" Debate Fukuyama - Zhāng Wéiwéi

Debate Fukuyama - Zhāng Wéiwéi

2

En nuestro artículo introductorio sobre el profesor 张维为 Zhāng Wéiwéi (1958-) mencionamos su debate con el politólogo estadounidense Francis Fukuyama. Este debate tuvo lugar el 27 de junio de 2011 en 上海 Shànghǎi. El doctor Fukuyama presentó su libro The Origins of Political Order y luego tuvo un memorable debate con el profesor 张维为 Zhāng Wéiwéi. La versión en inglés de uno de los libros más famosos del especialista chino, 中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》Zhōng guó zhèn hàn yī gè “wén míng xíng guó jiā” de jué qǐ (2011), The China Wave. Rise of a Civilizational State, La ola china. El ascenso de un Estado civilizatorio (2012) incluye al final una transcripción del debate. En notas ofrecemos una dirección donde puede leerse el debate en chino y también ver los videos (sin subtítulos) del encuentro. 

La obra más famosa de Francis Fukuyama es The End of History and the Last Man, El fin de la historia y el último hombre, y fue publicado en 1992. En este polémico libro afirma que luego del fin de la Guerra Fría se habría acabado el debate ideológico y que había emergido la democracia liberal como único modelo político racionalmente posible. China, como el resto de los países, estaría encaminándose a este tipo de conformación política y su propia prosperidad económica estaría contribuyendo a ello. A partir de allí se abrió un debate a nivel mundial y recibió tanto apoyos como críticas. La más famosa de estas última es quizás la de Jacques Derrida en su libro Spectres de Marx: l'état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle Internationale, traducido al español como Espectros de Marx: el estado de la deuda, el trabajo del duelo y la Nueva Internacional (1993).

El capítulo de La ola china. El ascenso de un Estado civilizatorio dedicado a la transcripción del debate se denomina "The End of the End of History", "El fin del fin de la historia" y nos adelanta el tenor de la posición del profesor 张 Zhāng. Las bases de la crítica a la teoría del politólogo estadounidense se erigen sobre dos cuestiones: 1) el sistema de gobierno estadounidense, lejos de ser representativo de la vanguardia de los mejores sistemas de gobierno, tiene sus bases en la era preindustrial y posee deficiencias tanto a nivel político como económico. 2) China es un estado civilizatorio de larga data y posee unos valores y una idiosincrasia que hace que tenga que recurrir a su propia cultura para resolver sus problemas, algo que, a todas luces, según el profesor 张 Zhāng, viene haciendo bastante bien en las últimas décadas y sabe cómo ajustar para mejorar.

Creemos que se trata de un debate extremadamente interesante, y que cada país tiene el derecho de pensar cuál es el modelo de desarrollo que quiere adoptar y también que es menester tener en cuenta cuál es el impacto global del modelo adoptado. No es difícil saber desde qué perspectiva habla el politólogo estadounidense: la de aquel que desea que todos se ajusten a su propia medida y considera desviados o insuficientes a quienes no lo hacen.

Ofrecemos la traducción de una sección de la intervención de 张维为 Zhāng Wéiwéi y luego un breve video con subtítulos en chino e inglés y la posibilidad de activar subtítulos en español donde el politólogo chino explica algunos de sus argumentos. No se trata de un extracto del debate sino de un programa de la CGTN donde suele exponer sus ideas.

我们在过去二三百年中落后了,现在是真地赶上来了,特别是我们的发达板块在很多方面已经赶上来了。

Wǒ men zài guò qù èr sān bǎi nián zhōng luò hòu le, xiàn zài shì zhēn dì gǎn shàng lái le, tè bié shì wǒ men de fā dá bǎn kuài zài hěn duō fāng miàn yǐ jīng gǎn shàng lái le.

Nosotros nos hemos retrasado respecto de Occidente en los últimos doscientos o trescientos años, pero ahora estamos verdaderamente alcanzándolo y especialmente ya lo hemos alcanzado en muchas zonas muy desarrolladas.

我自己觉得西方恐怕有一点自满,他们还是没有真的用开放的心态来看。

Wǒ zì jǐ jué dé xī fāng kǒng pà yǒu yī diǎn zì mǎn, tā men hái shì méi yǒu zhēn de yòng kāi fàng de xīn tài lái kàn.

Me temo que Occidente es un poco autocomplaciente y todavía no tiene una actitud de mentalidad abierta.

实际上我觉得中国很多做法西方真是可以借鉴,奥巴马总统倒是看到了这一点,

Shí jì shang wǒ jué dé zhōng guó hěn duō zuò fà xī fāng zhēn shi kě yǐ jí jiàn, ào bā mǎ zǒng tǒng dǎo shì kàn dào le zhè yī diǎn,

Creo que, en realidad, China tiene muchos modos de hacer las cosas que pueden ser aprovechadas por Occidente. El presidente Obama, inesperadamente, vio algo de esto. 

最近多次讲过美国应该建高铁,应该重视基础教育,应该减少财政赤字,多储蓄,应该发展制造业,应该推动出口,

zuì jìn duō cì jiǎng guò měi guó yīng gāi jiàn gāo tiě, yīng gāi zhòng shì jī chǔ jiào yù, yīng gāi jiǎn shǎo cái zhèng chì zì, duō chú xù, yīng gāi fā zhǎn zhì zào yè, yīng gāi tuī dòng chū kǒu,

Últimamente dijo repetidas veces que Estados Unidos debe construir trenes de alta velocidad, debe otorgar importancia a la educación básica, debe reducir el déficit de las cuentas públicas y tener más ahorro, debe desarrollar la industria manufacturera, debe impulsar las exportaciones.

他反复说美国不能成为世界第二,他是感到中国崛起对他的压力。 

tā fǎn fù shuō měi guó bù néng chéng wéi shì jiè dì èr, tā shì gǎn dào zhōng guó jué qǐ duì tā de yā lì.

Una y otra vez dijo que Estados Unidos no puede ocupar el segundo lugar en el mundo, y ha sentido la presión de la emergencia súbita de China.

我自己觉得民粹这个问题,当然福山教授很乐观,认为美国会吸取经验教训,不被民粹主义左右。

Wǒ zì jǐ jué dé mín cuì zhè ge wèn tí, dāng rán fú shān jiào shòu hěn lè guān, rèn wéi měi guó huì xī qǔ jīng yàn jiào xùn, bù bèi mín cuì zhǔ yì zuǒ yòu.

Pienso que respecto del problema del populismo el profesor Fukuyama es por supuesto muy optimista y cree que Estados Unidos puede extraer enseñanzas de su experiencia y no ser controlado por el populismo.

但我自己觉得随着现代媒体的出现,民粹主义似乎越来越严重,这是一个大的趋势。

Dàn wǒ zì jǐ jué dé suí zhe xiàn dài méi tǐ de chū xiàn, mín cuì zhǔ yì sì hū yuè lái yuè yán zhòng, zhè shì yī gè dà de qū shì.

Yo considero, sin embargo, que a medida que se expanden los medios modernos de comunicación, el populismo parece cada vez más serio y es una gran tendencia.

一个国家也好,一个社会也好,垮起来是很快的事情,不是简单的一个体制问题。

Yī gè guó jiā yě hǎo, yī gè shè huì yě hǎo, kuǎ qǐ lái shì hěn kuài de shì qíng, bù shì jiǎn dān de yī gè tǐ zhì wèn tí.

Los asuntos, tanto de un país como de una sociedad pueden colapsar muy rápido y no es un problema sistémico sencillo.

我是这样的一个观点,我始终觉得像中国这样文明型的国家,什么东西都有自己数千年的传统,我不是说这个传统好还是坏,我是说一旦你有数千年传统的话,你要跟它一刀两断是很困难的,它会影响今天我们所做一切。

Wǒ shì zhè yàng de yī gè guān diǎn, wǒ shǐ zhōng jué dé xiàng zhōng guó zhè yàng wén míng xíng de guó jiā, shén me dōng xī dū yǒu zì jǐ shù qiān nián de chuán tǒng, wǒ bù shì shuō zhè ge chuán tǒng hào huán shì huài, wǒ shì shuō yī dàn nǐ yǒu shù qiān nián chuán tǒng de huà, nǐ yào gēn tā yī dāo liǎng duàn shì hěn kùn nán de, tā huì yǐng xiǎng jīn tiān wǒ men suǒ zuò yī qiè.

Este es mi punto de vista, creo totalmente que al ser China un tipo de Estado civilizatorio, todo tiene su propia tradición milenaria. No digo que esa tradición sea buena o mala. Lo que digo es que, si se tiene una tradición milenaria, tiene que ser difícil romper con ella, en tanto ella influye en todo lo que hacemos ahora.

所以我常说,你不想要中国特色也会有中国特色,因为你的传统基因太强了,所以要做的应该是趋利避害。

Suǒ yǐ wǒ cháng shuō, nǐ bù xiǎng yào zhōng guó tè sè yě huì yǒu zhòng guó tè sè, yīn wèi nǐ de chuán tǒng jī yīn tài qiáng le, suǒ yǐ yào zuò de yīng gāi shì qū lì bì hài.

Por tanto, siempre digo que se quiera o no las características chinas son las características chinas, porque si se tienen genes tradicionales extremadamente poderosos, lo que se debe hacer es apoyarnos en sus ventajas y evitar sus desventajas.

在文革的时候我们曾经想要跟传统一刀两断,结果是非常的困难。中国有很好的传统,我觉得就是这种选贤任能的传统——通过考试来进行选拔,加上一定程度的选举。

Zài wén gé de shí hòu wǒ men céng jīng xiǎng yào gēn chuán tǒng yī dāo liǎng duàn, jié guǒ shì fēi cháng de kùn nán. Zhōng guó yǒu hěn hǎo de chuán tǒng, wǒ jué dé jiù shì zhè zhǒng xuǎn xián rèn néng de chuán tǒng——tōng guò kǎo shì lái jìn xíng xuǎn bá, jiā shàng yī dìng chéng dù de xuǎn jǔ.

Durante la Revolución Cultural pensamos en romper con la tradición y el resultado fue que era extremadamente difícil. China tiene una tradición muy buena, que creo que es la tradición de elegir a los mejores y ocupar a los capaces -elegir de acuerdo a un examen, sumado a un grado de elección.

这个中国人能做好,我们有数千年的传统,所以历史传承跟西方差别很大。

Zhè ge zhōng guó rén néng zuò hǎo, wǒ men yǒu shù qiān nián de chuán tǒng, suǒ yǐ lì shǐ chuán chéng gēn xī fāng chā bié hěn dà.

Esto pueden hacerlo bien los chinos: tenemos una tradición milenaria, por lo que la diferencia entre nuestra herencia histórica y la de Occidente es muy grande.

刚才福山教授提到,世界上除了民主制度之外还有没有其他的选择。

Gāng cái fú shān jiào shòu tí dào, shì jiè shàng chú le mín zhǔ zhì dù zhī wài hái yǒu méi yǒu qí tā de xuǎn zé.

Recién el profesor Fukuyama mencionó que, en el mundo, además del sistema democrático no hay otras elecciones.

这里有一个基本的分歧,就是中国人并不想把自己的制度推销给其他的人民或者其他国家。

Zhè lǐ yǒu yī gè jī běn de fēn qí, jiù shì zhōng guó rén bìng bù xiǎng bǎ zì jǐ de zhì dù tuī xiāo gěi qí tā de rén mín huò zhě qí tā guó jiā.

Aquí tenemos una diferencia de opinión básica. Los chinos de ningún modo pensamos en vender nuestro propio sistema a otros pueblos u otros países.

中国把自己的事情做好,把人类五分之一的事情办好,这已经是很了不起了。

Zhōng guó bǎ zì jǐ de shì qíng zuò hǎo, bǎ rén lèi wǔ fēn zhī yī de shì qíng bàn hǎo, zhè yǐ jīng shì hěn liǎo bù qǐ le.

China maneja bien sus propios asuntos, maneja bien los asuntos de una quinta parte de la humanidad, y esto ya es extraordinario.

但我自己观察只要你做得好,人家就会来学习,今天中国所有的邻国或多或少都在学习中国模式,从俄罗斯到中亚到印度到越南、老挝、柬埔寨等等。

Dàn wǒ zì jǐ guān chá zhǐ yào nǐ zuò dé hǎo, rén jiā jiù huì lái xué xí, jīn tiān zhōng guó suǒ yǒu de lín guó huò duō huò shǎo dōu zài xué xí zhōng guó mó shì, cóng è luó sī dào zhōng yà dào yìn dù dào yuè nán, lǎo wō, jiǎn pǔ zhài děng děng.

Pero he observado que, si se hacen bien las cosas, las personas pueden aprender de esto y hoy más o menos todos los países vecinos de China están aprendiendo del modelo chino, desde Rusia hasta Asia Central, India, Vietnam, Laos, Camboya y otros.

Video breve de 张维为 Zhāng Wéiwéi 

Este video posee subtítulos en inglés y chino, y se pueden activar subtítulos en español.

(1) En esta página se puede consultar el texto chino completo del debate. Al final, hay vínculos a los videos, que lamentablemente no tienen ningún tipo de subtítulo.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Gracias por compartir el debate

    En el debate, el profesor Zhang está preocupado en 2011 porque en EEUU elija en el el futuro a un peor presidente que Bush hijo (我真的担心美国下一届的选举,选出的可能还不如小布什). Luego llama "democracia de Hollywood" “好莱坞民主” a la occidental, en la que una persona conocida pero sin talento puede llegar al poder. Finalmente dice que en una sociedad dividida como la estadounidense, el populismo luego de perder no aceptará la derrota y harán las cosas difíciles (投票输的一方不认输,继续为难你. Es casi premonitorio de Trump.

    También ambos pensadores consideran crucial como balance al poder el límite de reelección de 2 períodos de presidente, algo abolido por el presidente Xi. Sería interesante ver la opinión del prof. Zhang hoy al respecto.

    Creo que Fukuyama hace un buen punto cuando habla (contra Huntington) que si bien la cultura puede definir mucho el comportamiento, hay demandas (como la de los derechos de las mujeres) que exceden el argumento de "nuestra cultura es así hace miles de años" y por tanto el núcleo familiar no debe discutirse.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Son formas diferentes de entender la democracia y lo más importante es comprender que existen diferentes formas con sus ventajas y desventajas. El profesor 张维为 Zhāng Wéiwéi tiene una obra muy prolífica y continua escribiendo sobre temas de actualidad, por desgracia no es una obra fácil de leer en chino y cuenta con muy pocas traducciones a otras lenguas. Pronto continuaremos ofreciendo traducciones al español de sus escritos para facilitar el acceso a su pensamiento!

      Eliminar