" Chino clásico 35

Chino clásico 35

0

Leeremos un texto que cuenta una anécdota muy conocida en China y que dio origen al 成语 chéng yǔ 门庭若市 mén tíng ruò shì, "las puertas del atrio como un mercado", que alude a un lugar lleno de gente. Igual que el texto que leímos en Chino clásico 34, pertenece a 《战国策》Zhàn guó cè, Estrategias de los Reinos Combatientes, 齐策, Qí cè, "Estrategias de Qí". En este caso, es el parágrafo 12 del primer libro dedicado al reino de 齐 Qí. Identifica a la vez un buen gobernante y un buen consejero. Enseña la importancia de no rodearse únicamente de personas que por diferentes razones están dispuestas a alabarnos y estar de acuerdo con nosotros. Políticamente, esta situación, muy corriente, es totalmente desaconsejable para los dirigentes.

Recordamos que del mismo texto ofrecemos tres versiones:

A) Dificultad alta: solo introducimos vocabulario especial del texto y damos por supuesto que se conocen los caracteres funcionales básicos. No incluye traducción ni la transcripción fonética y ofrece la versión tanto en caracteres simplificados como tradicionales.

B) Dificultad media: aclaramos el sentido de los caracteres más complejos. No incluye traducción, pero sí transcripción fonética, y los caracteres están solo en versión simplificada.

C) Dificultad baja: aclaramos el sentido de los caracteres más complejos e incluimos una traducción. Dado que se trata de un nivel inicial, solo incluimos los caracteres simplificados. Puede ser, por tanto, aprovechado incluso por quienes no están estudiando chino clásico.

NOTA: los significados que ofrecemos en el vocabulario están seleccionados para su sentido en este texto y no dan cuenta de todas las acepciones de un carácter. 


邹忌修八尺有余,身体昳丽。

鄒忌修八尺有馀,身體昳麗。

邹忌 Zōu Jì fue primer ministro del reino de 齐 Qí durante el reinado de 齐威王 Qí wēi wáng, bajo cuyo gobierno, entre el 378 y el 320 a.e.c., el reino estuvo en su período más próspero y poderoso.

修 xiū: como adjetivo significa "largo" o "alto", equivalente a 长 o 高 del chino moderno. Es más conocido su significado como verbo, "reparar", "enmendar", que se conservó en chino moderno. Aquí claramente es adjetivo.

昳丽 yì lì: extremadamente hermoso

朝服衣冠窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”

朝服衣冠窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”

与 yǔ se usa para una estructura comparativa.

孰 shú: quién

其妻曰:“君美甚,徐公何能及公也!”城北徐公,齐国之美丽者也。

其妻曰:“君美甚,徐公何能及公也!”城北徐公,齊國之美麗者也。

甚 shèn: muy; extremadamente

忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”

忌不自信,而復問其妾曰:“吾孰與徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”

旦日客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!”

旦日客從外來,與坐談,問之客曰:“吾與徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!”

明日,徐公来。孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。

明日,徐公來。孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。

暮,寝而思之曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”

孰视 shú shì:en este caso es una variante de 熟. Ambos caracteres juntos significan "mirar cuidadosamente".

暮,寢而思之曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求於我也。”

于是入朝见威王曰:“臣诚知不如徐公美,臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。

於是入朝見威王曰:“臣誠知不如徐公美,臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。

今齐地方千里,百二十城,宫妇左右,莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之内,莫不有求于王。由此观之,王之蔽甚矣!”

今齊地方千里,百二十城,宮婦左右,莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之內,莫不有求於王。由此觀之,王之蔽甚矣! ”

蔽 bì: engañar; ser engañado. El significado de este verbo es "ocultar" y de allí adquiere el sentido de "engañar".

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤议于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗議於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”

谤议 bàng yì: denunciar; impugnar

令初下,群臣进谏,门庭若市。数月之后,时时而间进。期年之后,虽欲言,无可进者。

令初下,群臣進諫,門庭若市。數月之後,時時而間進。期年之後,雖欲言,無可進者。

燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。

燕、趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。

燕, 赵, 韩 y 魏 Yàn, Zhào, Hán y Wèi son los nombres de cuatro de los reinos combatientes.

朝 cháo: pedir audiencia ante el rey

Se sobreentiende que indica que se vence en la sala de la corte, sin necesidad de hacer la guerra. 

邹忌修八尺有余,身体昳丽。

Zōu Jì xiū bā chǐ yǒu yú, shēn tǐ yì lì.

邹忌 Zōu Jì fue primer ministro del reino de 齐 Qí durante el reinado de 齐威王 Qí wēi wáng, bajo cuyo gobierno, entre el 378 y el 320 a.e.c., el reino estuvo en su período más próspero y poderoso.

修 xiū: como adjetivo significa "largo" o "alto", equivalente a 长 o 高 del chino moderno. Es más conocido su significado como verbo, "reparar", "enmendar", que se conservó en chino moderno. Aquí claramente es adjetivo.

昳丽 yì lì: extremadamente hermoso

朝服衣冠窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”

Zhāo fú yī guān kuī jìng, wèi qí qī yuē: “Wǒ shú yǔ chéng běi xú gōng měi?”

与 yǔ se usa para una estructura comparativa.

孰 shú: quién

其妻曰:“君美甚,徐公何能及公也!”城北徐公,齐国之美丽者也.

Qí qī yuē: “Jūn měi shén, xú gōng hé néng jí gōng yě!” Chéng běi xú gōng, qí guó zhī měi lì zhě yě.

甚 shèn: muy; extremadamente

忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”

Jì bù zì xìn, ér fù wèn qí qiè yuē: “Wú shú yǔ xú gōng měi?” Qiè yuē: “Xú gōng hé néng jí jūn yě!”

旦日客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!”

Dàn rì kè cóng wài lái, yǔ zuò tán, wèn zhī kè yuē: “Wú yǔ xú gōng shú měi?” Kè yuē: “Xú gōng bù ruò jūn zhī měi yě!”

明日,徐公来。孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚

Míng rì, Xú gōng lái. Shú shì zhī, zì yǐ wéi bù rú; kuī jìng ér zì shì, yòu fú rú yuǎn shén.

孰视 shú shì:en este caso es una variante de 熟. Ambos caracteres juntos significan "mirar cuidadosamente".

暮,寝而思之曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”

Mù, qǐn ér sī zhī yuē: “Wú qī zhī měi wǒ zhě, sī wǒ yě; qiè zhī měi wǒ zhě, wèi wǒ yě; kè zhī měi wǒ zhě, yù yǒu qiú yú wǒ yě.”

于是入朝见威王曰:“臣诚知不如徐公美,臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。

Yú shì rù cháo jiàn Wēi wáng yuē: “Chén chéng zhī bù rú xú gōng měi, chén zhī qī sī chén, chén zhī qiè wèi chén, chén zhī kè yù yǒu qiú yú chén, jiē yǐ měi yú xú gōng.

今齐地方千里,百二十城,宫妇左右,莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之内,莫不有求于王。由此观之,王之蔽甚矣!”

Jīn qí dì fāng qiān lǐ, bǎi èr shí chéng, gōng fù zuǒ yòu, mò bù sī wáng; cháo tíng zhī chén, mò bù wèi wáng; sì jìng zhī nèi, mò bù yǒu qiú yú wáng. Yóu cǐ guān zhī, wáng zhī bì shén yǐ! 

蔽 bì: engañar; ser engañado. El significado de este verbo es "ocultar" y de allí adquiere el sentido de "engañar".

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤议于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”

Wáng yuē: “Shàn.” Nǎi xià lìng: “Qún chén lì mín, néng miàn cì guǎ rén zhī guò zhě, shòu shàng shǎng; shàng shū jiàn guǎ rén zhě, shòu zhōng shǎng; néng bàng yì yú shì cháo, wén guǎ rén zhī ěr zhě, shòu xià shǎng.”

谤议 bàng yì: denunciar; impugnar

令初下,群臣进谏,门庭若市。数月之后,时时而间进。期年之后,虽欲言,无可进者。

Lìng chū xià, qún chén jìn jiàn, mén tíng ruò shì. Shù yuè zhī hòu, shí shí ér jiān jìn. Jī nián zhī hòu, suī yù yán, wú kě jìn zhě.

燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。

Yàn, Zhào, Hán, Wèi wén zhī, jiē cháo yú Qí. Cǐ suǒ wèi zhàn shèng yú cháo tíng. 

燕, 赵, 韩 y 魏 Yàn, Zhào, Hán y Wèi son los nombres de cuatro de los reinos combatientes.

朝 cháo: pedir audiencia ante el rey

Se sobreentiende que indica que se vence en la sala de la corte, sin necesidad de hacer la guerra. 

邹忌修八尺有余,身体昳丽。

Zōu Jì xiū bā chǐ yǒu yú, shēn tǐ yì lì.

邹忌 Zōu Jì fue primer ministro del reino de 齐 Qí durante el reinado de 齐威王 Qí wēi wáng, bajo cuyo gobierno, entre el 378 y el 320 a.e.c., el reino estuvo en su período más próspero y poderoso.

修 xiū: como adjetivo significa "largo" o "alto", equivalente a 长 o 高 del chino moderno. Es más conocido su significado como verbo, "reparar", "enmendar", que se conservó en chino moderno. Aquí claramente es adjetivo.

昳丽 yì lì: extremadamente hermoso

Zōu Jì medía más de 8 chǐ y su figura era extremadamente hermosa.

朝服衣冠窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”

Zhāo fú yī guān kuī jìng, wèi qí qī yuē: “Wǒ shú yǔ chéng běi xú gōng měi?”

A la mañana se vistió y se colocó su gorro, y mirándose al espejo le dijo a su esposa: "¿Quién es más hermoso, yo o el señor Xú del norte de la ciudad? 

与 yǔ se usa para una estructura comparativa.

孰 shú: quién

其妻曰:“君美甚,徐公何能及公也!”城北徐公,齐国之美丽者也。

Qí qī yuē: “Jūn měi shén, xú gōng hé néng jí gōng yě!” Chéng běi xú gōng, qí guó zhī měi lì zhě yě.

甚 shèn: muy; extremadamente

Su esposa dijo: "Tú eres extremadamente hermoso, ¡cómo podrías compararte con el señor Xú!" El señor Xú del norte de la ciudad era alguien hermoso del reino de Qí.

忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”

Jì bù zì xìn, ér fù wèn qí qiè yuē: “Wú shú yǔ xú gōng měi?” Qiè yuē: “Xú gōng hé néng jí jūn yě!”

Jì no confiaba en sí mismo y le preguntó a su vez a su concubina: "¿Quién es más hermoso, yo o el señor Xú?" La concubina dijo: "¡Cómo podrías compararte con el señor Xú!"

旦日客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!”

Dàn rì kè cóng wài lái, yǔ zuò tán, wèn zhī kè yuē: “Wú yǔ xú gōng shú měi?” Kè yuē: “Xú gōng bù ruò jūn zhī měi yě!”

Al día siguiente llegó un huérsped de afuera, y cuando se sentó con ellos a conversar, le preguntó al huésped: "¿Quién es más hermoso, yo o el señor Xú?" El huésped dijo: "El señor Xú no se compara a ti en hermosura."

明日,徐公来。孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。

Míng rì, Xú gōng lái. Shú shì zhī, zì yǐ wéi bù rú; kuī jìng ér zì shì, yòu fú rú yuǎn shén.

孰视 shú shì:en este caso es una variante de 熟. Ambos caracteres juntos significan "mirar cuidadosamente".

El día después, llegó el señor Xú. Lo observó cuidadosamente, y reconoció que él mismo era inferior <al señor Xú>. Se miró al espejo para verse a sí mismo y, nuevamente, era inferior en gran medida.

暮,寝而思之曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”

Mù, qǐn ér sī zhī yuē: “Wú qī zhī měi wǒ zhě, sī wǒ yě; qiè zhī měi wǒ zhě, wèi wǒ yě; kè zhī měi wǒ zhě, yù yǒu qiú yú wǒ yě.”

A la noche, se acostó y pensó en esto: "Mi esposa <dice> que soy hermoso, porque me favorece; mi concubina <dice> que soy hermoso porque me teme. El huésped <dice> que soy hermoso porque desea que lo ayude."

于是入朝见威王曰:“臣诚知不如徐公美,臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。

Yú shì rù cháo jiàn Wēi wáng yuē: “Chén chéng zhī bù rú xú gōng měi, chén zhī qī sī chén, chén zhī qiè wèi chén, chén zhī kè yù yǒu qiú yú chén, jiē yǐ měi yú xú gōng.

Cuando fue a la corte y vio al rey Wēi dijo: "Su servidor reconoce que es inferior en belleza al señor Xú, pero la esposa de su servidor lo favorece, la concubina le teme y el huésped desea que su servidor lo ayude. Todos dicen que soy más hermoso que el señor Xú.

今齐地方千里,百二十城,宫妇左右,莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之内,莫不有求于王。由此观之,王之蔽甚矣!”

Jīn qí dì fāng qiān lǐ, bǎi èr shí chéng, gōng fù zuǒ yòu, mò bù sī wáng; cháo tíng zhī chén, mò bù wèi wáng; sì jìng zhī nèi, mò bù yǒu qiú yú wáng. Yóu cǐ guān zhī, wáng zhī bì shén yǐ! 

蔽 bì: engañar; ser engañado. El significado de este verbo es "ocultar" y de allí adquiere el sentido de "engañar".

Ahora en el área de mil lǐ del reino de Qí y sus ciento veinte ciudades, entre las mujeres del palacio y los ayudantes no hay ninguno que no favorezca al rey; entre los ministros de la corte no hay quien no lo tema; en el interior de las cuatro fronteras, no hay ninguno que no busque algo del rey. ¡A partir de esto se puede ver que el rey ha sido extremadamente embaucado!

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤议于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”

Wáng yuē: “Shàn.” Nǎi xià lìng: “Qún chén lì mín, néng miàn cì guǎ rén zhī guò zhě, shòu shàng shǎng; shàng shū jiàn guǎ rén zhě, shòu zhōng shǎng; néng bàng yì yú shì cháo, wén guǎ rén zhī ěr zhě, shòu xià shǎng.”

谤议 bàng yì: denunciar; impugnar

El rey dijo: "Está bien." Y entonces ordenó: "En los grupos de ministros, oficiales y súbditos, el que sea capaz de criticar mis errores en persona recibirá una recompensa alta. El que escriba admoniciones a esta  humilde persona recibirá una recompensa media y el que pueda impugnarme en el mercado o el atrio recibirá una recompensa baja."

令初下,群臣进谏,门庭若市。数月之后,时时而间进。期年之后,虽欲言,无可进者。

Lìng chū xià, qún chén jìn jiàn, mén tíng ruò shì. Shù yuè zhī hòu, shí shí ér jiān jìn. Jī nián zhī hòu, suī yù yán, wú kě jìn zhě.

Cuando recién dio la orden, grupos de ministros ofrecían admoniciones y las puertas del atrio parecían un mercado. Luego de varios meses, ocasionalmente las ofrecían. Luego de un año, a pesar de que deseaba hablar, no había nadie que se presentara.

燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。

Yàn, Zhào, Hán, Wèi wén zhī, jiē cháo yú Qí. Cǐ suǒ wèi zhàn shèng yú cháo tíng. 

燕, 赵, 韩 y 魏 Yàn, Zhào, Hán y Wèi son los nombres de cuatro de los reinos combatientes.

朝 cháo: pedir audiencia ante el rey

Se sobreentiende que indica que se vence en la sala de la corte, sin necesidad de hacer la guerra. 

Cuando en Yàn Zhào, Hán y Wèi escucharon esto, todos pidieron audiencia en Qí. Esto es lo que se llama "vencer en la sala de la corte".

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios