" 郭沫若 Guō Mòruò, Carbón en la fragua

郭沫若 Guō Mòruò, Carbón en la fragua

0

郭沫若 Guō Mòruò (1892-1978) fue uno de los grandes poetas chinos del siglo XX. Además de poeta, también fue dramaturgo, ensayista y traductor de grandes escritores como Walt Whitman y Goethe. Realizó también una famosa traducción de La guerra y la paz del gran escritor Ruso León Tolstoi. Se desempeñó como presidente de la prestigiosa Academia China de Ciencias desde 1949 hasta su fallecimiento. La historia de su vida está atravesada por los acontecimientos de su tiempo. Originalmente sus padres le proporcionaron una educación destinada a pasar los Exámenes imperiales, pero luego lo enviaron a estudiar a Japón, como lo hicieron muchos otros. Japón se había modernizado antes que China y era el destino de muchos estudiantes chinos. Primero comenzó a estudiar medicina, pero pronto se interesó por la literatura.

郭沫若 Guō Mòruò escribió este poema a comienzos de 1920, cuando estaba en Japón, pero seguía atento los sucesos de su país luego del Movimiento del cuatro de mayo. En ese momento dijo:

“五四” 以后的中国,在我的心目中就和我的爱人一样.《郭沫若文集》第七卷《创造十年》. 

“Wǔ sì” yǐ hòu de Zhōng guó, zài wǒ de xīn mù zhōng jiù hé wǒ de ài rén yī yàng.

"La China posterior al Cuatro de mayo, en mi mente, era igual a una persona amada."

Desde el título del poema queda en claro que la muchacha a la que dedica la obra es la joven China, que acaba de surgir el 4 de mayo de 1919. El poeta se compara con un trozo rústico de carbón, que antes era un árbol vigoroso, luego estuvo enterrado durante largo tiempo y ahora que ve de nuevo la luz del sol va a arder.

炉中煤——眷念祖国的情绪

Lú zhōng méi——Juàn niàn zǔ guó de qíng xù

Carbón en la fragua - Pensando continuamente en el país de mis ancestros

啊,我年青的女郎!

 a, wǒ nián qīng de nǚ láng!

¡Oh, mi joven muchacha!

我不辜负你的殷勤,

Wǒ bù gū fù nǐ de yīn qín, 

No seré indigno de tus atenciones,

你也不要辜负了我的思量。

nǐ yě bù yào gū fù le wǒ de sī liang.

Tampoco quiero decepcionar tus pensamientos.

我为我心爱的人儿

Wǒ wèi wǒ xīn ài de rénr

Por mi persona amada,

燃到了这般模样!

rán dào le zhè bān mú yàng!

¡Arderé de este modo!

啊,我年青的女郎!

A, wǒ nián qīng de nǚ láng! 

¡Oh, mi joven muchacha!

你该知道了我的前身?

Nǐ gāi zhī dào le wǒ de qián shēn?

¿Deberías conocer mi vida anterior?

你该不嫌我黑奴卤莽?

Nǐ gāi bù xián wǒ hēi nú lǔ mǎng?

¿Te desagradaría este esclavo negro en la fragua?

要我这黑奴的胸中,

Yào wǒ zhè hēi nú de xiōng zhōng, 

Es posible que en medio del pecho de este negro esclavo,

才有火一样的心肠。

cái yǒu huǒ yī yàng de xīn cháng.

todavía haya un corazón igual al fuego.

啊,我年青的女郎!

A, wǒ nián qīng de nǚ láng!

¡Oh, mi joven muchacha!

我想我的前身

Wǒ xiǎng wǒ de qián shēn

Pienso en mi vida anterior

原本是有用的栋梁,

yuán běn shì yǒu yòng de dòng liáng,

originalmente era un pilar útil,

我活埋在地底多年,

wǒ huó mái zài dì dǐ duō nián,  

Enterrado vivo muchos años en lugares subterráneos

到今朝总得重见天光。

dào jīn zhāo zǒng dé chóng jiàn tiān guāng.

hasta hoy que he visto nuevamente la luz del cielo.

啊,我年青的女郎!

A, wǒ nián qīng de nǚ láng!

¡Oh, mi joven muchacha!

我自从重见天光,

Wǒ zì cóng chóng jiàn tiān guāng,

Desde que veo nuevamente la luz del cielo,

我常常思念我的故乡,

wǒ cháng cháng sī niàn wǒ de gù xiāng,

pienso a menudo en mi aldea natal,

我为我心爱的人儿

wǒ wèi wǒ xīn ài de rénr

Por mi persona amada,

燃到了这般模样!

rán dào le zhè bān mó yàng!

¡Arderé de este modo!

Compartimos una recitación del poema:

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios