" El 道 dào del respeto a las mujeres

El 道 dào del respeto a las mujeres

0

En general, los episodios relatos en las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), bibliotecario de la dinastía 汉 Hàn, nos cuentan situaciones excepcionales. Sin embargo, en muchas biografías se retrata cómo era la situación tradicional de las mujeres y por esto la obra se vuelve una fuente indispensable para entender lo que se acostumbraba y también lo que se esperaba de ellas en esta época. Un buen ejemplo de este tipo de biografías es 《鲁之母师》Lǔ zhī mǔ shī, "La madre maestra de Lǔ", en la cual se ilustran las "tres obediencias": al padre, al esposo y al hijo. En la que leeremos a continuación veremos algunos aspectos de la separación entre hombres y mujeres en las costumbres cotidianas. Por cierto, dado que se trata de una mujer destacada, la protagonista de esta historia no se limita a ocupar de modo silencioso su lugar, sino que defiende de modo persuasivo su posición y consigue que se respeten sus derechos. Tiene incluso la valentía de empuñar una espada para otorgar fuerza a su argumento y tomar medidas en el caso de que la persuasión no fuera exitosa.

La biografía pertenece al Libro 4, 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, "Biografías de castas y obedientes", y es la número 9. Luego de leer la biografía quizás se pregunten por qué esta anécdota hizo que la protagonista fuera incluida en un libro que alude a la obediencia. Quizás haya que pensarlo a partir de un conflicto de lealtades, típico de la situación en la cual se destituye a un gobernante y hay uno nuevo. En esta situación, siempre habrá una obediencia y una desobediencia.

《楚平伯嬴》

Chǔ Píng Bó Yíng

 Bó Yíng y <el rey> Píng de Chǔ

1. 伯嬴者,秦穆公之女,楚平王之夫人,昭王之母也。当昭王时,楚与吴为伯莒之战。

Bó yíng zhě, qín mù gōng zhī nǚ, Chǔ píng wáng zhī fū rén, Zhāo wáng zhī mǔ yě. Dāng zhāo wán shí, Chǔ yǔ wú wèi Bó jǔ zhī zhàn.

Bóyíng era la hija del <rey> Mù de Qín, la esposa del rey Píng de Chǔ y la madre del rey Zhāo. En la época del rey Zhāo, Chǔ y Wú se enfrentaron en una batalla en Bójǔ.

吴胜楚,遂入至郢。昭王亡,吴王阖闾尽妻其后宫。次至伯嬴,伯嬴持刃曰:“妾闻:天子者,天下之表也。公侯者,一国之仪也。天子失制则天下乱,诸侯失节则其国危。夫妇之道,固人伦之始,王教之端。

Wú shèng Chǔ, suì rù zhì Yǐng. Zhāo wáng wáng, wú wáng Hé lǘ jǐn qī qí hòu gōng. Cì zhì bó yíng, bó yíng chí rèn yuē: “Qiè wén: Tiān zǐ zhě, tiān xià zhī biǎo yě. Gōng hóu zhě, yī guó zhī yí yě. Tiān zǐ shī zhì zé tiān xià luàn, zhū hóu shī jié zé qí guó wēi. Fū fù zhī dào, gù rén lún zhī shǐ, wáng jiào zhī duān.

Cuando Wú fue victorioso sobre Chǔ y a continuación entró en Yǐng (1), el rey Zhāo huyó y el rey Wú Hélǘ (2) tomó como esposas a todas las mujeres del palacio. Cuando se dirigió a Bóyíng, Bóyíng tomó una espada y dijo: "Esta humilde servidora ha escuchado: 'El Hijo del Cielo es un modelo debajo del Cielo. Los señores y los nobles son paradigmas para el reino. Si el Hijo del Cielo pierde el control, entonces hay desorden debajo del cielo. Si los nobles pierden su integridad, entonces el reino está en peligro. El dào de los varones y mujeres es sin duda el comienzo de las relaciones humanas y el principio de las enseñanzas del rey.

是以明王之制,使男女不亲授,坐不同席,食不共器,殊椸枷,异巾栉,所以施之也。若诸侯外淫者绝,卿大夫外淫者放,士庶人外淫者宫割。夫然者,以为仁失可复以义,义失可复以礼。

Shì yǐ míng wáng zhī zhì, shǐ nán nǚ bù qīn shòu, zuò bù tóng xí, shí bù gòng qì, shū yí jiā, yì jīn zhì, suǒ yǐ shī zhī yě. Ruò zhū hóu wài yín zhě jué, qīng dà fū wài yín zhě fàng, shì shù rén wài yín zhě gōng gē. Fū rán zhě, yǐ wéi rén shī kě fù yǐ yì, yì shī kě fù yǐ lǐ.

Por esto es que las regulaciones de los reyes esclarecidos hacen que los varones y mujeres no se toquen, al sentarse no lo hagan en la misma esterilla, al comer no compartan utensilios, tengan soportes distintivos para sus ropas y diferentes toallas y peines. Si los nobles fuera de su casa son indecorosos, serán eliminados. Si los oficiales de alto rango fuera de su casa son indecorosos, se perderán. Si un oficial menor o una persona común fuera de su casa son indecorosos, serán castrados. De este modo, si lo que se considera benevolencia se pierde se puede restaurar por medio de la justicia, si la justicia se pierde se puede restaurar por medio del ritual.

男女之丧,乱亡兴焉。夫造乱亡之端,公侯之所绝,天子之所诛也。今君王弃仪表之行,纵乱亡之欲,犯诛绝之事,何以行令训民!

Nán nǚ zhī sàng, luàn wáng xìng yān. Fū zào luàn wáng zhī duān, gōng hóu zhī suǒ jué, tiān zǐ zhī suǒ zhū yě. Jīn jūn wáng qì yí biǎo zhī xíng, zòng luàn wáng zhī yù, fàn zhū jué zhī shì, hé yǐ xíng lìng xùn mín!

Cuando se pierden lo propio del varón y de la mujer, se promueve el caos y la perdición. Hacer que comience el caos y la perdición es lo que eliminan los señores y nobles y lo que castiga el Hijo del Cielo. Ahora si el rey abandona el comportamiento modelo de respeto a las reglas y da rienda suelta a sus deseos desordenados y destructivos y comete crímenes que merecen la muerte, ¿cómo va a instruir al pueblo mediante este comportamiento?

且妾闻,生而辱,不若死而荣。若使君王弃其仪表,则无以临国。妾有淫端,则无以生世。壹举而两辱,妾以死守之,不敢承命。且凡所欲妾者,为乐也。近妾而死,何乐之有?如先杀妾,又何益于君王?”

Qiě qiè wén, shēng ér rǔ, bù ruò sǐ ér róng. Ruò shǐ jūn wáng qì qí yí biǎo, zé wú yǐ lín guó. Qiè yǒu yín duān, zé wú yǐ shēng shì. Yī jǔ ér liǎng rǔ, qiè yǐ sǐshǒu zhī, bù gǎn chéng mìng. Qiě fán suǒ yù qiè zhě, wéi lè yě. Jìn qiè ér sǐ, hé lè zhī yǒu? Rú xiān shā qiè, yòu hé yì yú jūn wáng? ”

Esta humilde servidora también escuchó que vivir con vergüenza es peor que vivir con honor. Si el rey abandona el ser ejemplo de respeto a las reglas, entonces no tendrá manera de estar al frente del reino. Si esta humilde servidora lleva a cabo comportamientos indecorosos, entonces, no tendrá manera de seguir con vida. Un acto y dos en vergüenza. Recurriré a la muerte para preservarme y no me atreveré a obedecer tu mandato. Además, todo lo que deseas de mí es el placer. Si ahora te aproximas a mí y muero, ¿qué placer tendrás con esto? Si primero me matas, ¿qué beneficiaría esto al rey?"

于是吴王惭,遂退舍。伯嬴与其保阿闭永巷之门,皆不释兵。三旬,秦救至,昭王乃复矣。

Yú shì wú wáng cán, suì tuì shě. Bó yíng yǔ qí bǎo ā bì yǒng xiàng zhī mén, jiē bù shì bīng. Sān xún, qín jiù zhì, Zhāo wáng nǎi fù yǐ.

El rey de Wú, entonces se avergonzó y abandonó su propósito. Bóyíng y su nodriza fueron encerradas detrás de las puertas de los Corredores de la Perpetuidad (3), y fueron guardadas por soldados. Luego de treinta días, llegó la ayuda de Qín y el rey Zhāo fue entonces restaurado. 

君子谓伯嬴勇而精壹。

Jūn zǐ wèi bó yíng yǒng ér jīng yī.

Un sabio dijo que Bóyíng era valiente e íntegra.

《诗》曰:“莫莫葛累,施于条枚,岂弟君子,求福不回。”此之谓也。

“Shī” yuē: “Mò mò gé lèi, shī yú tiáo méi, qǐ dì jūn zǐ, qiú fú bù huí.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la Poesía dice: "Exuberantes son las enredaderas, que se extienden por ramas y tallos; armonioso y amigable es el gobernante, al buscar la felicidad sin desviarse." Estas son sus palabras.

2. 颂曰:阖闾胜楚,入厥宫室,尽妻后宫,莫不战栗,伯嬴自守,坚固专一,君子美之,以为有节。

2. Sòng yuē: Hé lǘ shèng Chǔ, rù jué gōng shì, jǐn qī hòu gōng, mò bù zhàn lì, bó yíng zì shǒu, jiān gù zhuān yī, jūn zǐ měi zhī, yǐ wéi yǒu jié.

Las Odas dicen: Hélǘ venció a Chǔ y entró en las habitaciones del palacio. Tomó como esposas a las mujeres del palacio y ninguna se estremeció. Bóyíng se protegió a sí misma y mantuvo su propósito. El gobernante la apreció porque consideró que era íntegra.

(1) 郢 Yǐng era la capital del reino de 楚 Chǔ.

(2) 阖闾 Hélǘ reinó en 楚 Chǔ entre el 514 y el 496 a.e.c.

(3) 永巷 Yǒng xiàng, Callejones de la perpetuidad, era la denominación del sector del palacio reservado a las mujeres.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios