" Cómo pesar un elefante

Cómo pesar un elefante

2

La historia de cómo 曹沖 Cáo Chōng, el hijo de 曹操 Cáo Cāo, siendo un niño de cinco o seis años, propuso la solución de un problema práctico con gran ingenio es muy popular tanto dentro como fuera de China a partir de su incorporación a historias tradicionales chinas o cuentos para niños. En estos últimos se suele recrear la historia y añadir detalles que no están presentes en el texto original. La historia proviene de 三国志 Sān guó zhì, Romance de los Tres Reinos y dio lugar también a un debate de epistemología e historia de la ciencia.

Presentemos primero al personaje. El pequeño 曹沖 Cáo Chōng, cuyo 号 hào, nombre de cortesía era 仓舒 Cāngshū, falleció a la temprana edad de 12 años a causa de una enfermedad. Era el hijo mayor de 曹操 Cáo Cāo y su concubina 环夫人 Huánfūren y por sus precoces talentos era el favorito de su padre. 曹操 Cáo Cāo manifestó un gran dolor en el momento de su muerte y lo recordaba con pesar. De modo póstumo le otorgó un título y lo nombró 邓哀王 Dèng Āi wáng, Príncipe Āi de Dèng. En el Libro XX del Romance de los Tres Reinos se conservan algunas anécdotas sobre la breve pero brillante vida de 曹沖 Cáo Chōng. La más difundida de ellas es la que leeremos a continuación. Luego de la historia, hablaremos del debate de historia de la ciencia en el que está involucrado el relato.

三国志

Sān guó zhì

Romance de los Tres Reinos

邓哀王冲字仓舒。少聦察岐嶷,生五六岁,智意所及,有若成人之智。

Dèng Āi wáng chōng zì Cāng shū. Shǎo cōng chá qí yí, shēng wǔ liù suì, zhì yì suǒ jí, yǒu ruò chéng rén zhī zhì.

El príncipe Āi de Dèng se llamaba Cāngshū. Cuando era pequeño era un observador muy inteligente. A los cinco o seis años su sabiduría era comparable a la de una persona adulta.

时孙权曾致巨象,太祖欲知其斤重,访之羣下,咸莫能出其理。

Shí Sūn Quán céng zhì jùxiàng, tài zǔ yù zhī qí jīn zhòng, fǎng zhī qún xià, xián mò néng chū qí lǐ.

Una vez, cuando Sūn Quán le regaló un gran elefante, su padre deseó conocer cuánto pesaba. Se lo preguntó a su grupo de ayudantes, pero ninguno pudo resolverlo.

冲曰:“置象大船之上,而刻其水痕所至,称物以载之,则校可知矣。”

Chōng yuē: “Zhì xiàng dà chuán zhī shàng, ér kè qí shuǐ hén suǒ zhì, chēng wù yǐ zài zhī, zé xiào kě zhī yǐ.”

Chōng dijo: "Subamos al elefante a un barco grande y realicemos una marca adónde llega el agua. Llenémoslo luego con cosas que hemos pesado y entonces comparando la marca podremos saberlo."

太祖大恱,即施行焉。

Tài zǔ dà yuè, jí shī xíng yān.

Su padre estuvo muy complacido e implementó su plan. 

En su obra Science and Civilization in China, Volume 4, Part I, el gran sinólogo Joseph Needham, antes de traducir el pasaje que acabamos de leer, sostiene:

"La aparición clásica del llamado principio de Arquímedes en China es sin duda el conocido incidente del pesaje del elefante en el período San Kuo. Implicó, empero, simplemente  la observación del desplazamiento y la flotabilidad, análoga a la Prop. V de Arquímedes, y no se refirió a la gravedad como tal." (Needham 1962:39) (1)

A continuación Needham aduce otros textos para mostrar que se trataría de una práctica bastante extendida en China al menos desde la dinastía 汉 Hàn (206 a.e.c.-220 e.c.), dada la experticia en el transporte de cargas por ríos y canales. Con esto intenta mostrar la plausibilidad de la narración de esta anécdota del Romance de los Tres Reinos que, como sabemos, fue escrito muchos siglos después de la acción dramática que relata.



(1) The classical appareance of the so-called principle of Archimedes in China is no doubt the well-known incident of the weighing of the elephant in the San Kuo period. But it simply involved observation of displacement and buoyancy, analogous to Arquimedes’s Prop. V, and did not concern gravity as such. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios