La canción《北京欢迎你》Běijīng huānyíng nǐ, con letra de 林夕 Lín Xī y música de 小柯 Xiǎo Kē, fue lanzada en 2008 para conmemorar la cuenta regresiva de los Juegos Olímpicos de 北京 Běijīng. Aunque su función inmediata fue la diplomacia cultural y el soft power, un análisis exegético de sus versos revela una construcción deliberada de la identidad china contemporánea a través de la reactivación de mitologemas y categorías éticas clásicas.
La cosmogonía como renovación política
El uso del 成语 chéngyǔ 开天辟地 kāitiānpìdì, "abrir el cielo y separarlo de la tierra"— no es una hipérbole vacía. Al aludir al mito de 盘古 Pángǔ, el primer ser vivo y creador del mundo, la letra sitúa el evento olímpico no solo como un hito histórico, sino como un acto de creación fundacional. China no solo se presenta ante el mundo, sino que se "re-crea" a sí misma, estableciendo un nuevo orden temporal donde la modernidad y el mito convergen. También había sido utilizado por el presidente 毛泽东 Máo Zédōng para referirse al Partido comunista de China.
Ontología de la Tierra Amarilla
La referencia a la 黄土地 huángtǔdì, "Tierra amarilla", actúa como un anclaje ontológico. No se refiere simplemente al sedimento geológico del Río amarillo sino a la sustancia primordial de la cual, según la tradición, la diosa 女娲 Nǚwā moldeó a los seres humanos. Al invitar al huésped a "refrescar sus logros" sobre este suelo, la canción propone una integración del "otro" en el espacio sagrado de la genealogía 汉 Hàn.
Dialéctica de la hospitalidad. Del rito a la familiaridad
El texto opera sobre una transición ética fundamental que va de la 客气 kèqì, cortesía formal del invitado, a la anulación de la 拘礼 jūlǐ, el protocolo formal.
La invitación constante a "no ser cortés" busca transformar el 礼 lǐ (rito/etiqueta) de una estructura de exclusión en una de 开放 kāifàng (apertura). Esta "apertura" no es solo económica (en referencia a las reformas de 邓小平 Dèng Xiǎopíng), sino una propuesta de 默契 mòqì: un entendimiento tácito y silencioso que disuelve la distinción entre el sujeto nacional y el visitante extranjero.
Es significativo el uso del carácter 中 zhōng en el verso 流动中的魅力 liúdòng zhòng de mèilì, que si bien lo tradujimos de un modo bastante conservador, "el encanto fluye en medio", puede significar también que fluye el encanto de China. En 2008, la gran Nación se presenta como un centro dinámico, no estático, que absorbe y transforma el aire nuevo del mundo.
|
北京欢迎你
Běijīng huānyíng nǐ Běijīng te da la bienvenida |
||
|---|---|---|
| 迎接另一个晨曦, 带来全新空气 |
Yíngjiē lìng yīgè chénxī dàilái quánxīn kōngqì |
Recibimos otra aurora, que trae un aire totalmente nuevo. |
| 气息改变情味不变, 茶香飘满情谊 |
Qìxī gǎibiàn qíngwèi bùbiàn cháxiāng piāomǎn qíngyì | El aliento cambia pero el sentimiento no, el aroma del té impregna la amistad. |
| 我家大门常打开, 开放怀抱等你 |
Wǒjiā dàmén cháng dǎkāi kāifàng huáibào děng nǐ | Las puertas de mi casa están siempre abiertas, los brazos abiertos te esperan. |
| 拥抱过就有了默契 你会爱上这里 |
Yōngbàoguò jiù yǒule mòqì nǐ huì ài shàng zhèlǐ |
Tras un abrazo nace la complicidad, te enamorarás de este lugar. |
| 不管远近都是客人 请不用客气 |
Bùguǎn yuǎnjìn dōu shì kèrén qǐng bùyòng kèqì | No importa la distancia, todos son invitados; por favor, no seas tan cortés. |
| 相约好了在一起 我们欢迎你 |
Xiāngyuē hǎole zài yīqǐ wǒmen huānyíng nǐ | Hemos quedado en estar juntos, te damos la bienvenida. |
| 我家种着万年青 开放每段传奇 | Wǒjiā zhòngzhe wànniánqīng kāifàng měi duàn chuánqí | En mi casa crece la siempreviva, haciendo florecer cada leyenda. |
| 为传统的土壤播种 为你留下回忆 |
Wèi chuántǒng de tǔrǎng bōzhòng wèi nǐ liú xià huíyì | Sembrando en el suelo de la tradición, dejando recuerdos para ti |
| 陌生熟悉都是客人 请不用拘礼 |
Mòshēng shúxī dōu shì kèrén qǐng bùyòng jūlǐ | Sean extraños o conocidos, todos son invitados; no hace falta protocolos. |
| 第几次来没关系 有太多话题 |
Dì jǐ cì lái méiguānxì yǒu tài duō huàtí | No importa cuántas veces hayas venido, hay demasiados temas de conversación. |
| 北京欢迎你 为你开天辟地 |
Běijīng huānyíng nǐ wèi nǐ kāitiānpìdì | Beijing te da la bienvenida, abriendo el cielo y la tierra para ti. |
| 流动中的魅力充满着朝气 | Liúdòng zhòng de mèilì chōngmǎn zhuó zhāoqì | El encanto que fluye en el medio está lleno de vitalidad. |
| 北京欢迎你 在太阳下分享呼吸 |
Běijīng huānyíng nǐ zài tàiyáng xià fēnxiǎng hūxī | Beijing te da la bienvenida, compartiendo el aliento bajo el sol. |
| 在黄土地刷新成绩 | Zài huáng tǔdì shuāxīn chéngjī | Renovando logros en la tierra amarilla. |
| 我家大门常打开 开怀容纳天地 |
Wǒjiā dàmén cháng dǎkāi kāihuái róngnà tiāndì | Las puertas de mi casa siempre están abiertas, recibiendo al mundo con alegría. |
| 岁月绽放青春笑容 迎接这个日期 |
Suìyuè zhànfàng qīngchūn xiàoróng yíngjiē zhège rìqī | Los años florecen con sonrisas juveniles, recibiendo esta fecha. |
| 天大地大都是朋友 请不用客气 |
Tiāndàdìdà dōu shì péngyǒu qǐng bùyòng kèqì | En la inmensidad todos somos amigos; no hace falta la formalidad. |
| 画意诗情带笑意 只为等待你 |
Huàyì shīqíng dài xiàoyì zhǐ wèi děngdài nǐ | Poesía y pintura con una sonrisa, solo para esperarte. |
| 北京欢迎你 像音乐感动你 |
Běijīng huānyíng nǐ xiàng yīnyuè gǎndòng nǐ | Beijing te da la bienvenida, conmoviéndote como la música. |
| 让我们都加油去超越自己 | Ràng wǒmen dōu jiāyóu qù chāoyuè zìjǐ | Esforcémonos todos para superarnos a nosotros mismos. |
| 北京欢迎你 有梦想谁都了不起 |
Běijīng huānyíng nǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobùqǐ | Beijing te da la bienvenida, quien tiene sueños es extraordinario. |
| 有勇气就会有奇迹 | Yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qíjì | Con valor, habrá maravillas. |
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (24 de agosto de 2020). 北京欢迎你 Běi jīng huān yíng nǐ. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2020/08/bei-jing-huan-ying-ni.html
南



Excelente!!
ResponderEliminarMuchas gracias por leernos! Esperamos que haya disfrutado con la canción!
EliminarMuy hermoso viendo la traduccion es maravillosa. Un pais grandioso
ResponderEliminarTodo un evento histórico que quedó plasmado en esta canción.
Eliminar