" Una poesía sobre la añoranza de la aldea natal

Una poesía sobre la añoranza de la aldea natal

0

王湾  Wáng Wān (c. 693- c.751) fue uno de los destacados poetas 唐 Táng, que se desempeñó a su vez como funcionario luego de pasar los exámenes imperiales. Sucede a menudo que los poetas más conocidos eclipsan a los otros y los relegan a los márgenes, a pesar del incalculable valor de sus poesías. De este poeta se han preservado diez poemas y el que leeremos a continuación es el más famoso de ellos. En él 王湾  Wáng wān describe un paisaje del fin del invierno y comienzo de la primavera, cuya belleza, que admira, le provoca nostalgia de su aldea natal.

Aprovecharemos la lectura de esta famosa poesía 唐 Táng para reflexionar sobre el tópico de la añoranza de la aldea natal en la poesía china. Por una parte, habría que contextualizar históricamente esta cuestión, en tanto las comunicaciones y los viajes eran muchísimo más complejos, costosos y largos que actualmente. Sin embargo, la recurrencia de la añoranza de la aldea natal no se limita a estas circuntancias, sino que revela el apego a la familia y la conformación de un sentimiento patriótico a partir de la pertenencia local. Las diferentes partes de China, antes y ahora, conservan una identidad cultural fuerte y características idiosincráticas que se han preservado y valorado.

《次北固山下》

  Cì Běi gù shān xià

Pasando la noche al pie de las montañas Běigù

客路青山下,行舟绿水前。

Kè lù qīng shān xià, xíng zhōu lǜ shuǐ qián.

Viajero en el camino al pie de las Montañas Verdes, voy en una barca en las verdosas aguas hacia adelante.

潮平两岸阔,风正一帆悬。

Cháo píng liǎng àn kuò, fēng zhèng yī fān xuán.

La corriente es calma en el amplio espacio entre las orillas; un viento propicio suspende rectas las velas.

海日生残夜,江春入旧年。

Hǎi rì shēng cán yè, jiāng chūn rù jiù nián.

El sol se eleva en el mar desvaneciendo la noche; el río entra en la primavera y el año es viejo.

乡书何处达?归雁洛阳边。 

Xiāng shū hé chù dá? Guī yàn Luò yáng biān.

¿Las cartas a mi aldea cómo arribarán? Los gansos salvajes regresan a las orillas de Luòyáng.

La imagen de la migración de los gansos

La migración de los gansos es un tema recurrente en la poesía china, tanto en su movimiento del norte hacia el sur como, en este caso, del sur hacia el norte, hacia la ciudad de 洛阳 Luòyáng, lugar natal de 王湾  Wáng Wān. En este caso, el poeta se pregunta si los gansos salvajes pueden llevar sus mensajes a su aldea. La migración de los gansos aparece en una de las compilaciones más antiguas de poemas chinos, 楚辞 Chǔ cí, Cantos de Chǔ conocida también como Cantos del Sur. Incluso en el siglo XX, en un famoso poema del presidente 毛泽东  Máo Zédōng, 清平乐·六盘山, Qīng píng yuè · Liùpán shān, "Melodía de paz y quietud. Las montañas Liùpán", aparece la imagen de los gansos. Agregamos a esta lista también la canción《雁南飞》Yàn nán fēi, Los gansos vuelan al sur.

Compartimos algunos videos de esta poesía. El primero es una recitación:

Y a continuación, una versión cantada:

Y por último, un video explicativo para estudiantes avanzadas/os de chino:

(1) 何处 hé chù, que suele significar "a qué lugar", aquí significa "cómo", equivalente al chino moderno 怎样 zěn yàng.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios