" Un tigre más piadoso que los gobernantes

Un tigre más piadoso que los gobernantes

2

Algunos cuentos pueden ser tan profundos como quienes los leen, porque la multiplicidad de sus posibles sentidos no está allí expuesta a la vista de todos sino que se esconde en el interior de sus lectoras y lectores. Esto puede decirse de muchos cuentos de las 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escritas por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715) y el que leeremos a continuación es un excelente ejemplo de ello. La historia es sorprendente, como no podía dejar de ocurrir, y los elementos fantásticos están absolutamente enmarcardos en una situación realista, completamente verosímil salvo en un detalle.

Invitamos a la lectura de la obra y luego ofreceremos algunas de las líneas de interpretación, simplemente para provocar otras posibles.

Cuento chino Un tigre más piadoso que los gobernantes

Zhào chéng hǔ

Zhào chéng yù, nián qī shí yú, zhǐ yī zi. Yī rì, rù shān, wèi hǔ suǒ shì. Yù bēi tòng, jī bù yù huó, hào tí ér sù yú zǎi.

Zǎi xiào yuē: “Hǔ hé kě yǐ guān fǎ zhì zhī hū?” Yù yù háo táo bù néng zhì zhǐ. Zǎi chì zhī, yì bù wèi jù. Yòu lián qí lǎo, bù rěn jiā wēi nù, suì nuò wèi zhuō hǔ.

Yù fú bù qù, bì dài gōu dié chū, nǎi kěn xíng. Zǎi wú nài zhī, jí wèn zhū yì, shuí néng wǎng zhě. Yī lì míng Lǐ Néng, xūn zuì, yì zuò xià, zì yán: “Néng zhī.”

Lǐ el capaz"), que estaba completamente ebrio, se aproximó al estrado y dijo: "Yo soy capaz".

Chí dié xià, yù shǐ qù. Lì xǐng ér huǐ zhī; yóu wèi zǎi zhī wěi jú, gū yǐ jiě yù rǎo ěr, yīn yì bù shèn wéi yì, chí dié bào jiǎo.

Zǎi nù yuē:“Gù yán néng zhī, hé róng fù huǐ?” Lì jiǒng shén, qǐng dié jū liè hù. Zǎi cóng zhī. Lì jí zhū liè rén, rì yè fú shān gǔ, jì dé yī hǔ, shù kě sè zé.

Yuè yú, shòu zhàng shù bǎi, yuān kǔ wǎng kòng. Suì yì dōng guō Yuè miào, guì ér zhù zhī, kū shī shēng. Wú hé, yī hǔ zì wài lái.

Pasó más de un mes y recibió cien bastonazos, sufriendo la injusticia sin poder presentar una queja. Entonces visitó el templo Yuè al este de la aldea, le arrodilló y expresó un deseo, llorando involuntariamente. Luego de un tiempo, un tigre vino desde el exterior del templo.

Lì cuò'è, kǒng bèi xì shì. Hǔ rù, shū bù tā gù, dūn lì mén zhōng. Lì zhù yuē:“Rú shā mǒu zi zhě ěr yě, qí fǔ tīng wú fù.”

El servidor se quedó pasmado y temió ser devorado. El tigre entró, no le prestó especial atención y se tendió en medio de la puerta. El servidor le rogó: "Si eres quien asesinó el hijo, baja la cabeza y deja que te ate."

Suì chū léi suǒ zhì hǔ jǐng, hǔ tiē ěr shòu fù. Qiān dá xiàn shǔ, zǎi wèn hǔ yuē:“Mǒu zi, ěr shì zhī yé?” Hǔ hàn zhī.

Entonces sacó una cuerda y la ató alrededor del cuello del tigre, que obedeció y aceptó que lo atara. Lo condujo hasta que llegaron a la oficina regional. El magistrado le preguntó al tigre: "¿Al hijo tú lo devoraste?" El tigre asintió con la cabeza.

Hǔ yòu hàn zhī. Nǎi shì fù lìng qù. Yù fāng yuàn zǎi zhī bù shā hǔ yǐ cháng zi yě, chí dàn, qǐ fēi, zé yǒu sǐ lù; yù huò qí ròu gé, yòng yǐ zī dù.

Zì shì yǐ wéi cháng, shí xián jīn bó zhì tíng zhōng. Yù cóng cǐ zhì fēng yù, fèng yǎng guò yú qí zi. Xīn qiè dé hǔ. Hǔ lái, shí wò yán xià, jìng rì bù qù.

Rén chù xiāng ān, gè wú cāi jì. Shù nián, yù sǐ, hǔ lái hǒu yú táng zhōng. Yù sù suǒ jī, chuò kě yíng zàng, zú rén gòng yì zhī.

Fén lěi fāng chéng, hǔ zhòu bēn lái, bīn kè jǐn táo. Hǔ zhí fù zhǒng qián, háo míng léi dòng, yí shí shǐ qù. Tǔ rén lì “yì hǔ cí” yú dōng jiāo, zhì jīn yóu cún.

Cuando la edificación de la tumba estuvo completa, el tigre de pronto apareció corriendo y los asistentes huyeron asustados. El tigre, derecho frente al monumento funerario, emitió un rugido que resonó como un trueno y luego de un momento se marchó. La gente del lugar edificó el "Altar del tigre justo" al este de la aldea, el cual existe hasta hoy.

 
Cuento chino Un tigre más piadoso que los gobernantes

Hay una comparación bastante explícita en el texto entre el comportamiento del funcionario y el del tigre. El magistrado al comienzo se rie de la anciana, solo acepta cumplir con su deber luego de que esta se mantenga firme y el servidor ebrio que promete ir a cazar al tigre lo hace solo porque piensa que el magistrado no pensaba cumplir con su palabra. El tigre, en cambio, se había limitado a matar para comer y cuando le contaron la situación cuidó de la anciana sin dudar. A los lectores de esa época les podía venir a la mente el 成语 chéng yǔ 苛政猛于虎 kē zhèng měng yú hǔ, el gobierno tiránico es peor que un tigre, que proviene del 礼记 Lǐ jì, Clásico de los ritos, un bello texto que tradujimos en Chino clásico 26.

Otra lectura posible, compatible con la que ofrecimos en el parágrafo anterior, es que originalmente el personaje de la historia no haya sido un tigre sino una persona que mató a otra y que cuando fue apresado y le contaron a quién había matado, se entregó para recibir su castigo, sin oponer resistencia. Posteriormente, arrepentido de su crimen, habría cuidado de la anciana madre de su víctima. De algún modo las circunstancias del crimen habrían hecho que la madre estuviera en paz con el asesino de su hijo. En un momento se dice que ambos llegaron a vivir en paz, sin sospechar ni temer uno del otro, y esto parece haber ocurrido como resultado de un proceso de desconfianza y temor mutuos, hasta arribar allí. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios