Chino clásico 7

0

En cada módulo aprendemos caracteres y estructuras nuevas y repasamos algunos de los anteriores. Sugerimos abordar el repaso de los módulos anteriores más allá de los pequeños repasos que realizamos en cada módulo. Hay que encontrar el balance entre repasar y aprender cosas nuevas, lo cual suele ser diferente para cada persona. De acuerdo con los objetivos que tengan respecto del chino clásico, el repaso es más o menos importante. Si están haciendo un recorrido relajado, para leer textos con ayuda e ir adquiriendo algunas herramientas, no es tan importante. Si buscan adquirir independencia y fluidez para la lectura de los textos, es crucial.

Pronombres interrogativos

En el Módulo 6 estudiamos algunos caracteres que se colocan al final de la oración para señalar que se trata de una pregunta: 乎 hū, 与 yú, 欤 yú, 耶 yé, 邪 yé. Además de este tipo de preguntas que se pueden responder de modo afirmativo o negativo, similar al 吗 ma del chino moderno, se usan también en chino clásico pronombres interrogativos. 

El pronombre interrogativo 何 hé

何 hé funciona en la mayoría de los casos como el pronombre interrogativo del chino moderno 什么 shén me, qué. Puede también asumir el sentido de cómo, quién y dónde. Como ocurre con la mayoría de los caracteres del chino clásico, también puede ser un verbo, un sustantivo o un adverbio.

Proposición subordinada causal con 以...故... yǐ... gù...

Además de aprender caracteres funcionales, caracteres con múltiples sentidos y vocabulario actualmente en desuso o con sentido diferente al actual, otro elemento básico del aprendizaje del chino clásico está constituido por las estructuras.

La estructura 以 yǐ A 故 gù B es equivalente al 因为...所以.. yīn wèi... suǒ yǐ del chino moderno. 以 yǐ introduce la causa y 故 gù la consecuencia.

Veremos un texto de la misma obra que tomamos de ejemplo en el módulo 4: 新序 Xīn xù, Nuevo prefacio, escrito por el bibliotecario de la dinastía Hàn 刘向, Liú Xiàng (c. 77 AC - 6 DC), en este caso de la sección《节士》. Aprovecharemos la ocasión para señalar un elemento cultural fundamental relacionado con usar pescados como regalo o soborno.

郑相却鱼

Zhèng xiāng què yú

El primer ministro de Zhèng rechaza el pescado 

昔者有馈鱼于郑相者,郑相不受。 

Xī zhě yǒu kuì yú yú Zhèng xiāng zhě, Zhèng xiāng bù shòu. 

En los tiempos antiguos hubo alguien que ofreció como regalo pescado al primer ministro de Zhèng, pero el primer ministro de Zhèng no lo aceptó.

昔 xī significa "tiempo pasado" y es común que aparezca seguido de 者 zhě. La preposición "en" la añadimos a los propósitos de la traducción, no hay nada en el texto que equivalga a ella.

郑 Zhèng fue un reino de la época de Primavera y Otoño.

或谓郑相曰:"子嗜鱼,何故不受?"

Huò wèi zhèng xiāng yuē: "Zǐ shì yú, hé gù bù shòu?"

Alguien le dijo al primer ministro de Zhèng: "Usted adora el pescado, ¿por qué razón no lo aceptó?"

或 huò funciona aquí como pronombre indefinido: alguien, alguno.

La asociación entre hé y gù es muy usual, para indicar "por qué causa"。

对曰:吾以嗜鱼,故不受鱼。 

Duì yuē: Wú yǐ shì yú, gù bù shòu yú. 

Respondió: Como adoro el pescado, entonces no acepté el pescado.

Aquí está ejemplificada la estructura que mencionamos antes.

受鱼失禄,无以食鱼;不受得禄,终身食鱼。

Shòu yú shī lù, wú yǐ shí yú; bù shòu dé lù, zhōng shēn shí yú.

Si acepto el pescado, pierdo el salario, de modo que no habrá modo de comer pescado. Si no lo acepto, conservo el salario y el resto de mi vida comeré pescado.

无以 wú yǐ significa "no tener modo", "no tener manera".

El pescado como regalo y como soborno

A lo largo de la historia de China, el pescado fue considerado un alimento exquisito y caro, reservado para ocasiones especiales y regalo. Sabemos también que simboliza abundancia, a partir de su homofonía con el carácter 余 yú, que significa "exceso", "abundancia". En este pasaje queda claro su uso como soborno, y es significativa su aparición en un cuento 人民的鱼 Rén mín de yú,escrito en 2002 por el famoso escritor contemporáneo 苏童 Sū Tóng (1963-), ganador del premio 百花奖 Bǎi huā jiǎng. Este cuento narra los cambios que experimentó la sociedad china en las décadas anteriores a la apertura económica de 1978, a través del uso del pescado como regalo para conseguir favores.

Habíamos propuesto como ejercicio un texto anónimo de la dinastía 宋 Sòng llamado 籍川笑林 Jí chuān xiào lín. Ofrecemos a continuación su traducción y algunos comentarios.

火烧裳尾 

Huǒ shāo cháng wěi

 
有人性宽缓,冬日共人围炉,见人裳尾为火所烧,

Yǒu rén xìng kuān huǎn, dōng rì gòng rén wéi lú, jiàn rén shang wěi wèi huǒ suǒ shāo, 

Había una persona de carácter lento, que un día de invierno se unió a otras personas alrededor de una fogata. El ver que el faldón de la túnica una persona se estaba quemando por el fuego,

乃曰:“有一事,见之已久,欲言之,恐君性急; 

nǎi yuē: “Yǒu yī shì, jiàn zhī yǐ jiǔ, yù yán zhī, kǒng jūn xìng jí; 

entonces dijo: hay un asunto, lo estoy mirando desde hace rato; deseo decirlo, pero me temo que ud. se ponga nervioso.

不言,恐君伤太多,然则言之是耶,不言之是耶? 

bù yán, kǒng jūn shāng tài duō, rán zé yán zhī shì yé, bù yán zhī shì yé? 

Si no lo digo, me temo que sus heridas sean demasiadas. Entonces, si lo que digo es cierto, ¿sería correcto no decirlo?

"人问何事,曰:"火烧君裳·" 遂收衣火灭,大怒曰: 

"Rén wèn hé shì, yuē:"Huǒ shāo jūn shang·"suì shōu yī huǒ miè, dà nù yuē: 

La persona preguntó qué asunto era, y dijo: el fuego está quemando su faldón. Al darse cuenta de que la ropa se estaba prendiendo fuego, muy enojado dijo:

"见之久,何不早道?"其人曰:"我言君性急,果是!"

"Jiàn zhī jiǔ, hé bù zǎo dào? " Qí rén yuē: "Wǒ yán jūn xìng jí, guǒ shì!"

¿por qué no lo indicó antes? Esta persona dijo: yo dije que usted se iba a poner nervioso, y este fue el resultado.

道 dào, como todos bien saben significa "camino", "enseñar el camino", "liderar el camino". En los diccionarios se indica también la acepción "decir", pero este es un sentido derivado a partir de "enseñar el camino".

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios