" Chino clásico 34

Chino clásico 34

0

El texto que estudiaremos, algo extenso, pertenece a una verdadera joya de estrategia política del período de los Reinos combatientes, 《战国策》Zhàn guó cè, Estrategias de los Reinos Combatientes. El capítulo elegido pertenece a libro 齐策, Qí cè, "Estrategias de Qí". Contiene una historia muy famosa que dio origen al 成语 chéng yǔ 狡兔三窟 jiǎo tù sān kū, el conejo astuto tiene tres madrigueras, que se usa para quien se ocupa de contar con varios recursos o planes. Al final compartimos un video que explica el texto y cuenta con mucho sentido del humor la historia.

Recordamos que del mismo texto ofrecemos tres versiones:

A) Dificultad alta: solo introducimos vocabulario especial del texto y damos por supuesto que se conocen los caracteres funcionales básicos. No incluye traducción ni la transcripción fonética y ofrece la versión tanto en caracteres simplificados como tradicionales.

B) Dificultad media: aclaramos el sentido de los caracteres más complejos. No incluye traducción, pero sí transcripción fonética, y los caracteres están solo en versión simplificada.

C) Dificultad baja: aclaramos el sentido de los caracteres más complejos e incluimos una traducción. Dado que se trata de un nivel inicial, solo incluimos los caracteres simplificados. Puede ser, por tanto, aprovechado incluso por quienes no están estudiando chino clásico.

NOTA: los significados que ofrecemos en el vocabulario están seleccionados para su sentido en este texto y no dan cuenta de todas las acepciones de un carácter. 

Usos de 比 bǐ

比 puede desempeñarse como verbo, como coverbo (o preposición, según algunas gramáticas), como adjetivo, como sustantivo y como adverbio.

1) Verbo: estar próximo a, compararse con, ser similar a

2) Coverbo o preposición: de acuerdo con; conforme a

En este texto encontraremos varias apariciones de este uso. El primer ministro ordena a sus servidores:

食之,比门下之客。

Sì zhī, bǐ mén xià zhī kè.

Aliméntenlo como corresponde a un huésped de la casa.

3) Adverbio: todos; frecuentemente; recientemente

4) Sustantivo: metáfora; analogía

5) Adjetivo: próximo; denso; armonioso


冯谖客孟尝君

馮諼客孟嘗君

齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。

齊人有馮諼者,貧乏不能自存,使人屬孟嘗君,願寄食門下。

冯谖 Féng Xuān: famoso consejero de 孟尝君 Mèng cháng jūn, primer ministro de 齐 Qí. Esta es la historia de cómo se conocieron y de qué modo el primero mostró su valía.

寄食 jì shí: ser mantenido por un superior del que se depende. Aquí se llamará 客 kè a quien vive en la casa de un poderoso a sus expensas. 

孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”

孟嘗君曰:“客何好?”曰:“客無好也。”曰:“客何能?”曰:“客無能也。”

孟尝君笑而受之曰:“诺。”

孟嘗君笑而受之曰:“諾。”

nuò aparece frecuentemente como respuesta a una pregunta. Se puede traducir como "de acuerdo", "sí".

左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”

左右以君賤之也,食以草具。居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:“長鋏歸來乎!食無魚。”

左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”

食 sì: alimentar

草具 cǎo jù: comida de baja calidad 

有顷 yǒu qǐng: pronto; al poco tiempo 

左右以告。孟嘗君曰:“食之,比門下之客。”居有頃,复彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!出無車。”

左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”

左右皆笑之,以告。孟嘗君曰:“為之駕,比門下之車客。”

于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”

於是乘其車,揭其劍,過其友曰:“孟嘗君客我。”後有頃,复彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!無以為家。”

jiē: elevar; blandir

左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”

左右皆惡之,以為貪而不知足。孟嘗君問:“馮公有親乎?”對曰,“有老母。”

孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。

孟嘗君使人給其食用,無使乏。於是馮諼不復歌。

后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”

後孟嘗君出記,問門下諸客:“誰習計會,能為文收責於薛者乎?”

计会 jì kuài: finanzas; cuentas

Xuē era el pequeño dominio de 孟尝君 Mèng cháng jūn, del que era señor y le rendía tributo por los frutos de la tierra

冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”

馮諼署曰:“能。”孟嘗君怪之,曰:“此誰也?”左右曰:“乃歌夫長鋏歸來者也。”

孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。

孟嘗君笑曰:“客果有能也,吾負之,未嘗見也。”請而見之,謝曰:“文倦於事,憒於憂,而性懧愚,沉於國家之事,開罪於先生。

先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”

先生不羞,乃有意欲為收責於薛乎? ”馮諼曰:“願之。 ”於是約車治裝,載券契而行,辭曰:“責畢收,以何市而反? ”

券契 quàn qì: señal escrita por lo general en tiras de bambú que se partían a la mitad y cada contrayente de un pacto se quedaba con una mitad como prueba.

孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”

孟嘗君曰:“視吾家所寡有者。”

驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。

驅而之薛,使吏召諸民當償者,悉來合券。券遍合,起,矯命,以責賜諸民。因燒其券。民稱萬歲。

长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”

長驅到齊,晨而求見。孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之,曰:“責畢收乎?來何疾也!”

曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰:“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。

曰:“收畢矣。”“以何市而反?”馮諼曰:“君之‘視吾家所寡有者’。臣竊計,君宮中積珍寶,狗馬實外厩,美人充下陳。

君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。

君家所寡有者,以義耳!竊以為君市義。 ”孟嘗君曰:“市義奈何? ”曰:“今君有區區之薛,不拊愛子其民,因而賈利之。

臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”

臣竊矯君命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。乃臣所以為君市義也。 ”孟嘗君不悅,曰:“諾,先生休矣! ”

后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中终日。

後期年,齊王謂孟嘗君曰:“寡人不敢以先王之臣為臣。”孟嘗君就國於薛,未至百里,民扶老攜幼,迎君道中終日。

孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”

孟嘗君顧謂馮諼:“先生所為文市義者,乃今日見之。”

冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。” 

馮諼曰:“狡兔有三窟,僅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而臥也。請為君復鑿二窟。”

孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”

孟嘗君予車五十乘,金五百斤,西遊於梁,謂惠王曰:“齊放其大臣孟嘗君於諸侯,諸侯先迎之者,富而兵強。”

于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。

於是梁王虛上位,以故相為上將軍,遣使者黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君。

冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。

馮諼先驅,誡孟嘗君曰:“千金,重幣也;百乘,顯使也。齊其聞之矣。”梁使三反,孟嘗君固辭不往也。

齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”

齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅齎黃金千斤、文車二駟,服劍一,封書,謝孟嘗君曰:“寡人不祥,被於宗廟之祟,沉於諂諛之臣,開罪於君。寡人不足為也;願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎!”

冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”

馮諼誡孟嘗君曰:“願請先王之祭器,立宗廟於薛。”

庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”

廟成,還報孟嘗君曰:“三窟已就,君姑高枕為樂矣。”

孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。

孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者,馮諼之計也。

冯谖客孟尝君

Féng Xuān kè Mèng cháng jūn

齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。

Qí rén yǒu Féng Xuān zhě, pín fá bù néng zì cún, shǐ rén shǔ Mèng cháng jūn, yuàn jì shí mén xià.

冯谖 Féng Xuān: famoso consejero de 孟尝君 Mèng cháng jūn, primer ministro de 齐 Qí. Esta es la historia de cómo se conocieron y de qué modo el primero mostró su valía.

寄食 jì shí: ser mantenido por un superior del que se depende. Aquí se llamará 客 kè a quien vive en la casa de un poderoso a sus expensas. 

孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”

Mèng cháng jūn yuē: “Kè hé hào?” Yuē: “Kè wú hào yě.” Yuē: “Kè hé néng?” Yuē: “Kè wú néng yě.”

孟尝君笑而受之曰:“诺。”

Mèng cháng jūn xiào ér shòu zhī yuē: “Nuò.”

nuò aparece frecuentemente como respuesta a una pregunta. Se puede traducir como "de acuerdo", "sí".

左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”

Zuǒ yòu yǐ jūn jiàn zhī yě, shí yǐ cǎo jù. Jū yǒu qǐng, yǐ zhù dàn qí jiàn, gē yuē: “Zhǎng jiá guī lái hū! Shí wú yú.”

食 sì: alimentar

草具 cǎo jù: comida de baja calidad

有顷 yǒu qǐng: pronto; al poco tiempo

左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”

Zuǒ yòu yǐ gào. Mèng cháng jūn yuē: “Shí zhī, bǐ mén xià zhī kè.” Jū yǒu qǐng, fù dàn qí jiá, gē yuē: “Zhǎng jiá guī lái hū! Chū wú chē.”

左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”

Zuǒ yòu jiē xiào zhī, yǐ gào. Mèng cháng jūn yuē: “Wéi zhī jià, bǐ mén xià zhī chē kè.”

于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”

Yú shì chéng qí chē, jiē qí jiàn, guò qí yǒu yuē: “Mèng cháng jūn kè wǒ.” Hòu yǒu qǐng, fù dàn qí jiàn jiá, gē yuē: “Zhǎng jiá guī lái hū! Wú yǐ wéi jiā.”

jiē: elevar; blandir

左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”

Zuǒ yòu jiē wù zhī, yǐ wéi tān ér bù zhī zú. Mèng cháng jūn wèn: “Féng gōng yǒu qīn hū?” Duì yuē,“yǒu lǎo mǔ.”

孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。

Mèng cháng jūn shǐ rén gěi qí shí yòng, wú shǐ fá. Yú shì Féng Xuān bù fù gē.

 后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”

Hòu Mèng cháng jūn chū jì, wèn mén xià zhū kè: “Shuí xí jì kuài, néng wèi wén shōu zhài yú Xuē zhě hū?”

计会 jì kuài: finanzas; cuentas

Xuē era el pequeño dominio de 孟尝君 Mèng cháng jūn, del que era señor y le rendía tributo por los frutos de la tierra

冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”

Féng Xuān shǔ yuē: “Néng.” Mèng cháng jūn guài zhī, yuē: “Cǐ shuí yě?” Zuǒ yòu yuē:“Nǎi gē fū zhǎng jiá guī lái zhě yě.”

孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。

Mèng cháng jūn xiào yuē: “Kè guǒ yǒu néng yě, wú fù zhī, wèi cháng jiàn yě.” Qǐng ér jiàn zhī, xiè yuē: “Wén juàn yú shì, kuì yú yōu, ér xìng nuò yú, chén yú guó jiā zhī shì, kāi zuì yú xiān shēng.

先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”

Xiān shēng bù xiū, nǎi yǒu yì yù wéi shōu zé yú xuē hū? ” Féng Xuān yuē:“Yuàn zhī. ” Yú shì yuē chē zhì zhuāng, zài quàn qì ér xíng, cí yuē: “Zé bì shōu, yǐ hé shì ér fǎn? 

券契 quàn qì: señal escrita por lo general en tiras de bambú que se partían a la mitad y cada contrayente de un pacto se quedaba con una mitad como prueba.

孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”

Mèng cháng jūn yuē: “Shì wú jiā suǒ guǎ yǒu zhě.”

驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。

Qū ér zhī Xuē, shǐ lì zhào zhū mín dāng cháng zhě, xī lái hé quàn. Quàn biàn hé, qǐ, jiǎo mìng, yǐ zé cì zhū mín. Yīn shāo qí quàn. Mín chēng wàn suì.

长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”

Cháng qū dào Qí, chén ér qiú jiàn. Mèng cháng jūn guài qí jí yě, yī guān ér jiàn zhī, yuē: “Zhài bì shōu hū? Lái hé jí yě!”

曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰:“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。

Yuē: “Shōu bì yǐ.”“Yǐ hé shì ér fǎn?” Féng Xuān yuē:“Jūn zhī ‘shì wú jiā suǒ guǎ yǒu zhě’. Chén qiè jì, jūn gōng zhōng jī zhēn bǎo, gǒu mǎ shí wài jiù, měi rén chōng xià chén.

君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。

Jūn jiā suǒ guǎ yǒu zhě, yǐ yì ěr! Qiè yǐ wéi jūn shì yì. ” Mèng cháng jūn yuē: “Shì yì nài hé? ” Yuē:“Jīn jūn yǒu qū qū zhī Xuē, bù fǔ ài zǐ qí mín, yīn ér jiǎ lì zhī.

臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”

Chén qiè jiǎo jūn mìng, yǐ zé cì zhū mín, yīn shāo qí quàn, mín chēng wàn suì. Nǎi chén suǒ yǐ wéi jūn shì yì yě. ” Mèng cháng jūn bù yuè, yuē: “Nuò, xiān shēng xiū yǐ! ”

后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中终日。

Hòu qí nián, Qí wáng wèi Mèng cháng jūn yuē: “Guǎ rén bù gǎn yǐ xiān wáng zhī chén wèi chén.” Mèng cháng jūn jiù guó yú Xuē, wèi zhì bǎi lǐ, mín fú lǎo xié yòu, yíng jūn dào zhōng zhōng rì.

孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”

Mèng cháng jūn gù wèi Féng Xuān:“Xiān shēng suǒ wéi wén shì yì zhě, nǎi jīn rì jiàn zhī.”

冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”

Féng Xuān yuē:“Jiǎo tù yǒu sān kū, jǐn dé miǎn qí sǐ ěr; jīn jūn yǒu yī kū, wèi dé gāo zhěn ér wò yě. Qǐng wèi jūn fù záo èr kū.”

孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”

Mèng cháng jūn yǔ chē wǔ shí shèng, jīn wǔ bǎi jīn, xī yóu yú liáng, wèi huì wáng yuē: “Qí fàng qí dà chén Mèng cháng jūn yú zhū hóu, zhū hóu xiān yíng zhī zhě, fù ér bīng qiáng.”

于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。

Yú shì liáng wáng xū shàng wèi, yǐ gù xiāng wéi shàng jiàng jūn, qiǎn shǐ zhě huáng jīn qiān jīn, chē bǎi chéng, wǎng pìn Mèng cháng jūn.

冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。

Féng Xuān xiān qū, jiè Mèng cháng jūn yuē: “Qiān jīn, zhòng bì yě; bǎi chéng, xiǎn shǐ yě. Qí qí wén zhī yǐ.” Liáng shǐ sān fǎn, Mèng cháng jūn gù cí bù wǎng yě.

齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”

Qí wáng wén zhī, jūn chén kǒng jù, qiǎn tài fù jī huáng jīn qiān jīn, wén chē èr sì, fú jiàn yī, fēng shū, xiè Mèng cháng jūn yuē: “Guǎ rén bù xiáng, bèi yú zōng miào zhī suì, chén yú chǎn yú zhī chén, kāi zuì yú jūn. Guǎ rén bù zú wéi yě; yuàn jūn gù xiān wáng zhī zōng miào, gū fǎn guó tǒng wàn rén hū! ”

冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”

Féng Xuān jiè Mèng cháng jūn yuē:“Yuàn qǐng xiān wáng zhī jì qì, lì zōng miào yú Xuē.”

庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”

Miào chéng, huán bào Mèng cháng jūn yuē: “Sān kū yǐ jiù, jūn gū gāozhěn wéi lè yǐ.”

孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。 

Mèng cháng jūn wèi xiāng shù shí nián, wú xiān jiè zhī huò zhě, Féng Xuān zhī jì yě.

冯谖客孟尝君

Féng Xuān kè Mèng cháng jūn

Féng Xuān, huésped de Mèng cháng jūn

齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。

Qí rén yǒu Féng Xuān zhě, pín fá bù néng zì cún, shǐ rén shǔ Mèng cháng jūn, yuàn jì shí mén xià.

En Qí había una persona llamada Féng Xuān, pobre al punto de no poder mantenerse a sí mismo. Un mensajero le pidió a Mèng cháng jūn si aceptaba mantenerlo en su casa.

冯谖 Féng Xuān: famoso consejero de 孟尝君 Mèng cháng jūn, primer ministro de 齐 Qí. Esta es la historia de cómo se conocieron y de qué modo el primero mostró su valía.

寄食 jì shí: ser mantenido por un superior del que se depende. Aquí se llamará 客 kè a quien vive en la casa de un poderoso a sus expensas. 

孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”

Mèng cháng jūn yuē: “Kè hé hào?” Yuē: “Kè wú hào yě.” Yuē: “Kè hé néng?” Yuē: “Kè wú néng yě.”

Mèng cháng jūn dijo: "¿El huésped en qué es bueno? Dijo: "No soy bueno para nada." Dijo: "¿El huésped en qué es capaz?" Dijo: "El huésped no tiene ninguna capacidad."

孟尝君笑而受之曰:“诺。”

Mèng cháng jūn xiào ér shòu zhī yuē: “Nuò.”

Mèng cháng jūn se rió y lo aceptó diciendo: "De acuerdo."

nuò aparece frecuentemente como respuesta a una pregunta. Se puede traducir como "de acuerdo", "sí".

左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”

Zuǒ yòu yǐ jūn jiàn zhī yě, sì yǐ cǎo jù. Jū yǒu qǐng, yǐ zhù dàn qí jiàn, gē yuē: “Zhǎng jiá guī lái hū! Shí wú yú.”

Los servidores lo consideraban inferior y lo alimentaban con comida de baja calidad. Al poco tiempo, apoyado en un pilar golpeó su espada cantando: "¡Larga espada, volvamos! En la comida no hay pescado."

食 sì: alimentar

草具 cǎo jù: comida de baja calidad 

有顷 yǒu qǐng: pronto; al poco tiempo

左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”

Zuǒ yòu yǐ gào. Mèng cháng jūn yuē: “Sì zhī, bǐ mén xià zhī kè.” Jū yǒu qǐng, fù dàn qí jiá, gē yuē: “Zhǎng jiá guī lái hū! Chū wú chē.”

Los servidores lo reportaron. Mèng cháng jūn dijo: "Aliméntenlo como a un huésped de nuestra casa."  Al poco tiempo, volvió a golpear su espada, cantando: "¡Volvamos, larga espada! No tengo carro para salir."

左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”

Zuǒ yòu jiē xiào zhī, yǐ gào. Mèng cháng jūn yuē: “Wéi zhī jià, bǐ mén xià zhī chē kè.”

Todos los servidores se rieron de esto y lo reportaron. Mèng cháng jūn dijo: "Dispongan un carro como corresponde a un huésped de nuestra casa."

于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”

Yú shì chéng qí chē, jiē qí jiàn, guò qí yǒu yuē: “Mèng cháng jūn kè wǒ.” Hòu yǒu qǐng, fù dàn qí jiàn jiá, gē yuē: “Zhǎng jiá guī lái hū! Wú yǐ wéi jiā.”

Entonces conducía su carro, blandía su espada y le decía a sus amigos al visitarlos: "Soy huésped de Mèng cháng jūn." Después de un tiempo, otra vez golpeó su espada cantando: "¡Volvamos, larga espada! No tengo nada para mi familia."

jiē: elevar; blandir

左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”

Zuǒ yòu jiē wù zhī, yǐ wéi tān ér bù zhī zú. Mèng cháng jūn wèn: “Féng gōng yǒu qīn hū?” Duì yuē,“yǒu lǎo mǔ.” 

Todos los servidores lo detestaron, creyendo que era avaricioso y no sabía contentarse. Mèng cháng jūn preguntó: "¿El señor Féng tiene parientes?" Le respondieron: "Tiene una anciana madre."

孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。

Mèng cháng jūn shǐ rén gěi qí shí yòng, wú shǐ fá. Yú shì Féng Xuān bù fù gē.

Mèng cháng jūn envió personas para que le proporcionaran alimentos y que no se los hicieran faltar. Entonces Féng Xuān no volvió a cantar.

 后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”

Hòu Mèng cháng jūn chū jì, wèn mén xià zhū kè: “Shuí xí jì kuài, néng wèi wén shōu zhài yú Xuē zhě hū?”

Luego Mèng cháng jūn hizo un anuncio, preguntando a todos los huéspedes de su casa: "¿Quién tiene práctica de finanzas y es capaz de representarme en las cuentas con Xuē? 

计会 jì kuài: finanzas; cuentas

Xuē era el pequeño dominio de 孟尝君 Mèng cháng jūn, del que era señor y le rendía tributo por los frutos de la tierra

冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”

Féng Xuān shǔ yuē: “Néng.” Mèng cháng jūn guài zhī, yuē: “Cǐ shuí yě?” Zuǒ yòu yuē:“Nǎi gē fū zhǎng jiá guī lái zhě yě.”

Féng Xuān anotó su nombre, diciendo: "Puedo." Mèng cháng jūn se extrañó de esto y dijo: "¿Quién es este?" Los servidores dijeron: "Aquel que cantaba a su larga espada que volviera."

孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。

Mèng cháng jūn xiào yuē: “Kè guǒ yǒu néng yě, wú fù zhī, wèi cháng jiàn yě.” Qǐng ér jiàn zhī, xiè yuē: “Wén juàn yú shì, kuì yú yōu, ér xìng nuò yú, chén yú guó jiā zhī shì, kāi zuì yú xiān shēng.

Mèng cháng jūn riendo dijo: "El huésped finalmente tiene capacidad. Me disculpo por no haberlo visto." Pidió verlo y se disculpó diciendo: "Estaba agotado por algunos asuntos, agobiado por las preocupaciones, y soy de carácter débil e incapaz. Sumergido en los asuntos del reino, he ofendido al señor.

先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”

Xiān shēng bù xiū, nǎi yǒu yì yù wéi shōu zé yú xuē hū? ” Féng Xuān yuē:“Yuàn zhī. ” Yú shì yuē chē zhì zhuāng, zài quàn qì ér xíng, cí yuē: “Zé bì shōu, yǐ hé shì ér fǎn?

Si el señor no se siente agraviado, ¿tiene todavía el deseo de representarme en las cuentas con Xuē?" Féng Xuān dijo: "Quiero hacerlo." Entonces prepararon un carruaje con lo necesario para el viaje, realizaron el contrato y al marcharse se despidió diciendo: "Cuando las deudas estén pagadas, ¿qué compro al regreso?"

券契 quàn qì: señal escrita por lo general en tiras de bambú que se partían a la mitad y cada contrayente de un pacto se quedaba con una mitad como prueba.

孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”

Mèng cháng jūn yuē: “Shì wú jiā suǒ guǎ yǒu zhě.”

Mèng cháng jūn dijo: "Lo que veas que falte en mi casa."

驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。

Qū ér zhī Xuē, shǐ lì zhào zhū mín dāng cháng zhě, xī lái hé quàn. Quàn biàn hé, qǐ, jiǎo mìng, yǐ zé cì zhū mín. Yīn shāo qí quàn. Mín chēng wàn suì.

Condujo, entonces, hasta Xuē, enviado como funcionario para recolectar de todo el pueblo y verificar las deudas. Cuando los contratos debían llevarse a cabo, se puso de pie y valiéndose de la autoridad que le habían conferido, le otorgó lo debido al pueblo. Entonces quemó los contratos. El pueblo le deseó larga vida.

长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”

Cháng qū dào Qí, chén ér qiú jiàn. Mèng cháng jūn guài qí jí yě, yī guān ér jiàn zhī, yuē: “Zhài bì shōu hū? Lái hé jí yě!”

Condujo el largo camino hasta Qí y a la manaña temprano pidió una audiencia. Mèng cháng jūn se extrañó de su rapidez, se vistió y le dio la audiencia diciendo: "¿Has terminado de recolectar las deudas? ¡Qué rápido has venido!"

曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰:“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。

Yuē: “Shōu bì yǐ.”“Yǐ hé shì ér fǎn?” Féng Xuān yuē:“Jūn zhī ‘shì wú jiā suǒ guǎ yǒu zhě’. Chén qiè jì, jūn gōng zhōng jī zhēn bǎo, gǒu mǎ shí wài jiù, měi rén chōng xià chén.

Dijo: "He terminado de recolectar." ¿Qué has comprado al regresar?" Féng Xuān dijo: "Su señoría dijo: 'Lo que veas que falte en mi casa'. Su servidor calculó que en los palacios de su señoría se acumulan tesoros, los perros de caza y los caballos llenan los establos, las hermosas mujeres llenan los recintos.

君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。

Jūn jiā suǒ guǎ yǒu zhě, yǐ yì ěr! Qiè yǐ wéi jūn shì yì. ” Mèng cháng jūn yuē: “Shì yì nài hé? ” Yuē:“Jīn jūn yǒu qū qū zhī Xuē, bù fǔ ài zǐ qí mín, yīn ér jiǎ lì zhī.

Lo que le falta a la familia de su señoría es justicia.  Yo le compré a su señoría justicia." Mèng cháng jūn dijo: "¿Cómo has comprado justicia?" Dijo: "Ahora su señoría tiene al pequeño Xuē, no protege ni ama como hijos al pueblo, y entonces la compré con sus beneficios.

臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”

Chén qiè jiǎo jūn mìng, yǐ zé cì zhū mín, yīn shāo qí quàn, mín chēng wàn suì. Nǎi chén suǒ yǐ wéi jūn shì yì yě. ” Mèng cháng jūn bù yuè, yuē: “Nuò, xiān shēng xiū yǐ! ”

Su servidor usó como pretexto sus órdenes para conferirle todas las deudas al pueblo. Por esto quemé los contratos y el pueblo me deseó larga vida. Entonces su servidor pensó en comprar justicia para su señoría." Mèng cháng jūn, sin contento, dijo: "De acuerdo, señor, ¡déjelo!"

后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中终日。

Hòu qí nián, Qí wáng wèi Mèng cháng jūn yuē: “Guǎ rén bù gǎn yǐ xiān wáng zhī chén wèi chén.” Mèng cháng jūn jiù guó yú Xuē, wèi zhì bǎi lǐ, mín fú lǎo xié yòu, yíng jūn dào zhōng zhōng rì.

Luego de un año, el rey de Qí le dijo a Mèng cháng jūn: "Este humilde soberano no se atreve a emplear a los ministros del antiguo rey." Mèng cháng jūn entonces gobernó en Xuē. Cuando estaba a cien lǐ, el pueblo, llevando incluso los ancianos y los niños, le dio la bienvenida al gobernante en medio del camino toda la jornada.

孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”

Mèng cháng jūn gù wèi Féng Xuān:“Xiān shēng suǒ wéi wén shì yì zhě, nǎi jīn rì jiàn zhī.”

Mèng cháng jūn se volvió hacia Féng Xuān y le dijo: "El señor me ha comprado justicia y recién en este día lo veo."

冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”

Féng Xuān yuē:“Jiǎo tù yǒu sān kū, jǐn dé miǎn qí sǐ ěr; jīn jūn yǒu yī kū, wèi dé gāo zhěn ér wò yě. Qǐng wèi jūn fù záo èr kū.”

Féng Xuān dijo: "El astuto conejo tiene tres madrigueras, y solo así consigue evitar la muerte. Ahora su señoría tenía una madriguera, todavía no puede reposar la cabeza y descansar. Le ruego que me permita cavar otras dos para su señoría."

孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”

Mèng cháng jūn yǔ chē wǔ shí shèng, jīn wǔ bǎi jīn, xī yóu yú liáng, wèi huì wáng yuē: “Qí fàng qí dà chén Mèng cháng jūn yú zhū hóu, zhū hóu xiān yíng zhī zhě, fù ér bīng qiáng.”

Mèng cháng jūn le dio cincuenta carros y quinientos jīn de oro, para que viajara al oeste, a Liáng, y le dijera al rey Huì: "Qí ha despedido a su gran ministro Mèng cháng jūn en los reinos vasallos. El primer reino vasallo que le otorgue la bienvenida se hará rico y su ejército será poderoso.

于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。

Yú shì liáng wáng xū shàng wèi, yǐ gù xiāng wéi shàng jiàng jūn, qiǎn shǐ zhě huáng jīn qiān jīn, chē bǎi chéng, wǎng pìn Mèng cháng jūn.

Entonces el rey de Liáng dejó vacante el puesto de primer ministro,  nombrando general al que lo ocupaba. Le envió un emisario con mil jīn de oro y cien carros, para invitar a Mèng cháng jūn.

冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。

Féng Xuān xiān qū, jiè Mèng cháng jūn yuē: “Qiān jīn, zhòng bì yě; bǎi chéng, xiǎn shǐ yě. Qí qí wén zhī yǐ.” Liáng shǐ sān fǎn, Mèng cháng jūn gù cí bù wǎng yě.

Féng Xuān se apresuró a ir primero a advertirle a Mèng cháng jūn: "Mil piezas de oro es una gran cantidad; cien carros es un envío notable. Que Qí lo escuche. Liáng le envío tres emisarios de vuelta, pero Mèng cháng jūn con firmeza declinó y no se marchó.

齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”

Qí wáng wén zhī, jūn chén kǒng jù, qiǎn tài fù jī huáng jīn qiān jīn, wén chē èr sì, fú jiàn yī, fēng shū, xiè Mèng cháng jūn yuē: “Guǎ rén bù xiáng, bèi yú zōng miào zhī suì, chén yú chǎn yú zhī chén, kāi zuì yú jūn. Guǎ rén bù zú wéi yě; yuàn jūn gù xiān wáng zhī zōng miào, gū fǎn guó tǒng wàn rén hū! ”

Cuando el rey de Qí lo escuchó, el gobernante y los ministros tuvieron miedo, y enviaron al asistente principal del rey con un regalo de mil jīn de oro, dos carruajes ornamentados y una espada ceremonial, con una carta del rey en la cual se disculpaba con Mèng cháng jūn diciendo: "Este humilde monarca carece de fortuna, sufre de malos espíritus en los templos ancestrales y está sumergido en ministros sicofantes. Te he ofendido. Este humilde monarca no está a la altura de su tarea. Te pido, por consideración al templo ancestral de los primeros reyes que vuelvas al reino y ordenes a las gentes. 

冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”

Féng Xuān jiè Mèng cháng jūn yuē:“Yuàn qǐng xiān wáng zhī jì qì, lì zōng miào yú Xuē.”

Féng Xuān le aconsejó que probara de decirle al monarca: "Deseo pedirle que los instrumentos ceremoniales de los primeros reyes se conserven en el templo de los ancestros de Xuē."

庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”

Miào chéng, huán bào Mèng cháng jūn yuē: “Sān kū yǐ jiù, jūn gū gāozhěn wéi lè yǐ.”

Una vez que el templo se terminó, anunció nuevamente a Mèng cháng jūn: "Las tres madrigueras ya están; su señoría puede reposar su cabeza y alegrarse."

孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。 

Mèng cháng jūn wèi xiāng shù shí nián, wú xiān jiè zhī huò zhě, Féng Xuān zhī jì yě.

Mèng cháng jūn fue primer ministro durante varias décadas, y no sufrió ni la más mínima desgracia, por la estrategia de Féng Xuān.
 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios