" El barrilete. Un cuento de Lu Xun

El barrilete. Un cuento de Lu Xun

0

Indiscutidamente ubicado entre los mejores escritores chinos del siglo XX, 鲁迅 Lǔ Xùn (1881-1936) fue un luchador comprometido que puso su talento literario para luchar por la Nueva China en tiempos terriblemente difíciles. Su lucha se dio en varios niveles: político, lingüístico, social. Su literatura es variada, extremadamente potente incluso con los temas más sencillos como es el caso de este cuento de 1925 que recoge un exquisito recuerdo de su infancia. Sencillo, el relato nos habla del perdón y del tiempo perdido, de las cosas que ocurrieron y ya no se pueden reparar porque no se puede volver el tiempo atrás. 

Como todo buen relato chino, nos deja muchas cuestiones para pensar, que no se explicitan, sino que están aludidas. Algunas de ellas, como las dificultades que pasaron ambos hermanos protagonistas del cuento, porque eran conocidas para los lectores. Otras, como las razones de por qué se apena tanto uno de ellos por un episodio tan lejano, nos deja abierto el camino para la interpretación. La infancia y el momento presente del autor se presentan también como el contraste entre la primavera y el invierno, que se suman al tópico común hasta hoy día en la literatura china de la añoranza de la aldea natal.

Remontar barriletes

Hemos traducido "barrilete" siguiendo una de las denominaciones usuales del español, pero sabemos que "cometa" está también muy extendida y que hay muchas variedades regionales. En China remontar barriletes es una actividad extremadamente popular y también muy variada en diseños y complejidad. No es un pasatiempo solo de niños, sino que algunos modelos, especialmente los que requieren mucha fuerza y pericia para remontarlos son un hobby de adultos. Se realizan con técnicas tradicionales y también modernas y son un hermoso espectáculo en los parques.

《风筝》

Fēn zhēng

El barrilete

北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

Běi jīng de dōng jì, dì shàng hái yǒu jī xuě, huī hēi sè de tū shù zhī yā chā yú qíng lǎng de tiān kōng zhōng, ér yuǎn chù yǒu yī èr fēng zhēng fú dòng, zài wǒ shì yī zhǒng jīng yì hé bēi āi.

El invierno de Beijing, con su suelo cubierto por un manto de nieve, con las ramas desnudas de los árboles negro grisáceas en medio del claro cielo y uno o dos barriletes flotando a lo lejos siempre me ha producido extrañeza y tristeza.

故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。

Gù xiāng de fēng zhēng shí jié, shì chūn èr yuè, tǎng tīng dào shā shā de fēng lún shēng, yǎng tóu biàn néng kàn jiàn yī gè dàn mò sè de xiè fēng zhēng huò nèn lán sè de wú gōng fēng zhēng.

La época de barriletes de mi aldea natal era el segundo mes de la primavera. Cuando se escuchaba el ruido de fricción del carril del barrilete, si se elevaba la cabeza se podía ver un barrilete gris de cangrejo o un barrilete azul de ciempiés.

还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜的模样。

Hái yǒu jì mò de wǎ piàn fēng zhēng, méi yǒu fēng lún, yòu fàng dé hěn dī, líng dīng de xiǎn chū qiáo cuì kě lián de mú yàng.

También había barriletes simples solitarios, que no tenían carril de hilo y que volaban muy bajo, y que mostraban patéticamente su figura deslucida y lamentable.

但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。

Dàn cǐ shí dì shàng de yáng liǔ yǐ jīng fā yá, zǎo de shān táo yě duō tǔ lěi, hé hái zi men de tiān shàng de diǎn zhuì xiāng zhào yìng, dǎ chéng yī piàn chūn rì de wēn hé.

Pero en ese momento sobre el terreno los sauces ya estaban brotando, los duraznos tempranos de la montaña tenían capullos y las decoraciones de los niños se sumaban en el cielo, conformando conjuntamente la tibieza de los días de primavera.

我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。

Wǒ xiàn zài zài nǎ lǐ ne? Sì miàn dōu hái shì yán dōng de sù shā, ér jiǔ jīng jué bié de gù xiāng de jiǔ jīng shì qù de chūn tiān, què jiù zài zhè tiān kōng zhōng dàng yàng le.

¿Dónde estoy ahora? Por todos lados hay desolación de frío invierno, pero los días de primavera pasados de mi ciudad de los que me despedí hace tiempo todavía ondean en el cielo.

但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。

Dàn wǒ shì xiàng lái bu ài fàng fēng zhēng de, bù dàn bù ài, bìng qiě xián wù tā, yīn wèi wǒ yǐ wéi zhè shì méi chū xi hái zi suǒ zuò de wán yì.

Pero jamás he amado remontar barriletes. No solo no lo amaba, sino que más bien lo detestaba, porque creía que era un juego para niños sin futuro.

和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。

Hé wǒ xiāng fǎn de shì wǒ de xiǎo xiōng dì, tā nà shí dà gài shí suì nèi wài bà, duō bìng, shòu dé bù kān, rán ér zuì xǐ huān fēng zhēng, zì jǐ mǎi bù qǐ, wǒ yòu bù xǔ fàng, tā zhǐ dé zhāng zhe xiǎo zuǐ, dāi kàn zhe kōng zhòng chū shén, yǒu shí zhì yú xiǎo bàn rì.

Mi pequeño hermano menor era exactamente lo opuesto. En ese momento tenía aproximadamente unos diez años, había estado enfermo muchas veces y era extremadamente delgado; lo que más le gustaba eran los barriletes. Como no podía comprarse uno él mismo, y yo no se lo permitiría, solo podía quedarse mirando el cielo con su pequeña boca abierta, totalmente absorto, y a veces llegaba a hacerlo durante medio día.

远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。

Yuǎn chǔ de xiè fēng zhēng tú rán luò xià lái le, tā jīng hū; liǎng gè wǎ piàn fēng zhēng de chán rào jiě kāi le, tā gāo xìng dé tiào yuè. Tā de zhè xiē, zài wǒ kàn lái dōu shì xiào bǐng, kě bǐ de.

Si un distante barrilete de cangrejo caía de golpe, él gritaba alarmado; si la cuerda de dos barriletes sencillos se desenredaba saltaba de alegría. Estas cosas, según mi punto de vista, eran ridículas y despreciables.

有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。

Yǒu yī tiān, wǒ hū rán xiǎng qǐ, sì hū duō rì bù hěn kàn jiàn tā le, dàn jì dé céng jiàn tā zài hòu yuán shí kū zhú.

Un día, pensé de repente que parecía que en todo el día no lo había visto, pero recordé que lo había visto recogiendo bambú en el jardín de atrás.

我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的杂物堆中发现了他。

Wǒ huǎng rán dà wù shì de, biàn pǎo xiàng shǎo yǒu rén qù de yī jiàn duī jī zá wù de xiǎo wū qù, tuī kāi mén, guǒ rán jiù zài chén fēng de zá wù duī zhōng fā xiàn le tā.

De pronto me di cuenta y corrí hasta una pequeña habitación poco visitada en la que amontonábamos cosas, empujé la puerta y vi que estaba efectivamente allí, en medio de las cosas polvorientas.

他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。

Tā xiàng zhe dà fāng dèng, zuò zài xiǎo dèng shàng; biàn hěn jīng huáng de zhàn le qǐ lái, shī le sè sè suō zhe.

Estaba sentado en un banco pequeño frente a un banco grande, pero inmediatamente se puso de pie del susto, palideciendo y temblando.

大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。

Dà fāng dèng páng kào zhe yī gè hú dié fēng zhēng de zhú gǔ, hái méi yǒu hú shàng zhǐ, dèng shàng shì yī duì zuò yǎn jīng yòng de xiǎo fēng lún, zhèng yòng hóng zhǐ tiáo zhuāng shì zhe, jiāng yào wán gōng le.

En el costado del banco grande estaba apoyado un marco de bambú de un barrilete de mariposa, que todavía no tenía adherido el papel. Arriba del banco había un par de pequeñas ruedillas usadas para los ojos, que acababan de ser decoradas con papel rojo para completar el trabajo.

我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。

Wǒ zài pò huò mì mì de mǎn zú zhōng, yòu hěn fèn nù tā de mán le wǒ de yǎn jīng, zhè yàng kǔ xīn gū yì de lái tōu zuò méi chū xī hái zi de wán yì.

Estaba complacido de haber descubierto el secreto, y la vez enojado porque de modo encubierto había hecho tal esfuerzo en ocultar este juguete.

我即刻伸手抓断了胡蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。

Wǒ jí kè shēn shǒu zhuā duàn le hú dié de yī zhī chì gǔ, yòu jiāng fēng lún zhì zài dì xià, tà biǎn le.

Inmediatamente tomé el armazón de mariposa y le rompí una de las alas con mis manos, y también tiré al piso el carretel de hilo y lo pisé aplastándolo.

论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。

Lùn cháng yòu, lùn lì qì, tā shì dōu dí bù guò wǒ de, wǒ dāng rán dé dào wán quán de shèng lì, yú shì ào rán zǒu chū, liú tā jué wàng de zhàn zài xiǎo wū lǐ.

En cuanto a su tamaño y a su fuerza, no fue en absoluto un enemigo para mí, de modo que salí, por supuesto, victorioso. Entonces salí orgulloso y lo dejé desesperanzado de pie en la pequeña habitación.

后来他怎样,我不知道,也没有留心。

Hòu lái tā zěn yàng, wǒ bù zhī dào, yě méi yǒu liú xīn.

No supe ni me importó cómo estuvo él después.

然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。

Rán ér wǒ de chéng fá zhōng yú lún dào le, zài wǒ men lí bié dé hěn jiǔ zhī hòu, wǒ yǐ jīng shì zhōng nián.

Sin embargo, el castigo finalmente me alcanzó, luego de mucho tiempo de mi partida, cuando ya estaba en la madurez.

我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使

Wǒ bù xìng ǒu ér kàn le yī běn wài guó de jiǎng lùn ér tóng de shū, cái zhī dào yóu xì shì ér tóng zuì zhèng dàng de xíng wéi, wán jù shì ér tóng de tiān shǐ.

Desafortunadamente leí por casualidad un libro extranjero de cuentos de niños, y supe que los juegos son la actividad más apropiada de los niños y que los juguetes son los enviados del Cielo para los niños.

于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。

Yú shì èr shí nián lái háo bù yì jí de yòu xiǎo shí hòu duì yú jīng shén de nüè shā de zhè yī mù, hū dì zài yǎn qián zhǎn kāi, ér wǒ de xīn yě fǎng fú tóng shí biàn le qiān kuài, hěn zhòng hěn zhòng de duò xià qù le.

Entonces aquel maltrato psicológico de la niñez, que en los últimos veinte años no había recordado en lo más mínimo, de golpe se desplegó ante mis ojos y pareció que mi corazón se había convertido en un bloque de plomo que se hundía muy, muy pesado.

但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。

Dàn xīn yòu bù jìng duò xià qù ér zhì yú duàn jué, tā zhǐ shì hěn zhòng hěn zhòng dì duò zhe, duò zhe.

Aunque mi corazón cayó ilimitadamente, no llegó a romperse: simplemente se hundía y se hundía pesadamente.

我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。

Wǒ yě zhī dào bǔ guò de fāng fǎ de: Sòng tā fēng zhēng, zàn chéng tā fàng, quàn tā fàng, wǒ hé tā yī tóng fàng.

Supe, también, el modo de remediarlo: regalarle un barrilete, aprobar que lo remontara, alentarlo a que lo hiciera y remontarlo con él.

我们嚷着,跑着,笑着。——然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。

Wǒ men rǎng zhe, pǎo zhe, xiào zhe. ——Rán ér tā qí shí yǐ jīng hé wǒ yī yàng, zǎo yǐ yǒu le hú zi le.

Nosotros gritaríamos, correríamos, reiríamos. Pero él, en ese momento, tenía desde hace rato un bigote, igual que yo.

我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你啊。”

Wǒ yě zhī dào huán yǒu yī gè bǔ guò de fāng fǎ de: Qù tǎo tā de kuān shù, děng tā shuō, “wǒ kěs hì háo bù guài nǐ a.”

También sabía que existía además otro modo de remediarlo: ir a pedir su perdón y esperar que él dijera "No te he culpado en absoluto."

那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。

Nà me, wǒ de xīn yī dìng jiù qīng sōng le, zhè què shì yī gè kě xíng de fāng fǎ.

Entonces, mi corazón seguramente se aliviaría y seguramente sería un modo viable.

有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。

Yǒu yī huí, wǒ men huì miàn de shí hòu, shì liǎn shàng dū yǐ tiān kè le xǔ duō “shēng” de xīn kǔ de tiáo wén, ér wǒ de xīn hěn chén zhòng.

Cuando llegó el momento en que nos encontramos, teníamos marcadas en el rostro muchas arrugas de las dificultades de la vida y mi corazón estaba apesadumbrado.

我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。

Wǒ men jiàn jiàn tán qǐ er shí de jiù shì lái, wǒ biàn xù shù dào zhè yī jié, zì shuō shào nián shí dài de hú tu.

Cuando comenzamos a hablar de los viejos asuntos de la infancia, aproveché para narrarle este episodio y le dije que estaba muy confundido en la época de la niñez.

“我可是毫不怪你啊。” 我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了吧。

“Wǒ kě shì háo bù guài nǐ a.” Wǒ xiǎng, tā yào shuō le, wǒ jí kè biàn shòu le kuān shù, wǒ de xīn cóng cǐ yě kuān sōng le ba.

 "Yo, sin embargo, no te culpo en absoluto", pensé que él iba a decir, y entonces inmediatamente recibiría el perdón, y mi corazón a partir de ese momento estaría relajado.

“有过这样的事吗?”他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。

“Yǒu guò zhè yàng de shì ma?” Tā jīng yì dì xiào zhe shuō, jiù xiàng páng tīng zhe bié rén de gù shì yī yàng. Tā shén me yě bù jì dé liǎo.

"¿Ocurrió algo así?" dijo sonriendo con extrañeza, como si estuviera escuchando una historia de otras personas. No se acordaba para nada de esto.

全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。

Quán rán wàng què, háo wú yuàn hèn, yòu yǒu shé me kuān shù zhī kě yán ne? Wú yuàn de shù, shuō huǎng bà le.

Al haberse olvidado completamente, no tenía el más mínimo resentimiento, ¿qué perdón se podría decir que hubiera? Perdonar sin resentimientos es decir una mentira.

我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。

Wǒ hái néng xī qiú shén me ne? Wǒ de xīn zhǐ dé chén zhòng zhe.

¿Puedo tener algún tipo de esperanza? Mi corazón quedará por siempre apesadumbrado. 

现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。

Xiàn zài, gù xiāng de chūn tiān yòu zài zhè yì dì de kōng zhōng le, jì gěi wǒ jiǔ jīng shì qù de er shí de huí yì, ér yī bìng yě dài zhe wú kě bǎ wò de bēi āi.

Ahora, la primavera de mi aldea está nuevamente en el aire de esta tierra extraña, y me trae el recuerdo de la niñez hace tiempo perdida junto con una tristeza insostenible.

我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,——但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。

Wǒ dào bù rú duǒ dào sùshā de yán dōng zhōng qù bà,——dàn shì, sì miàn yòu míng míng shì yán dōng, zhèng gěi wǒ fēi cháng de hán wēi hàn lěng qì.

Sería mejor, más bien, esconderme en medio del frío de un duro invierno, pero por todos lados claramente hay un duro invierno, que siempre me ofrece la potencia de su frío y su aire helado.


 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios