" Alcanzar la iluminación a causa de una infidelidad

Alcanzar la iluminación a causa de una infidelidad

2

Las diferentes historias extraordinarias de 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715), de su 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, son bien dispares. La que leeremos a continuación parte de un hecho bastante corriente y verosímil: una infidelidad conyugal, y no posee estrictamente un carácter fantástico más allá de la creencia popular del alcance del estado de Buda del personaje principal. Sin embargo, la historia es intrigante: el hilo de la narración deja muchos elementos para que quienes se acercan a su lectura interpreten las acciones de los protagonistas y sus intenciones. Hay varias lecturas posibles y el propio escritor nos ofrece su risa como uno de los indicios de lectura al final del relato. Les proponemos primero disfrutar de la historia y luego plantearemos algunos interrogantes.

罗祖

Luó Zǔ 

罗祖,即墨人也。少贫,总族中应出一丁戍北边,即以罗往。

Luó Zǔ, Jí mò rén yě. Shǎo pín, zǒng zú zhōng yīng chū yī dīng shù běi bian, jí yǐ Luó wǎng.

Luó Zǔ era una persona de Jímò. Era pobre y como su clan prometió enviar un hombre adulto a la frontera norte, entonces enviaron a Luó Zǔ.

罗居边数年,生一子。驻防守备雅厚遇之。会守备迁陕西参将,欲携与俱去。

Luó jū biān shù nián, shēng yī zi. Zhù fáng shǒu bèi yǎ hòu yù zhī. Huì shǒu bèi qiān Shǎn xī cān jiāng, yù xié yǔ jù qù.

Luó vivió en la frontera varios años, durante los cuales le nació un hijo. Mientras estaba sirviendo en la guarnición, el oficial de la frontera era muy generoso con él. Cuando el oficial de la frontera fue trasladado a Shǎnxī como vicegeneral, quiso que se fuera con él. 

罗乃讬妻子于其友李某者,遂西。自此三年不得反。适参将欲致书北塞,罗乃自陈,请以便道省妻子。参将从之。

Luó nǎi tuō qī zi yú qí yǒu Lǐ mǒu zhě, suì xī. Zì cǐ sān nián bù dé fǎn. Shì cān jiāng yù zhì shū běi sāi, Luó nǎi zì chén, qǐng yǐ biàn dào shěng qī zi. Cān jiāng cóng zhī.

Luó entonces le confió su esposa y su hijo a un amigo llamado Lǐ y se fue al Oeste. Durante tres años no pudo volver. Cuando el vicegeneral deseó enviar cartas a la frontera del norte, Luó mismo se encargó y solicitó que le permitieran aprovechar el camino para visitar a su esposa e hijo. El vicegeneral consintió a esto.

罗至家,妻子无恙,良慰。然床下有男子遗舄,心疑之。既而诣李申谢。李致酒殷勤;妻又道李恩义,罗感激不胜。

Luó zhì jiā, qī zǐ wú yàng, liáng wèi. Rán chuáng xià yǒu nán zǐ yí xì, xīn yí zhī. Jì ér yì Lǐ shēn xiè. Lǐ zhì jiǔ yīn qín; qī yòu dào Lǐ ēn yì, Luó gǎn jī bù shèng.

Cuando Luó arribó a su casa, su esposa y su hijo gozaban de buena salud y se sintió muy confortado. De pronto vio debajo de la cama tirados unos zapatos de hombre, y sintió dudas en su corazón. Fue luego a la casa de Lǐ a expresar su gratitud. Lǐ le ofreció vino con solicitud. Su esposa, a su vez, le habló sobre la rectitud y compasión de Lǐ y Luó estuvo extremadamente agradecido.

明日,谓妻曰:“我往致主命,暮不能归,勿伺也。”出门跨马去。匿身近处,更定却归。

Míng rì, wèi qī yuē: “Wǒ wǎng zhì zhǔ mìng, mù bù néng guī, wù cì yě.” Chū mén kuà mǎ qù. Nì shēn jìn chù, gēng dìng què guī.

