" La mujer ahorcada

La mujer ahorcada

0

En un artículo anterior compartimos la primera parte del relato 女吊 Nǚ diào, "La mujer ahorcada", escrito por 鲁迅 Lǔ Xùn (1881-1936) un mes antes de su muerte. En esa sección, a pesar del título, no se narraba el espectáculo de la mujer ahorcada, sino que se presentaba al primer personaje en salir a escena, el hombre ahorcado. 

Esta segunda parte es más rica en variedad de contenidos. La aparición del personaje principal permite introducir la cuestión de los oprimidos y el deseo de venganza. Más allá del increíble valor del relato como registro de creencias y prácticas del 中元节 Zhōng yuán jié, Festival de los fantasmas, llamado a menudo "Festival de los fantasmas hambrientos", el autor reflexiona sobre el carácter de los oprimidos. Quienes conozcan algo de la historia de China del siglo XX comprenderán el profundo significado del texto respecto de los tiempos que se vivían y los que estaban a punto de venir, que el propio 鲁迅 Lǔ Xùn no llegó a ver.

女吊

Nǚ diào

La mujer ahorcada

这之后,就是“跳女吊”。自然先有悲凉的喇叭;少顷,门幕一掀,她出场了。

Zhè zhī hòu, jiù shì “tiào nǚ diào”. Zì rán xiān yǒu bēi liáng de lǎ bā; shǎo qǐng, mén mù yī xiān, tā chū chǎng le.

Luego de esto venía la "Danza de la mujer ahorcada". Naturalmente primero se escuchaba lastimeros sonidos de instrumentos de viento. Luego de un breve momento se habría el telón y ella aparecía en el escenario.

大红衫子,黑色长背心,长发蓬松,颈挂两条纸锭,垂头,垂手,弯弯曲曲的走一个全台,内行人说:这是走了一个“心”字。为什么要走“心”字呢?我不明白。

Dà hóng shān zi, hēi sè zhǎng bèi xīn, zhǎng fā péng sōng, jǐng guà liǎng tiáo zhǐ dìng, chuí tóu, chuí shǒu, wān wān qū qū de zǒu yī gè quán tái, nèi háng rén shuō: Zhè shì zǒu le yī gè “xīn” zì. Wèi shé me yào zǒu “xīn” zì ní? Wǒ bù míng bái.

Vestía una blusa roja y una capa negra sin mangas. Su cabello era largo y despeinado y de su cuello colgaban dos tiras de billetes de papel. Con la cabeza colgando y los brazos colgando caminaba zigzagueando por todo el escenario. Los conocedores decían: "Al caminar traza el carácter de corazón". ¿Por qué tenía que caminar dibujando un corazón? No lo entiendo.

我只知道她何以要穿红衫。看王充的《论衡》,知道汉朝的鬼的颜色是红的,但再看后来的文字和图画,却又并无一定颜色,而在戏文里,穿红的则只有这“吊神”。

Wǒ zhǐ zhī dào tā héyǐ yào chuān hóng shān. Kàn Wáng Chōng de “Lùn héng”, zhī dào hàn cháo de guǐ de yán sè shì hóng de, dàn zài kàn hòu lái de wén zì hé tú huà, què yòu bìng wú yī dìng yán sè, ér zài xì wén lǐ, chuān hóng de zé zhǐ yǒu zhè “diào shén”.

Solamente sé por qué tenía que vestir una blusa roja. Al leer el Lùnhéng de Wáng Chōng supe que los fantasmas de la dinastía Hàn vestían de color rojo. Pero en textos y dibujos posteriores sin embargo no poseen un color definido y en este drama solo el espíritu de la mujer ahorcada vestía de rojo.

