" 油菜花 Yóu cài huā, Flores de canola

油菜花 Yóu cài huā, Flores de canola

0

Flores de canola es la canción del filme《大兵小将》Dà bīng xiǎo jiàng, Pequeño gran guerrero (2010) tal como se tradujo al español, protagonizado por 成龙 Chéng Lóng (Jackie Chan), quien es también el intérprete de la canción. Los autores de la letras son 丁晟 Dīng Chéng y 小柯 Xiǎo Kē, quien es también el compositor de la música.

Los campos de canola juegan un rol muy importante en el filme, en un momento crucial donde contrasta la luz y el color gris azulado de la batalla con las imágenes de brillante amarillo que imagina el protagonista, mientras canturrea la canción en susurros. Los campos de canola representan la aldea, la vida tranquila, lo cual contrasta con las imágenes terribles de los campos de batalla. 

Tanto el filme como la canción ofrecen una imagen de la guerra centrada en la perspectiva de los soldados rasos que pelean una guerra que no es la suya, alejada de sus familias y añorando regresar.


油菜花

Yóu cài huā

Flores de canola

一条大路呦通呀通我家

Yī tiáo dà lù yōu tōng ya tōng wǒ jiā

Un gran camino pasa a través de mi casa
我家住在呦梁呀梁山下 Wǒ jiā zhù zài yōu Liáng ya Liáng shān xià Mi familia vive en Liáng, debajo de la montaña Liáng
山下土肥呦地呀地五亩啊 shā xià tǔ féi yōu de ya de wǔ mǔ a Bajo la montaña, una rica tierra de cinco mǔ
五亩良田呦种点啥 wǔ mǔ liáng tián yōu zhǒng diǎn shà Qué puedo sembrar en un campo de cinco mǔ
谁会记得我的模样 shuí huì jì dé wǒ de mú yàng ¿Quién recordará mi apariencia?
谁会记得我受过的伤 shuí huì jì dé wǒ shòu guò de shāng ¿Quién recordará las heridas que sufrí?
谁的欲望谁的战场 shuí de yù wàng shuí de zhàn chǎng ¿Quién desea esto, de quién es la batalla
让我们都背离善良 ràng wǒ men dōu dōu bèi lí shàn liáng que hizo que nosotros nos apartáramos de lo bueno?
何时才能回到故乡 hé shí cái néng chóng xīn huí dào gù xiāng ¿Cuándo podré volver a mi aldea?
何时才能看她的红妆 hé shí cái néng kàn tā de hóng zhuāng ¿Cuándo podré ver su maquillaje rojo?
我用长剑劈断目光 wǒ yòng cháng jiàn pī duàn mù guāng Aunque usara mi espada para arrancarme la vista
劈不断我想家的狂 pī bù duàn wǒ xiǎng jiā de kuáng No arrancaría el anhelo por mi hogar
一条大河呦通呀通我家 yī tiáo dà hé yōu tōng ya tōng wǒ jiā Un gran camino pasa a través de mi casa
有妻有儿呦瓦呀瓦房大 yǒu qī yǒu er yōu wǎ ya wǎ fáng dà Tengo esposa, tengo hijo, mi casa es grande
鸡肥鹅肥呦牛呀牛羊壮啊 jī féi é féi yōu niú ya niú yáng zhuàng a Los pollos son gordos, los gansos son gordos y las vacas y cabras fuertes
种豆种稻呦油菜花 zhǒng dòu zhǒng dào yōu yóu cài huā Plantamos legumbres, plantamos arroz y flores de canola
谁会记得我的模样 shuí huì jì dé wǒ de mú yàng ¿Quién recordará mi apariencia?
谁会记得我受过的伤 shuí huì jì dé wǒ shòu guò de shāng ¿Quién recordará las heridas que sufrí?
谁的欲望谁的战场 shuí de yù wàng shuí de zhàn chǎng ¿Quién desea esto, de quién es la batalla
让我们都背离善良 ràng wǒ men dōu dōu bèi lí shàn liáng que hizo que nosotros nos apartáramos de lo bueno?
何时才能回到故乡 hé shí cái néng chóng xīn huí dào gù xiāng ¿Cuándo podré volver a mi aldea?
何时才能看她的红妆 hé shí cái néng kàn tā de hóng zhuāng ¿Cuándo podré ver su maquillaje rojo?
我用长剑劈断目光 wǒ yòng cháng jiàn pī duàn mù guāng Aunque usara mi espada para arrancarme la vista
劈不断我想家的狂 pī bù duàn wǒ xiǎng jiā de kuáng No arrancaría el anhelo por mi hogar
一条大路呦通呀通我家 yī tiáo dà lù yōu tōng ya tōng Un gran camino pasa a través de mi casa
我家住在呦梁呀梁山下 wǒ jiā wǒ jiā zhù zài yōu Liáng ya Liáng shān xià Mi familia vive en Liáng, debajo de la montaña Liáng
山下土肥呦地呀地五亩啊 shān xià tǔ féi yōu de ya de wǔ mǔ a Bajo la montaña, una rica tierra de cinco mǔ
五亩良田呦油菜花 wǔ mǔ liáng tián yōu yóu cài huā Flores de canola en un campo de cinco mǔ





(1) El monte Liáng es muy famoso en la historia china, pues allí se habían atrincherado los protagonistas de A la orilla del agua. Está ubicado en la provincia de 山东 Shān dōng.

(2) Un 亩 mǔ equivale a 666 metros cuadrados. 

(3) La temática de la añoranza por la aldea del combatiente ya la hemos visto en otra canción, de una guerra del siglo XX: 《有一天》, Yǒu yī tiān, Habrá un día. Si buscan en otras canciones, no es raro encontrar referencias de este tipo.  

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios