Poema para un amigo desaparecido

2

张籍 Zhāng Jí (766-830) fue un erudito y poeta de la dinastía 唐 Táng. Su 号 hào, nombre de cortesía, era 文昌 Wén chāng. Fue discípulo de 韩愈 Hán Yù y de igual modo que su maestro fue crítico del rol político del taoísmo y el budismo. Uno de sus poemas, que leeremos a continuación, fue incluido en la famosa lista 唐诗三百首 Táng shī sān bǎi shǒu, una selección de los trescientos mejores poemas de la dinastía 唐 Táng.

En este poema se refleja una situación muy común en tiempos de guerra: la pérdida de los seres queridos en la guerra y la incertidumbre por quienes han desaparecido en combate. Entre las muchas guerras en las que estuvieron involucrados los 唐 Táng hubo varias en las que lucharon contra el Imperio Tibetano. Recién en el 821 firmaron un tratado de paz. El amigo a quien 张籍 Zhāng Jí dedica este poema desapareció, junto con todo el ejército, en una de estas luchas.

Fresco en una tumba de la dinastía 唐 Táng

没蕃故人

Mò Fān gù rén

Mi viejo amigo desaparecido en Tíbet

前年戍月支,城下没全师。

Qián nián shù yuè zhī, chéng xià méi quán shī.

El año anterior al pasado fuiste a luchar contra los yuè zhī (1), y bajo las murallas todo el ejército desapareció.

蕃汉断消息,死生长别离。

Fān hàn duàn xiāo xī, sǐ shēng cháng bié lí.

Entre los extranjeros y los hàn se interrumpieron las noticias y entre los vivos y los muertos hay una gran distancia.

无人收废帐,归马识残旗。

Wú rén shōu fèi zhàng, guī mǎ shí cán qí.

Ninguna persona ha recolectado las tiendas abandonadas; los caballos que regresaron dieron a conocer la destrucción de los estandartes.

欲祭疑君在,天涯哭此时。

Yù jì yí jūn zài, tiān yá kū cǐ shí.

Deseo ofrecerte sacrificios, pero dudo si vives y vierto lágrimas cuando miro el cielo. 

Fresco en una tumba de la dinastía 唐 Táng

La poesía se aprecia en su escritura, en las imágenes y sentidos que evoca, y también en su sonido:



(1) Los 月支 yuè zhī eran una de las tribus tocarias. Los 唐 Táng pelearon con el Imperio Tibetano por numerosos territorios del Oeste.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Tan profundo y sincero que llega hasta hoy y siempre en cada batalla ganada o perdida. El ser querido ya ausente físicamente jamás morirá pues su eternidad estará siempre en la memoria ❤🇨🇳

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por compartir con nosotros su reflexión! Nos alegra ver que aún con el paso del tiempo y con la barrera del idioma y la traducción el poema ha conseguido alcanzarle.

      Eliminar