" Vencer tigres, dragones y a sí mismo

Vencer tigres, dragones y a sí mismo

4

El capítulo 15 del 世说新语 Shì shuō xīn yǔ, Nuevos relatos de los discursos del mundo, compilado y redactado por 刘义庆 Liú Yìqìng (403-444 e.c.) está dedicado a 自新 Zì xīn, "Renovación de sí", y recoge historias sobre personas que se cambiaron radicalmente a sí mismas de modo bastante repentino a partir de alguna experiencia crucial. En muchos casos no se trata de una experiencia que en sí misma sea traumática, sino de un momento de toma de conciencia de que se está yendo por un camino equivocado. Los relatos involucran, además, personajes históricos y episodios que se han vuelto parte integral de la cultura china.

 

El texto que leeremos cuenta una historia sobre el general 周处 Zhōu Chǔ (236-297), cuyo nombre de cortesía era 子隐 Zǐ Yǐn, cuando era joven. Se trata de un relato muy popular, al que se le han dedicado pinturas, estatuas, comics, obras de teatro y cuentos para niños. Como no podía faltar, de aquí proviene también un 成语 chéng yǔ, 杀虎斩蛟 shā hǔ zhǎn jiāo, matar al tigre y decapitar al dragón, que se usa con un sentido literal relacionado con la historia de 周处 Zhōu Chǔ. Este general finalmente murió en una batalla defendiendo las fronteras del reino de una invasión de la tribu de los 氐 dī en inferioridad de condiciones, y fue considerado un héroe nacional.

La situación que se relata en el pasaje recuerda el capítulo 33 del 道德经, Dào dé jīng, donde se valora la importancia de conocerse y vencerse a sí mismo:

知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。

Zhī rén zhě zhì, zì zhì zhě míng. Shèng rén zhě yǒu lì, zì shèng zhě qiáng.

Conocer a las personas es sabiduría; conocerse a sí mismo es iluminación. Vencer a las personas es poderío; vencerse a sí mismo es fortaleza.

世说新语 Shì shuō xīn yǔ, Nuevos relatos de los discursos del mundo, cap. 15.1:

周处除三害

Zhōu Chǔ chú sān hài

Zhōu Chǔ acaba con las tres calamidades

1.周处年少时,凶强侠气,为乡里所患,又义兴水中有蛟,山中有邅迹虎,并皆暴犯百姓,义兴人谓为三横,而处尤剧。

Zhōu Chǔ nián shào shí, xiōng qiáng xiá qì, wèi xiāng lǐ suǒ huàn, yòu Yì xìng shuǐ zhōng yǒu jiāo, shān zhōng yǒu zhān jī hǔ, bìng jiē bào fàn bǎi xìng, Yì xìng rén wèi wèi sān hèng, ér Chǔ yóu jù.

Cuando Zhōu Chǔ era joven, era un caballero terrible y violento que causaba sufrimiento a los habitantes de su aldea. Además, en un río de Yìxìng había un dragón y en las montañas había un tigre que merodeaba. Todos dañaban con sus asaltos a la gente del pueblo y la gente de Yìxìng los llamaba "los tres desastres", pero Chǔ era el peor.

或说处杀虎斩蛟,实冀三横唯余其一。处即刺杀虎,又入水击蛟。蛟或浮或没,行数十里,处与之俱。

Huò shuō Chǔ shā hǔ zhǎn jiāo, shí jì sān héng wéi yú qí yī. Chǔ jí cìshā hǔ, yòu rù shuǐ jī jiāo. Jiāo huò fú huò méi, xíng shǔ shí lǐ, Chǔ yǔ zhī jù.

Alguien le dijo a Chǔ que matara al tigre y decapitara al dragón, para que en verdad de los tres desastres solo quedara uno. Chǔ pronto mató al tigre atravesándolo y luego se metió en el río para atacar al dragón. El dragón alternativamente flotaba y se sumergía, junto con Chǔ, por varias decenas de lǐ (c/u 500 m.).

经三日三夜,乡里皆谓已死,更相庆。竟杀蛟而出。闻里人相庆,始知为人情所患,有自改意。

Jīng sān rì sān yè, xiāng lǐ jiē wèi yǐ sǐ, gèng xiāng qìng. Jìng shā jiāo ér chū. Wén lǐ rén xiāng qìng, shǐ zhī wéi rén qíng suǒ huàn, yǒu zì gǎi yì.

Luego de que pasaran tres días y tres noches, todos en la aldea decían que ya había muerto y se felicitaban unos a otros. Finalmente <Chǔ> mató al dragón y salió. Al escuchar que la gente se felicitaba, comenzó a entender que era alguien que causaba sufrimiento a las personas y tuvo la resolución de cambiarse a sí mismo.

乃入吴寻二陆,平原不在,正见清河,具以情告,并云:“欲自修改,而年已蹉跎,终无所成。”

Nǎi rù Wú xún èr Lù, Píng yuán bù zài, zhèng jiàn Qīng hé, jù yǐ qíng gào, bìng yún: “Yù zì xiū gǎi, ér nián yǐ cuō tuó, zhōng wú suǒ chéng.”

Entonces entró en Wú para buscar a los dos hermanos Lù. Píng yuán no estaba, de modo que vio directamente a Qīng hé. Le narró toda la situación y le dijo: "Deseo cambiarme a mí mismo, pero ya pasó la edad oportuna y finalmente no tendré éxito."

清河曰:“古人贵朝闻夕死,况君前途尚可。且人患志之不立,亦何忧令名不彰邪!”

Qīng hé yuē: “Gǔ rén guì cháo wén xī sǐ, kuàng jūn qián tú shàng kě. Qiě rén huàn zhì zhī bù lì, yì hé yōu lìng míng bù zhāng xié!”

Qīng hé dijo: "Las gentes antiguas valoraban escuchar a la mañana y morir en la tarde (1), ¡es mucho más prometedora tu circunstancia presente! Además las personas sufren porque su voluntad no permanece firme, ¿por qué te preocuparías porque tu fama no sea manifiesta?"

处遂改励,终为忠臣孝子。

Chǔ suì gǎi lì, zhōng wèi zhōng chén xiào zǐ.

Chǔ, entonces, se esforzó mucho en cambiar y finalmente fue un ministro leal y un hijo respetuoso de sus padres. 

(1) El texto al que se hace alusión es 论语 Lún yǔ, Analectas IV, 8:

朝闻道,夕死可矣。

Cháo wén dào, xī sǐ kě yǐ.

Si a la mañana se escucha el dào, a la noche se puede morir.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

4 comentarios

  1. ¿La ilustración del tigre y el dragón la realizaron ustedes?
    Muy buena!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si, todas las imagenes de nuestra web son propias, de dominio público o de referencia a los autores originales. Nos alegra saber que el apartado visual de nuestra web le gusta, a veces es un trabajo complejo, pero sabemos que es muy importante para acompañar un artículo! Gracias por leernos!

      Eliminar
  2. Leo las historias y disfruto y aprendo. La historia del pensamiento y su exégesis son el complemento necesario . Muchas gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos alegra mucho saber que encuentra las historias interesantes! Muchas gracias por leernos y dejarnos comentarios!

      Eliminar