意思是很容易了然的;因为她投缳之际,准备作厉鬼以复仇,红色较有阳气,易于和生人相接近,……绍兴的妇女,至今还偶有搽粉穿红之后,这才上吊的。

Yì si shì hěn róng yì liǎo rán de; yīn wèi tā tóu huán zhī jì, zhǔn bèi zuò lì guǐ yǐ fù chóu, hóng sè jiào yǒu yáng qì, yì yú hé shēng rén xiāng jiē jìn,……Shào xīng de fù nǚ, zhì jīn hái ǒu yǒu chá fěn chuān hóng zhī hòu, zhè cái shàng diào de.

El sentido es fácil de comprender, porque cuando ella se ahorcó, lo hizo para convertirse en un fantasma malvado que cobrara venganza. El color rojo, comparado con el qì yáng (propio de los seres vivos), fácilmente la aproximaría a las personas vivas.... Hasta el día de hoy las mujeres de Shào xīng se ahorcan luego de empolvarse y vestirse de rojo.

自然,自杀是卑怯的行为,鬼魂报仇更不合于科学,但那些都是愚妇人,连字也不认识,敢请“前进”的文学家和“战斗”的勇士们不要十分生气罢。我真怕你们要变呆鸟。

Zìr án, zì shā shì bēi qiè de xíng wéi, guǐ hún bào chóu gèng bù hé yú kē xué, dàn nà xiē dōu shì yú fù rén, lián zì yě bù rèn shí, gǎn qǐng “qián jìn” de wén xué jiā hé “zhàn dòu” de yǒng shì men bù yào shí fēn shēng qì bà. Wǒ zhēn pà nǐ men yào biàn dāi niǎo.

Naturalmente, el suicidio es un comportamiento cobarde y los espíritus vengativos no se adecúan al pensamiento científico, pero aquellas eran mujeres tontas que incluso no sabían escribir, por lo que me atrevo a pedir que los eruditos "progresistas" y los combatientes "luchadores" no se enfurezcan con ellas. Me temo que ustedes verdaderamente se convertirían en idiotas.

她将披着的头发向后一抖,人这才看清了脸孔:石灰一样白的圆脸,漆黑的浓眉,乌黑的眼眶,猩红的嘴唇。

Tā jiāng pī zhe de tóu fà xiàng hòu yī dǒu, rén zhè cái kàn qīng le liǎn kǒng: Shí huī yī yàng bái de yuán liǎn, qī hēi de nóng méi, wū hēi de yǎn kuàng, xīng hóng de zuǐ chún.

En el momento en el que ella se apartaba los cabellos la gente veía claramente su rostro: un rostro redondo blanco como la cal, cejas espesas negras como el alquitrán, párpados muy oscuros, labios escarlata.

听说浙东的有几府的戏文里,吊神又拖着几寸长的假舌头,但在绍兴没有。

Tīng shuō Zhè dōng de yǒu jǐ fǔ de xì wén lǐ, diào shén yòu tuō zhe jǐ cùn cháng de jiǎ shé tou, dàn zài Shào xīng méi yǒu.

Se dice que en Zhè dōng hay algunos condados en cuyas representaciones el espíritu ahorcado tiene una lengua que cuelga varios centímetros de largo, pero en Shào xīng no tiene.

不是我袒护故乡,我以为还是没有好;那么,比起现在将眼眶染成淡灰色的时式打扮来,可以说是更彻底,更可爱。

Bù shì wǒ tǎn hù gù xiāng, wǒ yǐ wéi hái shì méi yǒu hǎo; nàme, bǐ qǐ xiàn zài jiāng yǎn kuàng rǎn chéng dàn huī sè de shí shì dǎ bàn lái, kě yǐ shuō shì gèng chè dǐ, gèng kě ài.

No es que quiera favorecer a mi ciudad natal, pero creo que es mejor que no tenga. Además, comparada con la moda actual de maquillaje de sombrearse ligeramente los párpados, puedo decir que es más completa y más adorable.

不过下嘴角应该略略向上,使嘴巴成为三角形:这也不是丑模样。

Bù guò xià zuǐ jiǎo yīng gāi lüè lüè xiàng shàng, shǐ zuǐ bā chéng wéi sān jiǎo xíng: Zhè yě bù shì chǒu mú yàng.

Solamente las comisuras de su labio inferior se debían curvar un poco hacia abajo, haciendo que la boca tomara la forma de un triángulo y esta forma no era desagradable. 

假使半夜之后,在薄暗中,远处隐约着一位这样的粉面朱唇,就是现在的我,也许会跑过去看看的,但自然,却未必就被诱惑得上吊。

Jiǎ shǐ bàn yè zhī hòu, zài báo àn zhōng, yuǎn chù yǐn yuē zhe yī wèi zhè yàng de fěn miàn zhū chún, jiù shì xiàn zài de wǒ, yě xǔ huì pǎo guò qù kàn kàn de, dàn zì rán, què wèi bì jiù bèi yòu huò dé shàng diào.

Si después de la medianoche, en medio de la oscuridad, hubiera en un lugar distante una mujer con el rostro empolvado y los labios carmesí, incluso tal como soy ahora de todos modos correría a verla, aunque naturalmente no me vería inducido a colgarme.

她两肩微耸,四顾,倾听,似惊,似喜,似怒,终于发出悲哀的声音,慢慢地唱道:“奴奴本身杨家女,呵呀,苦呀,天哪!……”

Tā liǎng jiān wēi sǒng, sìgù, qīng tīng, shì jīng, shì xǐ, shì nù, zhōng yú fā chū bēi āi dì shēng yīn, màn man de chàng dào:“Nú nú běn shēn yáng jiā nǚ, hē ya, kǔ ya, tiān nǎ!……”

Ella encogía un poco los hombros, miraba para todos lados y se inclinaba a escuchar. Parecía asustada, parecía complacida, parecía enfurecida y finalmente emitía un sonido lastimero. Lentamente cantaba: "Era una servidora de la familia Yán, ¡ay, ay! ¡qué sufrimiento, cielos!......."

下文我不知道了。就是这一句,也还是刚从克士那里听来的。但那大略,是说后来去做童养媳,备受虐待,终于弄到投缳。

Xià wén wǒ bù zhī dào le. Jiù shì zhè yī jù, yě hái shì gāng cóng kè shì nà lǐ tīng lái de. Dàn nà dà lüè, shì shuō hòu lái qù zuò tóng yǎng xí, bèi shòu nüè dài, zhōng yú nòng dào tóu huán.

No sé cómo seguía. Estos versos los he escuchado recientemente de Kè shì.  Pero, a grandes rasgos, decía que la habían casado cuando era niña, que había experimentado abusos y que finalmente se había ahorcado.

唱完就听到远处的哭声,这也是一个女人,在衔冤悲泣,准备自杀。

Chàng wán jiù tīng dào yuǎn chǔ de kū shēng, zhè yě shì yī gè nǚ rén, zài xián yuān bēi qì, zhǔn bèi zì shā.

Al terminar de cantar se escuchaba un sonido de llanto desde un lugar lejano, era otra mujer tratada injustamente que lloraba y se preparaba para suicidarse

她万分惊喜,要去“讨替代”了,却不料突然跳出“男吊”来,主张应该他去讨。

Tā wàn fēn jīng xǐ, yào qù “tǎo tì dài” le, què bù liào tú rán tiào chū “nán diào” lái, zhǔ zhāng yìng gāi tā qù tǎo.

Ella, <la mujer ahorcada>, estaba enormemente complacida y quería que la reemplazara, pero de pronto irrumpía corriendo el hombre ahorcado y aducía que debía tomar su lugar.

他们由争论而至动武,女的当然不敌,幸而王灵官虽然脸相并不漂亮,却是热烈的女权拥护家,就在危急之际出现,一鞭把男吊打死,放女的独去活动了。

Tā men yóu zhēng lùn ér zhì dòng wǔ, nǚ dí dàng rán bù dí, xìng ér wáng líng guān suī rán liǎn xiāng bìng bù piào liang, què shì rè liè de nǚ quán yǒng hù jiā, jiù zài wéijí zhī jì chū xiàn, yī biān bǎ nán diào dǎ sǐ, fàng nǚ de dú qù huó dòng le.

Ellos a continuación peleaban y se valían de la fuerza, pero la mujer desde luego no se podía oponer. Afortunadamente el Rey oficial de los espíritus que, a pesar de no ser de hermosa apariencia, sin embargo, era un ferviente defensor de los derechos de las mujeres aparecía en ese momento de máximo peligro y azotaba hasta la muerte al hombre ahorcado, liberando a la mujer para que actuara por su cuenta.

老年人告诉我说:古时候,是男女一样的要上吊的,自从王灵官打死了男吊神,才少有男人上吊;而且古时候,是身上有七七四十九处,都可以吊死的,自从王灵官打死了男吊神,致命处才只在脖子上。

Lǎo nián rén gàosù wǒ shuō: Gǔ shí hòu, shì nán nǚ yī yàng de yāo shàng diào de, zì cóng wáng líng guān dǎ sǐle nán diào shén, cái shǎo yǒu nán rén shàng diào; ér qiě gǔ shíhòu, shì shēn shang yǒu qīqīsìshíjiǔ chù, dōu kě yǐ diào sǐ de, zì cóng wáng líng guān dǎ sǐ le nán diào shén, zhì mìng chù cái zhǐ zài bó zi shàng.

Las personas ancianas me decían: "En los tiempos antiguos había tantos varones como mujeres ahorcados, pero desde que el Rey oficial de los espíritus matara al hombre ahorcado, había pocos varones que se ahorcaban. En los tiempos antiguos, además, había siete veces siete, es decir cuarenta y nueve lugares por los que alguien podía morir colgado, pero desde que el Rey oficial de los espíritus mató al espíritu del varón ahorcado, el único lugar fatal fue el cuello."

中国的鬼有些奇怪,好像是做鬼之后,也还是要死的,那时的名称,绍兴叫作“鬼里鬼”。

Zhōng guó de guǐ yǒuxiē qíguài, hǎo xiàng shì zuò guǐ zhī hòu, yě hái shì yàosǐ de, nà shí de míng chēng, Shào xīng jiào zuò “guǐ lǐ guǐ”.

Los fantasmas chinos tienen una característica extraña, pues parece que después de volverse fantasmas pueden todavía morir. En ese momento su nombre en Shàoxīng era: "fantasma dentro de un fantasma".

但男吊既然早被王灵官打死,为什么现在“跳吊”,还会引出真的来呢?我不懂这道理,问问老年人,他们也讲说不明白。

Dàn nán diào jì rán zǎo bèi wáng líng guān dǎ sǐ, wèi shén me xiàn zài “tiào diào”, hái huì yǐn chū zhēn de lái ne? Wǒ bù dǒng zhè dàolǐ, wèn wèn lǎo nián rén, tā men yě jiǎng shuō bu míng bái.

Pero si el hombre ahorcado ya había sido anteriormente matado por el Rey oficial de los espíritus, ¿por qué actualmente durante "la danza del ahorcado" todavía podía aparecer verdaderamente? No entiendo la razón, se la pregunté a los ancianos, pero ellos no me lo explicaron.

而且中国的鬼还有一种坏脾气,就是“讨替代”,这才完全是利己主义;倘不然,是可以十分坦然的和他们相处的。

Ér qiě Zhōng guó de guǐ hái yǒu yī zhǒng huài píqì, jiù shì “tǎo tì dài”, zhè cái wán quán shì lì jǐ zhǔ yì; tǎng bù rán, shì kě yǐ shí fēn tǎn rán de hé tā men xiāng chǔ de.

Además, los fantasmas chinos también tienen un mal carácter que implica buscar sustitutos. Esto es un completo egoísmo. Si no fuera así, podríamos habitar mutuamente con ellos en completa calma.

习俗相沿,虽女吊不免,她有时也单是“讨替代”,忘记了复仇。

Xí sú xiāng yán, suī nǚ diào bù miǎn, tā yǒu shí yě dān shì “tǎo tì dài”, wàng jì le fù chóu.

Esta costumbre se sigue siempre y aun la mujer ahorcada no la evita. Ella a veces solo busca un sustituto y se olvida de la venganza.

绍兴煮饭,多用铁锅,烧的是柴或草,烟煤一厚,火力就不灵了,因此我们就常在地上看见刮下的锅煤。

Shào xīng zhǔ fàn, duō yòng tiě guō, shāo de shì chái huò cǎo, yān méi yī hòu, huǒ lì jiù bù líng le, yīn cǐ wǒ men jiù cháng zài dì shàng kàn jiàn guā xià de guō méi.

En Shàoxīng para cocinar la mayoría usa ollas de hierro y usa como combustible leña o arbustos. Cuando el hollín es muy grueso, la fuerza del fuego no se alcanza. Por esto podemos ver a menudo en el suelo hollín raspado.

但一定是散乱的,凡村姑乡妇,谁也决不肯省些力,把锅子伏在地面上,团团一刮,使烟煤落成一个黑圈子。

Dàn yīdìng shì sàn luàn de, fán cūn gū xiāng fù, shuí yě jué bù kěn shěng xiē lì, bǎ guō zǐ fú zài dì miàn shàng, tuán tuán yī guā, shǐ yān méi luò chéng yī gè hēi quān zi. 

Pero, aunque por cierto es algo desprolijo, ninguna mujer de la aldea se atreve en absoluto a economizar esfuerzo y dar vuelta la olla sobre el piso, raspar alrededor y dejar un anillo negro de hollín.

这是因为吊神诱人的圈套,就用煤圈炼成的缘故。

Zhè shì yīn wèi diào shén yòu rén de quān tào, jiù yòng méi quān liàn chéng de yuán gù.

Esto es porque el espíritu de la ahorcada es atraído por ese anillo y usa el hollín para hacer su cuerda.

散掉烟煤,正是消极的抵制,不过为的是反对“讨替代”,并非因为怕她去报仇。

Sàn diào yān méi, zhèng shì xiāo jí de dǐ zhì, bù guò wèi de shì fǎn duì “tǎo tì dài”, bìng fēi yīn wèi pà tā qù bào chóu.

Desparramar el hollín es realmente una resistencia pasiva, pero es para oponerse al hallazgo de un sustituto, no es de ningún modo por el temor de que ella se vengue.

被压迫者即使没有报复的毒心,也决无被报复的恐惧,只有明明暗暗,吸血吃肉的凶手或其帮闲们,  这才赠人以“犯而勿校”或“勿念旧恶”的格言,——我到今年,也愈加看透了这些人面东西的秘密。

Bèi yā pò zhě jí shǐ méi yǒu bào fù de dú xīn, yě jué wú bèi bào fù de kǒng jù, zhǐ yǒu míng míng àn àn, xī xuè chī ròu de xiōng shǒu huò qí bāng xián men, zhè cái zèng rén yǐ “fàn ér wù xiào” huò “wù niàn jiù è” de gé yán,——wǒ dào jī nián, yě yù jiā kàn tòu le zhè xiē rén miàn dōng xī de mì mì.

Los oprimidos no poseen el veneno de la venganza en el corazón, pero no tienen en absoluto miedo de ser vengados. Solo los malvados que en secreto chupan la sangre y comen la carne de los hombres y sus secuaces les ofrendan las máximas de "al recibir ofensas no respondias", "no recuerdes las faltas del pasado". Este año he visto cada vez con más penetración los secretos de estas cosas con rostro humano.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios