" Chino clásico 16

Chino clásico 16

0

Ingresamos en dos cuestiones interesantes e importantes, una gramatical y otra que atañe al contenido: los números en chino clásico. Elegimos un texto que atañe al problema más acuciante respecto de cantidades en la cultura china: el aumento de la población, que comenzó a ser un problema durante la dinastía Qīng (1636-1912). La tendencia cultural profunda hacia la ampliación de la familia junto con la introducción del cultivo del maíz proveniente de América provocó un gran incremento de la población, que se triplicó en poco más de cien años. En 1790 era de alrededor de 300 millones. Hoy en día, se cultiva más maíz que arroz en el territorio chino, el cual está totalmente incorporado en la dieta y la cocina china.

 

Sintaxis elemental de los números en chino clásico

La cuestión del uso de los números en chino clásico es bastante compleja y variable. Vamos a centrarnos en aspectos sintácticos básicos del uso de números y dejaremos para más adelante cuestiones morfológicas que suponen un tipo de estudio mucho más avanzado y trabajo con manuscritos.

Los números se colocan a veces antes y a veces después del sustantivo que cuantifican, sin el uso de clasificadores. Los clasificadores tienen una historia larga de gestación antes de que su uso se vuelva obligatorio en la lengua moderna.

Para agregar un número a una centena o decena, se usan los verbos 有 yǒu y 又 yòu. Veamos un ejemplo de 论语 Lún yŭ , Analectas II.4:

子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,

Zǐ yuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú yú xué, sān shí ér lì, sì shí ér bù huò, 

El Maestro dijo: a los quince años apliqué mi voluntad al estudio, a los treinta me establecí, a los cuarenta no estaba confundido,

五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”

wǔ shí ér zhī tiān mìng, liù shí ér ěr shùn, qī shí ér cóng xīn suǒ yù, bù yú jǔ.

A los cincuenta conocí el mandato del Cielo, a los sesenta escuchaba de modo sensato, a los setenta seguía a mi corazón en lo que deseaba, sin exceder las normas.

Los números pueden constituir por sí solos predicados, sin necesidad de agregado de ningún verbo, o funcionar, como en este caso, de circunstancial, sin ningún tipo de modificador.



El texto que leeremos hoy para practicar estructuras conocidas y aprender algunas nuevas pertenece a 亮吉 Hóng Liàngjí (1746-1809), un funcionario imperial que se volvió conocido por escribir un tratado que criticaba la corrupción y el modo en el que manejaba los asuntos el emperador. Por esto fue desterrado a 新疆 Xīn jiāng, si bien posteriormente fue indultado porque se reconocía su eficacia.

治平篇 Zhì píng piān, Tratado sobre los gobiernos pacíficos, es el primer tratado chino sobre el problema de la multiplicación geométrica de la población, y el primer cuestionamiento de que un signo de buen gobierno sea el aumento de la población. Se publicó en 1793, unos pocos años antes que el famoso texto de Malthus, An Essay on the Principle of Population, publicado en 1798. Como solemos hacer con los textos largos, dejaremos una parte como ejercicio que resolveremos en el próximo módulo.

1. 人未不乐为治平之民者也,人未有不乐为治平既久之民者也。

Rén wèi yǒu bù lè wèi zhì píng zhī mín zhě yě, rén wèi yǒu bù lè wèi zhì píng zhī mín zhě yě.

Entre la gente no hay pueblos que no se complazcan en un gobierno pacífico, entre la gente no hay pueblos que no se complazcan en estar un largo tiempo en un período de paz.

治平至百余年,可谓久矣。然言其户口,则视三十年以前增五倍焉,

Zhì píng zhì bǎi yú nián, kě wèi jiǔ yǐ. Rán yán qí hù kǒu, zé shì sān shí nián yǐ qián zēng wǔ bèi yān,

Más de cien años de paz puede ser considerado un largo tiempo. Pero si hablamos de su población, entonces, comparada con treinta años atrás, se incrementará cinco veces.

视六十年以前增十倍焉,视百年、百数十年以前不啻增二十倍焉。 

Shì liù shí nián yǐ qián zēng shí bèi yān, shì bǎi nián, bǎi shù shí nián yǐ qián bù chì zēng èr shí bèi yān.

Comparada con sesenta años atrás se incrementará diez veces. Comparada con más de cien años, se incrementará unas veinte veces.

2. 试以一家计之:高、曾之时,有屋十间,有田一顷,身一人,娶妇后不过二人。

Shì yǐ yī jiā jì zhī: Gāo, céng zhī shí, yǒu wū shí jiān, yǒu tián yī qǐng, shēn yī rén, qǔ fù hòu bù guò èr rén.

Probemos tomando una familia para calcular: para la época del tatarabuelo y del bisabuelo, tiene diez habitaciones y un campo de un qǐng. Una persona, luego de casarse serían solo dos personas.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

gāo: tatarabuelo

céng: bisabuelo

un 顷 qǐng equivale a cien 亩 mǔ. Un 亩 mǔ, a su vez, equivale a 666 metros cuadrados.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

以二人居屋十间,食田一顷,宽然有余矣。

Yǐ èr rén jū wū shí jiān, shí tián yī qǐng, kuān rán yǒu yú yǐ.

Para dos personas, una casa de diez habitaciones y un campo de un qǐng producíría comida ampliamente excedente.

以一人生三计之,至子之世而父子四人,各娶妇即有八人,八人即不能无拥作之助,是不下十人矣。

Yǐ yī rén shēng sān jì zhī, zhì zǐ zhī shì ér fù zǐ sì rén, gè qǔ fù jí yǒu bā rén, bā rén jí bù néng wú yōng zuò zhī zhù, shì bù xià shí rén yǐ.

Calculemos que a una persona le nacen tres hijos. Estando su padre en este mundo son cuatro personas. Si cada uno se casa entonces tenemos ocho personas. Ocho personas no pueden no tener ayudantes empleados; estos no bajan de diez personas.

以十人而居屋十间,食田一顷,吾知其居仅仅足,食亦仅仅足也。

Yǐ shí rén ér jū wū shí jiān, shí tián yī qǐng, wú zhī qí jū jǐn jǐn zú, shí yì jǐn jǐn zú yě.

Para diez personas, una vivienda de diez habitaciones y comida de un campo de un qǐng, yo sé que su vivienda es suficiente, su comida también es suficiente.

子又生孙,孙又娶妇,其间衰老者或有代谢,然已不下二十余人。

Zi yòu shēng sūn, sūn yòu qǔ fù, qí jiān shuāi lǎo zhě huò yǒu dài xiè, rán yǐ bù xià èr shí yú rén.

Los hijos engendrarán a su vez nietos, los nietos se casarán. Para cuando envejezca o muera, ya hay no menos que veinte personas más.

以二十余人而居屋十间,食田一顷,即量腹而食,度足而居,吾以知其必不敷矣。

Yǐ èr shí yú rén ér jū wū shí jiān, shí tián yī qǐng, jí liàng fù ér shí, dù zú ér jū, wú yǐ zhī qí bì bù fū yǐ.

Para más de veinte personas, una vivienda de veinte habitaciones y comida de un campo de un qǐng, aunque el cálculo de comida por persona es una medida suficiente, en cuanto a la vivienda, yo ya sé que no es necesariamente suficiente. 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

以 yǐ es aquí un adverbio que significa "ya", equivalente al 已 yǐ del chino moderno.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

又自此而曾焉,自此而玄焉,视高、曾时口已不下五六十倍,

Yòu zì cǐ ér céng yān, zì cǐ ér xuán yān, shì gāo, céng shí kǒu yǐ bù xià wǔ liù shí bèi,

A partir de esto, el biznieto, el tataranieto, comparado con el tatarabuelo, al momento del biznieto los miembros de la familia ya se incrementaron cincuenta o sesenta veces. 

是高、曾时为一户者,至曾、元时不分至十户不止。

shì gāo, céng shí wéi yī hù zhě, zhì céng, yuán shí bù fēn zhì shí hù bù zhǐ.

Esta es la familia al momento del tatarabuelo y bisabuelo; hasta el momento del tataranieto y biznieto, no se detiene a multiplicarse por diez.

其间有户口消落之家,即有丁男繁衍之族,势亦足以相敌。

Qí jiān yǒu hù kǒu xiāo luò zhī jiā, jí yǒu dīng nán fán yǎn zhī zú, shì yì zú yǐ xiāng dí.

En este tiempo hay familias que disminuirán su cantidad, pero también habrá linajes de varones adultos que se incrementen, lo cual es capaz de compensar de modo suficiente.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

消落 xiāo luò: disminuir

丁男 dīng nán: varón adulto

繁衍 fán yǎn: incrementar

相敌 xiāng dí: contrabalancear, compensar

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. 或者曰:“高、曾之时,隙地未尽辟,闲廛未尽居也。”

Huò zhě yuē: “Gāo, céng zhī shí, xì dì wèi jìn pì, xián chán wèi jìn jū yě.”

Alguien puede decir: "En los tiempos del tatarabuelo y bisabuelo, las tierras sin cultivar no se habían agotado y los espacios para viviendas tampoco se habían agotado."

然亦不过增一倍而止矣,或增三倍五倍而止矣,而户口则增至十倍二十倍,

Rán yì bù guò zēng yī bèi ér zhǐ yǐ, huò zēng sān bèi wǔ bèi ér zhǐ yǐ, ér hù kǒu zé zēng zhì shí bèi èr shí bèi,

Aunque también, empero, estos se incrementaran una vez y no más, o incluso de tres a cinco veces y no más, los miembros de la familia se incrementaron entre diez y veinte veces.

是田与屋之数常处其不足,而户与口之数常处其有余也。

Shì tián yǔ wū zhī shù cháng chǔ qí bù zú, ér hù yǔ kǒu zhī shù cháng chǔ qí yǒu yú yě.

Así, la cantidad de campos y viviendas en un lugar están en constante déficit, pero la cantidad de familias y personas en un lugar están en constante exceso.

又况有兼并之家,一人据百人之屋,一户占百户之田,

Yòu kuàng yǒu jiān bìng zhī jiā, yī rén jù bǎi rén zhī wū, yī hù zhàn bǎi hù zhī tián,

A su vez, ocurre que hay familias que se apropian de lo de las otras: una persona habita la vivienda de cien personas, una familia ocupa el campo de cien familias.

何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎? 

Hé guài hū zāo fēng yǔ shuāng lù jī hán diān bó ér sǐ zhě zhī bǐ bǐ hū?

¿Cómo puede extrañar que en todos lados haya personas que mueran derrumbadas por tormentas, lluvias, heladas, hambre o frío?




Dejamos como ejercicio la continuación del texto, que nos permitirá leer el tratado completo. Mucho vocabulario repite el anterior. Por tratarse de un texto Qīng, de todos modos, el vocabulario es más próximo al del chino moderno que los textos de épocas anteriores. A partir de este punto del texto, el autor se pregunta por las soluciones posibles al problema. Primero considera las regulaciones naturales y luego las que puede proporcionar el gobierno.

4. 曰:天地有法乎?曰:水旱疾疫,即天地调剂之法也。

Yuē: Tiān dì yǒu fǎ hū? Yuē: Shuǐ hàn jí yì, jí tiān dì tiáo jì zhī fǎ yě.

法 fǎ aquí equivale a 办法 bàn fǎ

调剂 tiáo jì: ajustar; regular; equilibrar

然民之遭水旱疾疫而不幸者,不过十之一二矣。

Rán mín zhī zāo shuǐ hàn jí yì ér bù xìng zhě, bù guò shí zhī yī èr yǐ.

Aquí aparece un porcentaje, que trataremos con más detalle en el próximo módulo. La expresión 十之一二 shí zhī yī èr, uno o dos de diez, indica un diez o veinte por ciento.

曰:君、相有法乎?曰:使野无闲田,民无剩力,疆土之新辟者,

Yuē: Jūn, xiàng yǒu fǎ hū? Yuē: Shǐ yě wú xián tián, mín wú shèng lì, jiāng tǔ zhī xīn pì zhě,

xiàng: primer ministro 

疆土 jiāng tǔ: tierras, por lo general ubicadas en las fronteras o la periferia

移种民以居之,赋税之繁重者,酌今昔而减之,禁其浮靡,抑其兼并,

yí zhǒng mín yǐ jū zhī, fù shuì zhī fán zhòng zhě, zhuó jīn xī ér jiǎn zhī, jìn qí fú mí, yì qí jiān bìng,

yí: inmigrante

种民 zhǒng mín: arrendatario

 酌 zhuó: considerar; deliberar

浮靡 fú mí: ostentoso; extravagante

抑 yì: controlar; restringir 

遇有水旱疾疫,则开仓廪,悉府库以赈之,如是而已,是亦君、相调剂之法也。 

Yù yǒu shuǐ hàn jí yì, zé kāi cāng lǐn, xī fǔ kù yǐ zhèn zhī, rú shì ér yǐ, shì yì jūn, xiāng tiáo jì zhī fǎ yě.

仓廪 cāng lǐn: graneros

赈 zhèn: socorrer 

5. 要之,治平之久,天地不能不生人,而天地之所以养人者,原不过此数也;

Yào zhī, zhì píng zhī jiǔ, tiān dì bù néng bù shēng rén, ér tiān dì zhī suǒ yǐ yǎng rén zhě, yuán bù guò cǐ shù yě;

yào: en resumen, equivalente al chino moderno 总之

治平之久,君、相亦不能使人不生,而君、相之所以为民计者,亦不过前此数法也。

Zhì píng zhī jiǔ, jūn, xiāng yì bù néng shǐ rén bù shēng, ér jūn, xiàng zhī suǒyǐ wéi mín jì zhě, yì bù guò qián cǐ shù fǎ yě.

然一家之中有子弟十人,其不率教者常有一二,又况天下之广,

Rán yī jiā zhī zhōng yǒu zǐ dì shí rén, qí bù shuài jiào zhě cháng yǒu yī èr, yòu kuàng tiān xià zhī guǎng,

率教 shuài jiào: obedecer instrucciones

其游惰不事者何能一一遵上之约束乎?

Qí yóu duò bù shì zhě hé néng yī yī zūn shàng zhī yuē shù hū?

游惰 yóu duò: no hacer nada productivo por vagancia

人之居以供十人已不足,何况供百人乎?

Yī rén zhī jū yǐ gōng shí rén yǐ bù zú, hé kuàng gōng bǎi rén hū?

一人之食以供十人已不足,何况供百人乎?此吾所以为治平之民虑也。 

Yī rén zhī shí yǐ gōng shí rén yǐ bù zú, hé kuàng gōng bǎi rén hū? Cǐ wú suǒ yǐ wéi zhì píng zhī mín lǜ yě.

lǜ: pensar en algo; preocuparse 


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios