó a Zhòu que tenía millones y destruyó la dinastía Shāng. ¿Acaso Zhòu no siguió el orden del ejército de los Oficios celestiales?

4. “楚将公子心与齐人战,时有彗星出,柄在齐。柄所在胜,不可击。

“Chǔ jiāng Gōng zǐ xīn yǔ qí rén zhàn, shí yǒu huì xīng chū, bǐng zài qí. Bǐng suǒ zài shèng, bù kě jī.

Gōngzǐ, el general de Chǔ pensaba entrar en batalla con la gente de Qí, cuando en ese momento apareció un cometa cuya cola estaba hacia Qí. La cola apunta al vencedor, y no puede ser atacado.

公子心曰:‘彗星何知?以彗斗者固倒而胜焉。’明日与齐战,大破之。

Gōng zǐ xīn yuē:‘Huì xīng hé zhī? Yǐ huì dòu zhě gù dào ér shèng yān. ’ Míng rì yǔ qí zhàn, dà pò zhī.

Gōngzǐ pensó: "¿Qué sabe un cometa? Los que en la batalla se valen de un cometa seguramente caerán y serán superados."  Al día siguiente peleó con Qí y los capturó con gran ventaja.

5. “黄帝曰:‘先神先鬼,先稽我智。’谓之天官人事而已。”

“Huáng dì yuē:‘Xiān shén xiān guǐ, xiān jī wǒ zhì.’ Wèi zhī tiān guān rén shì ér yǐ.”

El Emperador Amarillo dijo: "Primero los espíritus, primero los fantasmas, pero yo más bien primero investigo mi conocimiento." Dijo que los oficios celestiales son los asuntos de los hombres y nada más."

Este texto forma parte de nuestro proyecto de comentario y traducción de los Siete Clásicos Militares. En la sección de Filosofía pueden consultar los otros que ya hemos abordado. Aquí iremos actualizando los enlaces a los diferentes capítulos de esta obra. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios