" 庄子 Zhuāngzǐ simula su propia muerte

庄子 Zhuāngzǐ simula su propia muerte

0

冯梦龙 Fèng Ménglóng (1574–1646) el famoso escritor de finales de la dinastía 明 Míng, retoma textos e historias tradicionales chinas y las recrea a su placer, produciendo a veces textos profundos, cómicos o cómicos y profundos a la vez. Ya hemos presentado la primera parte de su recreación de algunos episodios de la vida del gran filósofo taoísta 庄子 Zhuāngzǐ, en el segundo relato de sus 警世通言 Jǐng shì tōng yán, Palabras para advertir al mundo. En la segunda parte, la más extensa, de este relato, retoma una anécdota de la vida del filósofo en el funeral de su esposa. A partir de este episodio imagina una historia desopilante, que tuvo como resultado la decisión de 庄子 Zhuāngzǐ de no volver a casarse. El relato no se agota en sus elementos humorísticos, sino que los entremezcla con reflexiones profundas.

Primero leeremos el texto perteneciente al 庄子 Zhuāngzǐ donde se menciona la actitud del filósofo frente a la muerte de su esposa y luego veremos cómo la recrea 冯梦龙 Fèng Ménglóng.

《庄子·至乐》

庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。

Zhuāng zǐ qī sǐ, Huì zǐ diào zhī, Zhuāng zǐ zé fāng jī jù gǔ pén ér gē.

Cuando falleció la esposa de Zhuāngzǐ, Huìzǐ fue a darle las condolencias, Zhuāng zǐ estaba en cuclillas, golpeando un cacharro y cantando.

惠子曰:“与人居长子,老身死,不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”

Huì zǐ yuē: “Yǔ rén jū zhǎng zǐ, lǎo shēn sǐ, bù kū yì zú yǐ, yòu gǔ pén ér gē, bù yì shén hū!”

Huìzǐ dijo: "Ha vivido contigo y ha criado tus hijos. Ha envejecido y fallecido, pero no lloras profusamente sino que golpeas un cacharro y cantas, ¿no es demasiado?"

庄子曰:“不然。是其始死也,我独何能无概然!

Zhuāng zǐ yuē: “Bù rán. Shì qí shǐ sǐ yě, wǒ dú hé néng wú gài rán!

Zhuāngzǐ dijo:  "De ningún modo. Cuando ella recién murió, yo, al quedarme solo, ¿cómo hubiera podido no sentirme apenado?"

察其始而本无生,非徒无生也,而本无形,非徒无形也,而本无气。

Chá qí shǐ ér běn wú shēng, fēi tú wú shēng yě, ér běn wú xíng, fēi tú wú xíng yě, ér běn wú qì.

Pero al comienzo, cuando no había nacido,  no solo no había nacido sino que originalmente no tenía forma. Y si no tenía forma, tampoco tenía originalmente qì (energía).

杂乎芒芴之间,变而有气,气变而有形,形变而有生,今又变而之死,是相与为春秋冬夏四时行也。

Zá hū máng wù zhī jiān, biàn ér yǒu qì, qì biàn ér yǒu xíng, xíng biàn ér yǒu shēng, jīn yòu biàn ér zhī sǐ, shì xiāng yǔ wéi chūn qiū dōng xià sì shí xíng yě.

Mezclada en medio de lo confuso, cambió y adquirió qì. El qì cambió y adquirió forma, la forma cambió y adquirió vida. Ahora de nuevo cambió y falleció y esto es similar a la ocurrencia de las cuatro estaciones, primavera y otoño, invierno y verano.

人且偃然寝于巨室,而我噭噭然随而哭之,自以为不通乎命,故止也。”

Rén qiě yǎn rán qǐn yú jù shì, ér wǒ jiào jiào rán suí ér kū zhī, zì yǐwéi bùtōng hū mìng, gù zhǐ yě. ”

Ahora reposadamente yace en una gigantesca habitación (i.e., entre el Cielo y la Tierra). Si yo siguiera gritando y llorándola, yo lo estaría considerando como algo contrario al destino, y por eso me detuve."

Un matrimonio difícil

Luego de narrar su episodio del sueño de la mariposa, 冯梦龙 Fèng Ménglóng cuenta que a pesar de haberse dedicado por entero al dào, 庄子 Zhuāngzǐ seguía atado al matrimonio:

他虽宗清净之教,原不绝夫妇之伦,一连娶过三遍妻房。

Tā suī zōng qīng jìng zhī jiào, yuán bù jué fū fù zhī lún, yī lián qǔ guò sān biàn qī fáng.

A pesar de que había sido enseñado sobre la purificación y la quietud, todavía no se había desatado del lazo del matrimonio. Habiéndose casado sucesivamente, había llevado una tras otras tres esposas a su casa.

第一妻,得疾夭亡。第二妻,有过被出。如今说的是第三妻.

Dì yī qī, dé jí yāo wáng. Dì èr qī, yǒu guò bèi chū. Rú jīn shuō de shì dì sān qī, xìng tián, nǎi tián qí zú zhōng zhī nǚ.

La primera esposa, tras enfermar había fallecido. La segunda esposa se había excedido y había sido expulsada. Ahora nuestro relato es acerca de la tercera esposa.

Un día,  庄子 Zhuāngzǐ encontró una mujer que estaba abanicando la tumba de su esposo y al preguntarle por qué estaba realizando una tarea tan extraña, la mujer le contó que el esposo le había hecho prometer, antes de morir, que no se casaría hasta que lo hubiera sepultado adecuadamente y la tierra se secara sobre su tumba. 庄子 Zhuāngzǐ la ayudó a secar la tumba y ella le regaló su abanico como agradecimiento.

Cuando 庄子 Zhuāngzǐ regresó a su casa, su esposa se molestó de verlo con un abanico femenino y cuando le narró cómo lo había obtenido, su esposa dijo que si ella quedara viuda de ninguna manera volvería a casarse. Estas fueron sus palabras:

有志妇人,胜如男子。似你这般没仁没义的,死了一个又讨一个,出了一个又纳一个,只道别人也是一般见识。

Yǒu zhì fù rén, shèng rú nán zǐ. Shì nǐ zhè bān méi rén méi yì de, sǐ le yī gè yòu tǎo yī gè, chū le yī gè yòu nà yī gè, zhǐ dào bié rén yě shì yī bān jiàn shì.

Las mujeres que tienen voluntad son superiores a los varones. Como tú, que eres de un tipo que no tiene humanitarismo ni equidad. Al morir una tomaste otra y al expulsar a una recibiste a otra y solo pensabas que otras personas opinarían igual.

我们妇道家一鞍一马,倒是站得脚头定的,怎么肯把话与他人说,惹后世耻笑?

Wǒ men fù dào jiā yì ān yī mǎ, dǎo shì zhàn dé jiǎo tóu dìng de, zěn me kěn bǎ huà yǔ tā rén shuō, rě hòu shì chǐ xiào?

El dào de nosotras las mujeres es una familia, como una silla de montar es para un caballo. Si me paro cabeza abajo, ¿cómo podría dejar las habladurías de las personas para que las generaciones futuras se burlen de mi?

Para mostrarle la vacuidad de sus palabras,  庄子 Zhuāngzǐ se valió del conocimiento de las técnicas taoístas para ralentizar su respiración y simular que había muerto. 

¿Permaneció fiel la esposa a su palabra?

Mientras celebraban el funeral, un joven de muy bella apariencia vino a lamentarse por la muerte de 庄子 Zhuāngzǐ, quien había prometido convertirse en su maestro. La mujer lo invita a permanecer en la casa para hacer el duelo y a los pocos días le propone que se case con ella. El joven dudaba que fuera apropiado y manifestó que no podrían casarse allí en la habitación principal donde todavía reposaba el ataúd de 庄子 Zhuāngzǐ. La esposa ordenó entonces que trasladaran el féretro a una habitación derruída fuera de la vivienda. 

La noche de bodas, el joven se desploma en el piso víctima del ataque de una extraña enfermedad. Su sirviente le informa a la recién casada que el único remedio que puede ayudarlo a sobrepasar este tipo de ataques es beber vino caliente con algo de cerebro humano disuelto. Ante la pregunta de la esposa, informa que los cerebros son útiles hasta cuarenta y nueve días luego de la muerte, de modo que, como es esperable dado cómo se viene comportando la esposa hasta ese momento, decide tomar un hacha e ir, vestida con los ropajes de boda, a sacarle el cerebro a 庄子 Zhuāngzǐ. No solamente no había mantenido su promesa de no volverse a casar, sino que se había casado cuando todavía no había acabado el funeral de su esposo, había faltado al ritual y ahora estaba dispuesta a profanar el cadáver con un hacha.

Volver de la muerte

Luego de que la esposa partiera la tapa del ataúd con el hacha, 庄子 Zhuāngzǐ vuelve a la vida. La esposa comienza a contarle una serie de mentiras: que escuchó ruidos provenientes del ataúd, que entonces se cambió su ropa de duelo para no preocupar a su marido y luego fue a rescatarlo con un hacha. Temerosa de que descubriera al joven con quien acababa de casarse, fue a buscarlo para advertirle, pero este había desaparecido. En realidad, el joven candidato a discípulo no era real, sino una transfiguración que 庄子 Zhuāngzǐ había hecho para ponerla a prueba.

La esposa tomó, entonces, las ataduras de su vestido de boda y se colgó abrumada por la vergüenza. 

庄生见田氏已死,解将下来,就将劈破棺木盛放了他,把瓦盆为乐器,鼓之成韵,倚棺而作歌。

Zhuāng shēng jiàn tián shì yǐ sǐ, jiě jiāng xià lái, jiù jiāng pī pò guān mù shèng fàng le tā, bǎ wǎ pén wéi yuè qì, gǔ zhī chéng yùn, yǐ guān ér zuò gē.

Cuando Zhuāng vio que Tián estaba ya muerta, la desató y la bajó, y la colocó el el ataúd de madera roto. Tomó un cacharro de cerámica como instrumento musical, lo golpeó para que produjera sonidos y recostado en el ataúd cantó.

歌曰:大块无心兮,生我与伊。我非伊夫兮,伊岂我妻?偶然邂逅兮,一室同居。

Gē yuē: Dà kuài wú xīn xī, shēng wǒ yǔ yī. Wǒ fēi yī fū xī, yī qǐ wǒ qī? Ǒu rán xiè hòu xī, yī shì tóng jū.

La canción decía: "La gran Tierra sin intención nos engendró a mí y a ella. No soy su esposo, ¿cómo sería ella mi esposa? Nos encontramos por casuaildad y vivimos bajo un mismo techo.

大限既终兮,有合有离。人之无良兮,生死情移。真情既见兮,不死何为!

Dà xiàn jì zhōng xī, yǒu hé yǒu lí. Rén zhī wú liáng xī, shēng sǐ qíng yí. Zhēn qíng jì jiàn xī, bù sǐ hé wèi!

Cuando llega nuestro momento nos unimos o nos separamos. Las personas que no son buenas, cuando una persona muere cambian sus sentimientos. Cuando ven la realidad, ¡cómo no se matarían!

伊生兮拣择去取,伊死兮还返空虚。伊吊我兮,赠我以巨斧;我吊伊兮,慰伊以歌词。

Yī shēng xī jiǎn zé qù qǔ, yī sǐ xī hái fǎn kōng xū. Yī diào wǒ xī, zèng wǒ yǐ jù fǔ; wǒ diào yī xī, wèi yī yǐ gē cí.

Cuando ella vivía, eligió aceptar y rechazar, cuando murió retornó al vacío. Ella lloró mi muerte valiéndose de un hacha; yo lloré su muerte confortándola con esta canción.

斧声起兮我复活,歌声发兮伊可知?噫嘻,敲碎瓦盆不再鼓,伊是何人我是谁!

Fǔ shēng qǐ xī wǒ fù huó, gē shēng fā xī yī kě zhī? Yī xī, qiāo suì wǎ pén bù zài gǔ, yī shì hé rén wǒ shì shuí!

El sonido del hacha me revivió, ¿captará ella el sonido de mi canción? ¡Sea, pues! Al golpearlo rompo el cacharro de cerámica y no vuelvo a batirlo. ¿Quién es ella? ¿Quién soy yo?"

Luego prendió fuego la casa, se marchó y nunca volvió a casarse. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios