Devolver algo a su legítimo dueño

0

Cuando presentamos las características y simbolismo de los 璧 bì referimos una historia de una pieza muy especial, que se consideraba que era tan valioso como diez ciudades y que estuvo a punto de desatar la guerra entre dos reinos. Esta historia es narrada por el gran historiador 司马迁 Sīmǎ Qiān (145-90 a.e.c.) y dio origen al 成语 chéng yǔ 完璧归赵 wán bì guī Zhào que significa literalmente "Devolver el bì completo a Zhào" y que se usa con el sentido de devolver algo a su legítimo dueño.

Leamos la historia original, que forma parte de la biografía de 蔺相如 Lìn Xiāngrú, un famoso consejero del reino de 赵 Zhào durante el siglo III a.e.c.

《史记·廉颇蔺相如列传》

赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。

Zhào huì wén wán shí, dé Chǔ hé shì bì. Qín Zhāo wáng wén zhī, shǐ rén yí zhào wáng shū, yuàn yǐ shí wǔ chéng qǐng yì bì.

Cuando Huì wén gobernaba Zhào, obtuvo el disco de jade descubierto por alguien del clan Hé del reino de Chǔ. Al escuchar esto el rey Zhāo del reino de Qín, hizo que alguien le llevara una carta al rey de Zhào para solicitarle el intercambio de quince ciudades por el disco de jade.

赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。

Zhào wáng yǔ dà jiàng jūn Lián Pō zhū dà chén móu: Yù yǔ qín, qín chéng kǒng bù kě dé, tú jiàn qī; yù wù yǔ, jí huàn qín bīng zhī lái.

El rey de Zhào consultó con el gran general Lián Pō y todos los ministros. Si se lo daba al rey de Qín, temía no poder obtener las ciudades de Qín y ser engañado en vano. Si no se lo daba, podían recibir el infortunio del ejército de Qín.

计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”

Jì wèi dìng, qiú rén kě shǐ bào qín zhě, wèi dé. Huàn zhě lìng móu xián yuē: “Chén shě rén Lìn Xiāng rú kě shǐ.”

No decidió nada determinado y buscó una persona que pudiera enviar a responder al rey de Qín, pero no lo consiguió. El eunuco de la corte ordenó a Móu xián: "Nuestro invitado Lìn Xiāngrú puede ser enviado."

王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’

Wáng wèn: “Hé yǐ zhī zhī?” Duì yuē: “Chén cháng yǒu zuì, qiè jì yù wáng zǒu yàn, chén shě rén Xiāng rú zhǐ chén, yuē: ‘Jūn hé yǐ zhī yàn wáng?’

El rey preguntó: "¿Cómo lo sabes?" Respondió: "Este humilde servidor una vez cometió en privado un crimen y decidió escapar al reino de Yàn, pero nuestro invitado Xiāng rú me detuvo de marcharme diciendo: "¿Qué conoces del reino de Yàn?"

臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友”。以此知之,故欲往。’

Chén yǔ yuē: ‘Chén cháng cóng dà wáng yǔ yàn wáng huì jìng shàng, yàn wáng sī wò chén shǒu, yuē “yuàn jié yǒu”. Yǐ cǐ zhī zhī, gù yù wǎng. ’

Este humilde servidor respondió con las palabras: "Una vez acompañé al gran rey a las fronteras a encontrar al rey de Yàn, quien en privado tomó mi mano y me dijo: 'Estoy dispuesto a ser tu amigo'. Al saber esto, quiero por tanto ir.

相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。

Xiāng rú wèi chén yuē: ‘Fū zhào qiáng ér yàn ruò, ér jūn xìng yú zhào wáng, gù yàn wáng yù jié yú jūn.

Xiāng rú le dijo a este humilde servidor: "Zhào es fuerte y Yàn es dèbil, y como eres cercano al rey de Zhào, por esto el rey de Yàn desea ser tu amigo.

今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。’

Jīn jūn nǎi wáng zhào zǒu yàn, yàn wèi zhào, qí shìbì bù gǎn liú jūn, ér shù jūn guī zhào yǐ. Jūn bù rú ròu tǎn fú fǔ zhì qǐng zuì, zé xìng dé tuō yǐ. ’

Ahora si huyes de Zhào a Yàn, Yàn temerá a Zhào y bajo estas circunstancias no se atreverá a dejarte permanecer, y te enviará atado de regreso a Zhào. Esto no es mejor que desnudar tu espalda e inclinarte bajo el tocón del hacha de castigo para pedir perdón por tu crimen, y entonces tendrás la fortuna de liberarte.

臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”

Chén cóng qí jì, dà wáng yì xìng shè chén. Chén qiè yǐ wéi qí rén yǒng shì, yǒu zhì móu, yí kě shǐ. ”

Este humilde servidor siguió su plan y el gran rey fue benévolo y me perdonó. Creo modestamente que es un caballero valiente que tiene conocimiento estratégico y podría ser adecuado como enviado.

于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”

Yú shì wáng zhào jiàn, wèn lìn Xiāng rú yuē: “Qín wáng yǐ shí wǔ chéng qǐng yì guǎ rén zhī bì, kě yú bù?”

Entonces el rey lo convocó y le preguntó a Xiāng rú: "El rey de Qín solicitó cambiar quince ciudades por el disco de jade, ¿debería dárselo?

相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”

Xiāng rú yuē: “Qín qiáng ér zhào ruò, bù kě bù xǔ.” Wáng yuē: “Qǔ wú bì, bù yǔ wǒ chéng, nài hé?”

Xiāng rú dijo: "Qín es poderoso y Zhào débil, no puedes no permitirlo." El rey dijo: "Si le doy mi disco de jade, y no me da las ciudades, ¿qué haré?"

相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。”

Xiāng rú yuē: “Qín yǐ chéng qiú bì ér zhào bù xǔ, qū zài zhào. Zhào yǔ bì ér qín bù yǔ zhào chéng, qū zài qín. Jūn zhī èr cè, níng xǔ yǐ fù qín qū.”

Xiāng rú dijo: "Si Qín ofrece las ciudades a cambio del disco de jade y Zhào no lo permite, entonces el error será de Zhào. Si Zhào le da el disco de jade pero Qín no le otorga las ciudades, el error será de Qín. Entre estas dos opciones, es preferible que la responsabilidad del error sea de Qín.

王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”

Wáng yuē: “Shuí kě shǐ zhě?” Xiāng rú yuē: “Wáng bì wú rén, chén yuàn fèng bì wǎng shǐ. Chéng rù zhào ér bì liú qín; chéng bù rù, chén qǐng wán bì guī zhào.”

El rey dijo: "¿A quién podré enviar?"  

Xiāng rú dijo: "Si el rey no tiene a ninguna persona, estoy dispuesto a ir a Qín con el disco de jade. Si Zhào recibe las ciudades dejaré el disco de jade en Qín; si no recibimos las ciudades, prometo que volveré a Zhào con el disco de jade intacto."

赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。

Zhào wáng yú shì suì qiǎn xiāng rú fèng bì xī rù qín.

El rey de Zhào entonces envió a Xiāng rú al Oeste, a Qín, para ofrecer el disco de jade. 

秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。

Qín wáng zuò Zhāng tái jiàn Xiāng rú, xiāng rú fèng bì zòu qín wáng. Qín wáng dà xǐ, chuán yǐ shì měi rén jí zuǒ yòu, zuǒ yòu jiē hū wàn suì.

El rey de Qín recibió a Xiāng rú sentado en el palacio Zhāngtái y Xiāng rú le ofreció el disco de jade. El rey de Qín estuvo muy complacido y lo pasó para mostrárselo a las damas y servidores. Todos los servidores lo aclamaron con vítores.

相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”

Xiāng rú shì qín wáng wú yì cháng zhào chéng, nǎi qián yuē: “Bì yǒu xiá, qǐng zhǐ shì wáng.”

Xiāng rú vio que el rey de Qín no tenía intención de otorgar las ciudades a Zhào y entonces se adelantó y dijo: "El jade tiene un defecto, se los pido para mostrárselo al rey."

王授璧,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。

Wáng shòu bì, Xiāng rú yīn chí bì què lì, yǐ zhù, nù fà shàng chōng guān, wèi qín wáng yuē: “Dà wáng yù dé bì, shǐ rén fā shū zhì zhào wáng, zhào wáng xī zhào qún chén yì, jiē yuē ‘qín tān, fù qí qiáng, yǐ kōng yán qiú bì, cháng chéng kǒng bù kě dé’.

Cuando el rey le dio el disco de jade, Xiāng rú, sosteniendo el disco de jade retrocedió y apoyándose en una columna, con una gran furia que sacudía todo su cuerpo le dijo al rey de Qín: "Como el gran rey deseaba obtener el disco de jade, envió a alguien con una carta para el rey de Zhào. El rey de Zhào convocó al grupo de ministros para discutirlo y todos dijeron: 'Qín es codicioso y en base a su fuerza cambiará el disco de jade por palabras vacías y tememos que no nos otorgará las ciudades.'

议不欲予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可。

Yì bù yù yǔ qín bì. Chén yǐ wéi bùyī zhī jiāo shàng bù xiāng qī, kuàng dà guó hū! Qiě yǐ yī bì zhī gù nì qiáng qín zhī huān, bù kě.

Sugirieron no darle el disco de jade a Qín. Este humilde servidor creyó que incluso la gente común no se engaña mutuamente en los intercambios, ¡mucho más los grandes reinos! Además, no se debe ofender al poderoso Qín a causa de un disco de jade.

于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。

Yú shì zhào wáng nǎi zhāi jiè wǔ rì, shǐ chén fèng bì, bài sòng shū yú tíng. Hé zhě? Yán dà guó zhī wēi yǐ xiū jìng yě.

Entonces el rey de Zhào ayunó por cinco días y me envió a ofrecer el disco de jade tras darme el encargo en una ceremonia oficial en el atrio. ¿Por qué? Para mostrar un grave respecto por un gran estado tan fuerte como este.

今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。

Jīn chén zhì, dà wáng jiàn chén liè guān, lǐ jié shén jù; dé bì, chuán zhī měi rén, yǐ xì nòng chén. Chén guān dà wáng wú yì cháng zhào wáng chéng yì, gù chén fù qǔ bì.

Ahora llegué aquí y el gran rey recibió a este servidor en una fila ordinaria con una etiqueta muy arrogante. Al conseguir el disco de jade se lo pasó a las damas para burlarse de mi. Veo que el gran rey no tiene intención de otorgarnos las ciudades y por esto llevaré el jade de regreso.

大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨柱,欲以击柱。

Dà wáng bì yù jí chén, chén tóu jīn yǔ bì jù suì yú zhù yǐ! ” Xiāng rú chí qí bì nì zhù, yù yǐ jī zhù.

Si el gran rey desea presionarme, entonces mi cabeza ahora junto con el disco de jade se hará pedazos contra la columna."  Xiāng rú sostuvo el disco de jade con la mirada fija en la columna dispuesto a golpearse contra ella.

秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。

Qín wáng kǒng qí pò bì, nǎi cí xiè gù qǐng, zhào yǒu sī àn tú, zhǐ cóng cǐ yǐ wǎng shí wǔ dōu yǔ zhào.

El rey de Qín temió que rompiera el disco de jade y le pidió entonces disculpas para que no lo haga. Convocó al oficial encargado de los mapas para que le indicara en este las quince ciudades que le daría a Zhào.

相如度秦王特以诈详为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。

Xiāng rú dù qín wáng tè yǐ zhà xiáng wèi yǔ zhào chéng, shí bù kě dé, nǎi wèi qín wáng yuē: “Hé shì bì, tiān xià suǒ gòng chuán bǎo yě, zhào wáng kǒng, bù gǎn bù xiàn.

Xiāng rú calculó que el rey de Qín solo estaba pretendiendo que le iba a dar a Zhào las ciudades, pero que realmente no las iba a obtener. Entonces le dijo al rey de Qín: "El disco de jade del clan de Hé es un tesoro que nos ha sido legado debajo del cielo, no me atrevo a no otorgarlo."

赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷,臣乃敢上璧。”

Zhào wáng sòng bì shí, zhāi jiè wǔ rì, jīn dà wáng yì yí zhāi jiè wǔ rì, shè jiǔ bīn yú tíng, chén nǎi gǎn shàng bì. ”

Cuando el rey de Zhào envió el disco de jade, ayunó por cinco días y ahora el gran rey apropiadamente debería ayunar cinco días y organizar una ceremonia solemne en el palacio, y así me atreveré a darle el disco de jade.

秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。

Qín wáng dù zhī, zhōng bù kě qiáng duó, suì xǔ zhāi wǔ rì, shě xiāng rú guǎng chéng chuán.

El rey de Qín calculó que finalmente no podría arrebatarlo con la fuerza y a continuación ayunó cinco días y alojó a Xiāng rú en el palacio.

相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。

Xiāng rú dù qín wáng suī zhāi, jué fù yuē bù cháng chéng, nǎi shǐ qí cóng zhě yī hè, huái qí bì, cóng jìng dào wáng, guī bì yú zhào.

Xiāng rú pensó que el rey de Qín a pesar de que haría el ayuno finalmente no entregaría las ciudades y entonces hizo que sus servidores le consiguieran ropa rústica de cáñamo, abrazó el disco de jade y se marchó por el camino, regresando a Zhào con el disco de jade.

Sobre la devolución de las reliquias culturales

Esta historia invita a reflexionar sobre la propiedad de las reliquias culturales y sobre cómo suscitan la avaricia de otros reinos para poseerlas. China ha sufrido durante el siglo XIX y comienzos del siglo XX el robo de sus tesoros culturales por parte de potencias que todavía hoy, como el rey de 秦 Qín, se rehúsan a devolver. Les decimos, simplemente, 完璧归赵 wán bì guī Zhào. 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios