" Somos una unidad con el Cielo y la Tierra. El pensamiento filosófico de Wáng Yángmíng

Somos una unidad con el Cielo y la Tierra. El pensamiento filosófico de Wáng Yángmíng

2

王阳明 Wáng Yángmíng (1472-1529) es una de las figuras clave del neoconfucianismo y su pensamiento ejerció una profunda influencia en los pensadores posteriores.  Ya hemos realizado una traducción a su propuesta filosófica en un artículo, en el cual tradujimos unas de sus cartas, y seguirá siendo objeto de estudio, dada la enorme contribución que representó para la filosofía.

Una de sus obras más famosas es《大学问》Dà xué wèn, Preguntas sobre el Gran aprendizaje, que fue su última obra y sintetiza toda su filosofía. Leeremos una sección del comienzo de este texto, donde sostiene la unidad de las personas con el resto del universo y se alinea con Mencio al argumentar a favor de la disposición benevolente de los seres humanos.

问曰:“《大学》者,昔儒以为大人之学矣。敢问大人之学何以在于明明德乎?”

Wèn yuē: ““Dà xué” zhě, xī rú yǐwéi dàrén zhī xué yǐ. Gǎn wèn dà rén zhī xué hé yǐ zài yú míng míng dé hū?”

Pregunta: El gran aprendizaje fue considerado por un erudito como el aprendizaje de las grandes personas. Me atrevo a preguntarte por qué al aprendizaje de las grandes personas consiste en una virtud manifiesta.

阳明子答曰:“大人者,以天地万物为一体者也。

Yáng Míng zǐ dá yuē: “Dà rén zhě, yǐ tiān dì wàn wù wéi yī tǐ zhě yě.

El maestro Yáng Míng respondió diciendo: Una gran persona considera que el cielo la tierra y las diez mil cosas conforman un cuerpo.

其视天下犹一家,中国犹一人焉。若夫间形骸而分尔我者,小人矣。

Qí shì tiān xià yóu yī jiā, Zhōng guó yóu yī rén yān. Ruò fú jiān xíng hái ér fēn ěr wǒ zhě, xiǎo rén yǐ.

Considera lo que está debajo del cielo como una familia, y al reino de China como una persona. Si distingue entre sí mismo y se separa, es una persona pequeña.

大人之能以天地万物为一体也,非意之也,其心之仁本若是,其与天地万物而为一也,岂惟大人,虽小人之心亦莫不然,彼顾自小之耳。

Dà rén zhī néng yǐ tiān dì wàn wù wéi yītǐ yě, fēi yì zhī yě, qí xīn zhī rén běn ruò shì, qí yǔ tiān dì wàn wù ér wéi yī yě, qǐ wéi dà rén, suī xiǎo rén zhī xīn yì mò bù rán, bǐ gù zì xiǎo zhī ěr.

La gran persona que puede tomar el cielo, la tierra y las diez mil cosas como un cuerpo no lo hace con un propósito; la benevolencia básica de su corazón es así. Considerar que el cielo, la tierra y las diez mil cosas conforman una unidad, no sería solo propio de la gran persona; aunque el corazón de las personas pequeñas también es igual, este se ve a sí misma como pequeña.

是故见孺子之入井,而必有怵惕恻隐之心焉,是其仁之与孺子而为一体也。

Shì gù jiàn rú zǐ zhī rù jǐng, ér bì yǒu chù tì cè yǐn zhī xīn yān, shì qí rén zhī yǔ rú zǐ ér wéi yī tǐ yě.

Por esto cuando ve a un niño que cae en un poco,  necesariamente se alarma, siente compasión y su compasión lo vuelve un cuerpo con el niño.

孺子犹同类者也,见鸟兽之哀鸣觳觫,而必有不忍之心,是其仁之与鸟兽而为一体也。

Rú zǐ yóu tóng lèi zhě yě, jiàn niǎo shòu zhī āi míng hú sù, ér bì yǒu bù rěn zhī xīn, shì qí rén zhī yǔ niǎo shòu ér wéi yī tǐ yě.

Si bien es cierto que el niño pertenece a la misma especie, al ver pájaros y bestias gemir asustados o temblar de miedo, también necesariamente su corazón no lo resiste y su benevolencia forma un cuerpo con aves y bestias.

鸟兽犹有知觉者也,见草木之摧折而必有悯恤之心焉,是其仁之与草木而为一体也。

Niǎo shòu yóu yǒu zhī jué zhě yě, jiàn cǎo mù zhī cuī zhé ér bì yǒu mǐn xù zhī xīn yān, shì qí rén zhī yǔ cǎo mù ér wéi yī tǐ yě.

Si bien es cierto que aves y bestias son sintientes, al ver la rotura y devastación de árboles y plantas necesariamente tiene piedad y simpatía en su corazón y su benevolencia forma un cuerpo con árboles y plantas.

草木犹有生意者也,见瓦石之毁坏而必有顾惜之心焉,是其仁之与瓦石而为一体也。

Cǎo mù yóu yǒu shēng yì zhě yě, jiàn wǎ shí zhī huǐ huài ér bì yǒu gù xī zhī xīn yān, shì qí rén zhī yǔ wǎ shí ér wéi yī tǐ yě.

Si bien es cierto que los árboles y plantas son seres vivos, al ver que se rompen y arruinan las tejas y rocas necesariamente su corazón siente pena y considera que forma un cuerpo con tejas y rocas.

 

是其一体之仁也,虽小人之心亦必有之。是乃根于天命之性,而自然灵昭不昧者也,是故谓之“明德 ”。

Shì qí yī tǐ zhī rén yě, suī xiǎo rén zhī xīn yì bì yǒu zhī. Shì nǎi gēn yú tiān mìng zhī xìng, ér zì rán líng zhāo bù mèi zhě yě, shì gù wèi zhī “míng dé”. 

Esta la benevolencia de un cuerpo incluso el corazón de una persona pequeña también lo tiene. Esto está, entonces, enraizado en el carácter por mandato del cielo, y es por sí mismo inteligente y brillante y no es ignorante. Por esto se llama "de brillante virtud".

小人之心既已分隔隘陋矣,而其一体之仁犹能不昧若此者,是其未动于欲,而未蔽于私之时也。

Xiǎo rén zhī xīn jì yǐ fēn gé ài lòu yǐ, ér qí yī tǐ zhī rén yóu néng bù mèi ruò cǐ zhě, shì qí wèi dòng yú yù, ér wèi bì yú sī zhī shí yě.

A pesar de que el corazón de las personas pequeñas está dividido y es estrecho, también su benevolencia considera un cuerpo como si pudiera no ser ignorante de estas cosas, mientras no esté movido por el deseo ni cubierto por el egoísmo.

及其动于欲,蔽于私,而利害相攻,忿怒相激,则将戕物圮类, 无所不为,其甚至有骨肉相残者,而一体之仁亡矣。

Jí qí dòng yú yù, bì yú sī, ér lì hài xiāng gōng, fèn nù xiāng jī, zé jiāng qiāng wù pǐ lèi, wú suǒ bù wéi, qí shèn zhì yǒu gǔ ròu xiāng cán zhě, ér yī tǐ zhī rén wáng yǐ.

Cuando está movido por el deseo y cubierto por el egoísmo, entonces compelido por beneficios y daños y excitado por la cólera, entonces está dispuesto a matar seres vivos, destruir a los de su misma especie, y no se detiene ante nada, llegando a asesinar incluso a sus parientes, al punto que desaparece la benevolencia de considerarse un solo cuerpo.

是故苟无私欲之蔽,则虽小人之心,而其一体之仁犹大人也;一有私欲之蔽,则虽大人之心,而其分隔隘陋犹小人矣。

Shì gù gǒu wú sīyù zhī bì, zé suī xiǎo rén zhī xīn, ér qí yītǐ zhī rén yóu dà rén yě; yī yǒu sīyù zhī bì, zé suī dà rén zhī xīn, ér qí fèn gé ài lòu yóu xiǎo rén yǐ.

Si no es egoísta y está cubierto por el deseo, entonces incluso el corazón de una persona pequeña es como el de la persona grande respecto de la benevolencia de considerarse un cuerpo. Pero apenas está cubierto por los deseos egoístas, entonces incluso el corazón de una gran persona se divide y se vuelve estrecho como el de una persona pequeña.

故夫为大人之学者,亦惟去其私欲之蔽,以明其明德,复其天地万物一体之本然而已耳。

Gù fū wéi dà rén zhī xué zhě, yì wéi qù qí sī yù zhī bì, yǐ míng qí míng dé, fù qí tiān dì wàn wù yītǐ zhī běn rán ér yǐ ěr.

Por esto el aprendizaje de una gran persona radica exclusivamente en dejar de estar cubierto por los deseos egoístas, para hacer brillar su brillante virtud y restaurar el considerarse un cuerpo con el cielo, la tierra y las diez mil cosas, y esto es todo.

非能于本体之外,而有所增益之也。”

Fēi néng yú běn tǐ zhī wài, ér yǒu suǒ zēng yì zhī yě. ”

No puede estar fuera de su raíz básica y ser algo que añade a esta.

 

Dedicamos este artículo a todas/os las/os que luchan por sentirse unidas/os al resto de los seres vivos y al planeta en su conjunto y mejorar así la propia vida y la de las /os demás. Incluso si no somos tal como ha sostenido el maestro 王阳明 Wáng Yángmíng, podemos procurar con todas nuestras fuerzas alcanzar a serlo.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios