龙的传人, Lóng de chuán rén

2

龙的传人, Lóng de chuán rén, Descendientes del dragón, es una canción muy popular que se compuso en 1978 y que recibió diferentes versiones musicales a lo largo de los años, algunas muy recientes. La expresión que da título a la canción es un modo poético de referirse a los chinos.

 


龙的传人

Lóng de chuán rén

Descendientes del dragón

遥远的东方有一条江 Yáo yuǎn de dōng fāng yǒu yī tiáo jiāng En el lejano Este hay un río
它的名字就叫长江 tā de míng zì jiù jiào Cháng jiāng Su nombre es Cháng jiāng (Yang tze)
遥远的东方有一条河 yáo yuǎn de dōng fāng yǒu yī tiáo hé En el lejano Este hay un río
它的名字就叫黄河 tā de míng zì jiù jiào Huáng hé
Su nombre es Río Amarillo
虽不曾看见长江美 suī bù céng kàn jiàn Cháng jiāng měi A pesar de que no he visto nunca la belleza del Cháng jiāng
梦里常神游长江水 mèng lǐ cháng shén yóu Cháng jiāng shuǐ En mis sueños siempre viajo por las aguas del Cháng jiāng
虽不曾听见黄河壮 suī bù céng tīng jiàn Huáng hé zhuàng A pesar de que nunca escuché el estruendo del Río Amarillo
澎湃汹涌在梦里 péng pài xiōng yǒng zài mèng lǐ resuena con fiereza en mis sueños
古老的东方有一条龙 gǔ lǎo de dōng fāng yǒu yī tiáo lóng En el antiguo Este hay un dragón
它的名字就叫中国 tā de míng zì jiù jiào Zhōng guó Su nombre es China
古老的东方有一群人 gǔ lǎo de dōng fāng yǒu yī qún rén En el antiguo Este hay un grupo de personas
他们全都是龙的传人 tā men quán dōu shì lóng de chuán rén Todas ellas son descendientes del dragón
巨龙脚底下我成长 jù lóng jiǎo dǐ xia wǒ chéng zhǎng Crecí debajo de las patas de un gigante dragón
长成以后是龙的传人 zhǎng chéng yǐ hòu shì lóng de chuán rén crecí para convertirme en descendiente del dragón
黑眼睛黑头发黄皮肤 hēi yǎn jīng hēi tóu fà huáng pí fū Ojos negros, cabellos negros, piel amarilla
永永远远是龙的传人 yǒng yǒng yuǎn yuǎn shì lóng de chuán rén Para siempre descendiente del dragón.
百年前宁静的一个夜 bǎi nián qián níng jìng de yī gè yè
Cien años atrás, en una noche tranquila
巨变前夕的深夜里 jù biàn qián xī de shēn yè lǐ una profunda noche de un amanecer de gigantescos cambios
枪炮声敲碎了宁静夜 qiāng pào shēng qiāo suì le níng jìng yè el ruido de las armas de fuego irrumpió en la noche tranquila
四面楚歌是姑息的剑 sì miàn chǔ gē shì gū xí de jiàn por todos lados surgían espadas buscando conciliación a cualquier precio
多少年炮声仍隆隆 duō shào nián pào shēng réng lóng lóng durante muchos años se escuchó el tronar de las armas
多少年又是多少年 duō shào nián yòu shì duō shào nián cuántos años y años
巨龙巨龙你擦亮眼 jù lóng jù lóng nǐ cā liàng yǎn Gigante dragón, gigante dragón, refriega tus ojos,
永永远远地擦亮眼 yǒng yǒng yuǎn yuǎn dì cā liàng yǎn Refriega por siempre tus ojos.

 

Compartimos tres videos de diferentes versiones de esta canción.

 

Versión clásica

Versión de los ochenta

Versión más actual

 

Les dejamos dos preguntas:

 

¿A qué se refiere con el estruendo de las armas de fuego el final de la canción?

y

¿Qué versión les gustó más? 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Me gustó la versión clásica, porque recuperar el espíritu del pueblo chino tradicional.
    La versión de los ochenta es un descarado playback.
    La versión moderna es horriblemente pop.
    El estruendo de las armas de fuego, ¿puede referirse a las guerras dinásticas y civilizatorias al pie de los grandes ríos?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tiene mucha razón, la versión clásica recupera ese espíritu, que se combina perfectamente con la modernidad. En la versión de los ochenta tiene que tener en cuenta que se está ofreciendo un espectáculo y como ocurren con músicos de todas las épocas, a veces se realizan pequeñas trampas en favor del público. La versión moderna nos muestra la relativa vigencia de la letra y permitió que incluso los muy jóvenes conozcan la versión original. Sobre gustos no hay nada escrito.
      Si, exactamente, el estruendo de las armas se refiere a todas las guerras, incluso las modernas revolucionarias, especialmente si pensamos que se representa a China como un dragón que frota sus ojos y se levanta nuevamente.

      Eliminar