Al día siguiente, le dijo a su esposa: "Me dirigiré a cumplir las órdenes de mi superior. Si al crepúsculo no he podido regresar, no me esperes." Salió, montó su caballo y se marchó. Se escondió cerca para regresar luego del primer período nocturno (1).

闻妻与李卧语,大怒,破扉。二人惧,膝行乞死。

Wén qī yǔ Lǐ wò yǔ, dà nù, pò fēi. Èr rén jù, xī xíng qǐ sǐ.

Cuando escuchó que su esposa le dijo a Lǐ que se acostara con ella, se enfureció y rompió la puerta. Las dos personas temieron, se pusieron de rodillas y le rogaron que los mate. 

罗抽刃出,已复韬之曰:“我始以汝为人也,今如此,杀之污吾刀耳!

Luó chōu rèn chū, yǐ fù tāo zhī yuē: “Wǒ shǐ yǐ rǔ wéi rén yě, jīn rú cǐ, shā zhī wū wú dāo ěr!

Luó sacó su daga y luego la volvió a colocar en su funda diciendo: "Ahora que los veo conducirse de tal modo, siendo así, ¡matarlos ensuciaría mi espada!

与汝约:妻子而受之,籍名亦而充之,马匹器械具在。我逝矣。”遂去。

Yǔ rǔ yuē: Qī zi ér shòu zhī, jí míng yì ér chōng zhī, mǎ pǐ qì xiè jù zài. Wǒ shì yǐ. ” Suì qù.

Entonces le propuso: "Recibe a mi esposa y mi hijo, tomarán tu nombre y me reemplazarás, mis caballos y armas se quedarán aquí. Yo moriré." Y entonces se fue.

乡人共闻于官。官笞李, 李以实告。而事无验见,莫可质凭,远近搜罗,则绝匿名迹。

Xiāng rén gòng wén yú guān. Guān chī Lǐ, lǐ yǐ shí gào. Ér shì wú yàn jiàn, mò kě zhí píng, yuǎn jìn sōu luó, zé jué nì míng jì.

Cuando la gente de la aldea lo escuchó se dirigió al magistrado. El magistrado flagélo a Lǐ y Lǐ confesó la verdad. Pero el suceso no había sido visto y nadie podía atestiguarlo. Buscaron en lugares lejanos y cercanos a Luó, pero habían desaparecido sus huellas y su nombre.

官疑其因奸致杀,益械李及妻;逾年,并桎梏以死。乃驿送其子归即墨。

Guān yí qí yīn jiān zhì shā, yì xiè Lǐ jí qī; yú nián, bìng zhì gù yǐ sǐ. Nǎi yì sòng qí zi guī jí mò.

El magistrado sospechó que a causa del adulterio lo mató, y entonces les colocó cepos a Lǐ y a la esposa. Pasaron más de un año apresados hasta que murieron. Entonces los del puesto enviaron a su hijo de regreso a Jímò.

后石匣营有樵人人山,见一道人坐洞中,未尝求食。众以为异,赍粮供之。或有识者,盖即罗也。

Hòu Shí xiá yíng yǒu qiáo rén rén shān, jiàn yī dào ren zuò dòng zhōng, wèi cháng qiú shí. Zhòng yǐ wéi yì, jī liáng gōng zhī. Huò yǒu shí zhě, gài jí Luó yě.

Posteriormente, en las barracas de Shíxiá algunos hombres que estaban recogiendo leña en la montaña vieron a un taoísta sentado en una cueva, que no intentó pedirles comida. El grupo pensó que era extraño y le presentaron alimentos como ofrenda. Alguien reconoció que parecía Luó.

馈遗满洞,罗终不食,意似厌嚣,以故来者渐寡。积数年,洞外蓬蒿成林。或潜窥之,则坐处不曾少移。

Kuì yí mǎn dòng, Luó zhōng bù shí, yì shì yàn xiāo, yǐ gù lái zhě jiàn guǎ. Jī shù nián, dòng wài péng hāo chéng lín. Huò qián kuī zhī, zé zuò chù bù céng shǎo yí.

Le dejaron la cueva llena de comida, pero Luó finalmente no la comió. Pensaron que era porque le molestaba el ruido y por esta razón lo dejaron solo. Luego de varios años, fuera de la cueva creció una vegetación exhuberante. Si alguien lo espiaba, estaba sentado en el lugar sin hacer el más mínimo movimiento.

又久之,见其 出游山上,就之已杳;往瞰洞中,则衣上尘蒙如故。益奇之。更数日而往,则玉柱下垂,坐化已久。

Yòu jiǔ zhī, jiàn qí chū yóu shān shàng, jiù zhī yǐ yǎo; wǎng kàn dòng zhōng, zé yī shàng chén méng rú gù. Yì qí zhī. Gèng shù rì ér wǎng, zé yù zhù xià chuí, zuò huà yǐ jiǔ.

Luego de otro largo tiempo lo vieron vagabundeando en las montañas; un instante y ya había desaparecido. Al mirar el interior de la cueva, su ropa estaba cubierta de polvo como antes, lo cual era más extraño. Luego de varios días volvieron y vieron que goteaba una mucosidad verde (2) y sentado en posición de meditación había muerto hacía un tiempo.

土人为之建庙;每三月间,香楮相属于道。其子往,人皆呼以小罗祖,香税悉归之;今其后人,犹岁一往,收税金焉。

Tǔ rén wéi zhī jiàn miào; měi sān yuè jiān, xiāng chǔ xiāng zhǔ yú dào. Qí zi wǎng, rén jiē hū yǐ xiǎo Luó Zǔ, xiāng shuì xī guī zhī; jīn qí hòu rén, yóu suì yī wǎng, shōu shuì jīn yān.

La gente del lugar edificó un templo y, cada tres meses ofrecían incienso y velas en honor al taoísta. Su hijo se dirigió allí y todos lo llamaban "Pequeño Luó Zǔ", sabiendo que volvió para recolectar la ofrenda de los inciensos. Ahora sus descendientes todavía se dirigen allí cada año para recibir el dinero de las ofrendas.

沂水刘宗玉向予言之甚详。予笑曰:“今世诸檀越,不求为圣贤,但望成佛祖。

Yí shuǐ Liú Zōng yù xiàng yǔ yán zhī shén xiáng. Yǔ xiào yuē: “Jīn shì zhū tán yuè, bù qiú wèi shèng xián, dàn wàng chéng fó zǔ.

Liú Zōng yù, del río Yí me contó esta historia con muchos detalles. Yo le dije riendo: "En el mundo actual los aspirantes a la iluminación no buscan volverse sabios, pero esperan convertirse en Budas.

请遍告之:若要立地成佛,须放下刀子去。” 

Qǐng biàn gào zhī: Ruò yào lì dì chéng fó, xū fàng xià dāo zi qù. ”

Te pido que anuncies por todos lados: "Si alguien desea volverse un Buda instantáneamente, debe dejar a un lado su espada."

La lista de interrogantes que deja el relato es bastante amplia. ¿Por que Luó no asesina a su esposa y a su amante, a pesar de que estaba furioso? ¿Pensó acaso que con sus acciones daría lugar a otro tipo de venganza? ¿Por qué deja todas sus obligaciones familiares y militares a cargo de su amigo traidor? ¿Deseaba realmente la iluminación? ¿Es esta una historia de iluminación o de una venganza encubierta y muy bien planeada? ¿Quizás solo la historia de un hombre entristecido profundamente por haber sido engañado por su esposa y su mejor amigo?

(1) 更 gēng son los períodos en los cuales se dividía la noche. El primero de ellos abarcaba de 19 a 21 hs.

(2) Se consideraba tradicionalmente que expulsar una mucosidad de color de jade al morir era señal de haber alcanzado la iluminación.
 

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Simplemente la infidelidad fue un punto de inflexión en su vida. Vió que por las armas perdió a su familia, renunció a todo y se dedicó a ser un budista practicante, de tal manera que llegó a iluminarse.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como en la obra de Borges, los cuentos de 蒲松龄 Pú Sōnglíng tienen varios niveles de lectura. CLáramente el suyo es uno de los posibles! Muchas gracias por leernos!

      Eliminar