" Una planta venenosa que impide la reencarnación

Una planta venenosa que impide la reencarnación

0

Las historias de fantasmas abundan en las 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escrito por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715), porque son el tipo de historias que pueblan los relatos populares. Los fallecidos siguen de algún modo con nosotros y dan lugar a que surjan relatos de diferente naturaleza: terroríficos, tiernos, graciosos, fantásticos.

En el relato extraño que leeremos se exponen ciertas creencias populares sobre la muerte y la reencarnación. Pero no se trata simplemente de una comunicación de estas creencias Se escenifica con mucha verosimilitud un mundo de los vivos muy próximo al mundo de los muertos, con intercambios y cierta dinámica propia, llena de humanidad. Como siempre, somos parcos al presentarla porque no queremos arruinar el efecto de lo sorprendente de la historia.

Las historias de esta compilación de cuentos son muy disímiles en extensión, porque siguen la estructura de los relatos populares, que a veces son más sencillos y a veces más complejos. La que leeremos a continuación es una de las más extensas, pero no pierde vitalidad ni ritmo y no le sobran detalles.

水莽草

Shuǐ mǎng cǎo

El anís estrellado acuático

水莽,毒草也。蔓生似葛;花紫,类扁豆。食之,立死,即为水莽鬼。

Shuǐ mǎng, dú cǎo yě. Màn shēng shì gé; huā zǐ, lèi biǎn dòu. Shí zhī, lì sǐ, jí wéi shuǐ mǎng guǐ.

El anís estrellado acuático es una planta venenosa. Es una planta trepadora que se parece al kudzu (arruruz); sus flores son violáceas, parecidas a las de la chaucha japonesa. Al comerla, se muere inmediatamente y al punto se deviene un fantasma del anís estrellado acuático.

俗传此鬼不得轮回,必再有毒死者,始代之。以故楚中桃花江一带, 此鬼尤多云。

Sú chuán cǐ guǐ bù dé lún huí, bì zài yǒu dú sǐ zhě, shǐ dài zhī. Yǐ gù Chǔ zhōng táo huā jiāng yī dài, cǐ guǐ yóu duō yún.

Se dice que estos fantasmas no puede volver a reencarnarse, sino que deben a su vez ser reemplazados por otro que muera envenenado. Por esto, en la región de Táohuā Jiāng en Chǔ, estos fantasmas eran muchos.

楚人以同岁生者为同年,投刺相谒,呼庚兄庚弟,子侄呼庚伯,习俗然也。

Chǔ rén yǐ tóng suì shēng zhě wéi tóng nián, tóu cì xiāng yè, hū gēng xiōng gēng dì, zǐ zhí hū gēng bó, xí sú rán yě.

La gente de Chǔ llama a los de su misma edad "compañeros de edad". Al visitarse mutuamente, se llaman "hermano mayor" y "hermano menor", sus hijos se consideran sobrinos y los llaman "tíos", de acuerdo a la costumbre.

有祝生造其同年某,中途燥渴思饮。俄见道旁一媪,张棚施饮,趋之。媪承迎入棚,给奉甚殷。嗅之有异味,不类茶茗,置不饮,起而出。 

Yǒu Zhù shēng zào qí tóng nián mǒu, zhōng tú zào kě sī yǐn. É jiàn dào páng yī ǎo, zhāng péng shī yǐn, qū zhī. Ǎo chéng yíng rù péng, gěi fèng shén yīn. Xiù zhī yǒu yìwèi, bù lèi chá míng, zhì bù yǐn, qǐ ér chū.

Había un joven llamado Zhù que fue a visitar a un compañero de edad, cuando en medio del camino tuvo una sed extrema. De pronto vio al costado del camino a una anciana, debajo de una tienda, que ofrecía bebidas, y se aproximó. La anciana le dio la bienvenida para entrar en la tienda, y le ofreció <una bebida> con hospitalidad. Como el aroma era extraño y no era el del té, rehusó beberlo y se puso de pie para irse.

媪p止客,便唤:“三娘,可将好茶一杯来。” 俄有少女,捧茶自棚 后出。年约十四五,姿容艳绝,指环臂钏,晶莹鉴影。生受盏神驰;嗅其茶,芳烈无伦。吸尽再索。

Ǎo jí zhǐ kè, biàn huàn: “Sān niáng, kě jiāng hǎo chá yī bēi lái.” É yǒu shào nǚ, pěng chá zì péng hòu chū. Nián yuē shí sì wǔ, zī róng yàn jué, zhǐ huán bì chuàn, jīng yíng jiàn yǐng. Shēng shòu zhǎn shén chí; xiù qí chá, fāng liè wú lún. Xī jǐn zài suǒ.

La anciana rápidamente detuvo al huésped mientras gritaba: "Sānniáng, ven y trae un cuenco de buen té." De prontó apareció una joven desde detrás que la tienda trayendo té. Su edad era de catorce o quince años, de espléndida apariencia, con anillos en los dedos y brazaletes en los brazos, que brillaban con sus reflejos. El joven recibió el vaso con su espíritu anhelante. El aroma del té era intensamente fragante sin comparación. Lo bebió completamente y pidió más.

觑媪出,戏捉纤腕,脱指环一枚。女赪颊微笑,生益惑。略诘门户,女曰:“郎暮来,妾犹在此也。” 生求茶叶一撮,并藏指环而去。

Qù ǎo chū, xì zhuō xiān wàn, tuō zhǐ huán yī méi. Nǚ chēng jiá wéi xiào, shēng yì huò. Lüè jié mén hù, nǚ yuē: “Láng mù lái, qiè yóu zài cǐ yě.” Shēng qiú chá yè yī zuǒ, bìng cáng zhǐ huán ér qù.

Al ver que la anciana se marchaba, tomó su delicada muñeca y le quitó un anillo. La mujer sonrió con sonrojadas mejillas y el joven estaba cada vez más fascinado. Le preguntó por su familia, y la mujer respondió: "Muchacho, ven al anochecer y yo estaré precisamente aquí." El joven le pidió un manojo de hojas de té, lo guardó junto con el anillo y se marchó.

至同年家,觉心头作恶,疑茶为患,以情告某。某骇曰:“殆矣!此水莽鬼也。先君死于是。是不可救,且为奈何?” 

Zhì tóng nián jiā, jué xīn tóu zuò è, yí chá wéi huàn, yǐ qíng gào mǒu. Mǒu hài yuē: “Dài yǐ! Cǐ shuǐ mǎng guǐ yě. Xiān jūn sǐ yú shì. Shì bù kě jiù, qiě wèi nài hé?”

Al llegar a la casa de su compañero de edad, sintió malestar en su corazón, creyó que el té le había hecho daño, y le comunicó lo que sentía. Este, sorprendido, dijo: "¡Qué horror! Aquí hay fantasmas del anís estrellado acuático. Mi padre murió por esto y no pudimos ayudarlo. ¿Qué vamos a hacer?"

生大惧,出茶叶验之,真水莽草也。又出指坏,兼述女子情状。某悬想曰:“此必寇三娘也。”

Shēng dà jù, chū chá yè yàn zhī, zhēn shuǐ mǎng cǎo yě. Yòu chū zhǐ huài, jiān shù nǚzǐ qíng zhuàng. Mǒu xuán xiǎng yuē: “Cǐ bì Kòu Sān niáng yě.”

El joven se asustó mucho, sacó las hojas de té para inspeccionarlas: verdaderamente eran de anís estrellado acuático. También sacó el anillo y le explicó a su vez las circunstancias de la mujer. Después de pensar un rato, este le dijo: "Debe ser Kòu Sānniáng."

生以其名确符,问:“何故知?”曰:“南村富室寇氏女,夙有艳名。数年前,食水莽而死,必此为魅。”

Shēng yǐ qí míng què fú, wèn: “Hé gù zhī?” Yuē:“Nán cūn fù shì kòu shì nǚ, sù yǒu yàn míng. Shù nián qián, shí shuǐ mǎng ér sǐ, bì cǐ wéi mèi.”

El joven tomó su nombre como un signo auténtico y le preguntó: "¿Cómo la conoces?" <Su amigo> dijo: "En la aldea del sur había una mujer de la rica familia Kòu, desde temprano conocida por su belleza. Algunos años atrás, comió el anís estrellado acuático y murió. Debe ser esta transformada en espíritu."

或言受魅者,若知鬼姓氏,求其故裆,煮服可痊。某急诣寇所,实告以情,长跪哀恳; 寇以其将代女死,故靳不与。

Huò yán shòu mèi zhě, ruò zhī guǐ xìng shì, qiú qí gù dāng, zhǔ fú kě quán. Mǒu jí yì kòu suǒ, shí gào yǐ qíng, zhǎng guì āi kěn; kòu yǐ qí jiāng dài nǚ sǐ, gù jìn bù yǔ.

"Alguien dijo que quien sufre por un espíritu, si conoce el nombre de la familia del fantasma, y busca la entrepierna de sus pantalones, los hierve y lo bebe, se puede recuperar." Se apresuró entonces a ir a la residencia de los Kòu y se arrodilló suplicante. Los Kòu, para que su hija fallecida encontrara un reemplazante, no se conmovieron.

某忿而返,以告生。生亦切齿恨之,曰:“我死,必不令彼女脱生!”某舁送之,将至家门而卒。

Mǒu fèn ér fǎn, yǐ gào shēng. Shēng yì qiè chǐ hèn zhī, yuē:“Wǒ sǐ, bì bù lìng bǐ nǚ tuō shēng!” Mǒu yú sòng zhī, jiāng zhì jiā mén ér zú.

Este se enfureció y se volvió, para decírselo al joven. El joven también rechinó sus dientes con rabia, diciendo: "¡Si yo muero, no dejaré que esta mujer vuelva a la vida!" Aquel lo despidió y apenas llegó a puerta de su casa murió.

母号涕葬之。 遗一子,甫周岁。妻不能守柏舟节,半年改醮去。母留孤自哺,劬瘁不堪,朝夕悲啼。

Mǔ hào tì zàng zhī. Yí yī zi, fǔ zhōu suì. Qī bù néng shǒu bǎi zhōu jié, bàn nián gǎi jiào qù. Mǔ liú gū zì bǔ, qú cuì bù kān, zhāo xì bēi tí.

Su madre lo sepultó llorando. Había dejado un hijo, que tenía solo un año. La esposa no guardó el tiempo de luto, y en medio año se volvió a casar. Le dejó a la madre al huérfano a su cuidado, pero esta no podía afrontar la tarea sino que estaba día y noche lamentándose.

一日,方抱儿哭室中,生悄然忽入。母大骇,挥涕问之。答云:“儿地下闻母哭,甚怆于怀,故来奉晨昏耳。

Yī rì, fāng bào er kū shì zhōng, shēng qiǎo rán hū rù. Mǔ dà hài, huī tì wèn zhī. Dá yún: “Er dì xià wén mǔ kū, shén chuàng yú huái, gù lái fèng chén hūn ěr.

Un día, estaba llorando con el niño en sus brazos en medio de su habitación cuando el joven silenciosamente entró de pronto. La madre se sorprendió mucho, se limpió las lágrimas y lo interrogó. Este respondió diciendo: "Tu hijo debajo de la tierra escuchó que su madre lloraba, con mucho dolor en su interior. Por esto he venido a realizarte la visita que los hijos deben hacer a sus padres a la mañana y al anochecer."

儿虽死,已有家室,即同来分母劳,母其勿悲。”母问:“儿妇何人?”曰:“寇氏坐听儿死,儿甚恨之。

Er suī sǐ, yǐ yǒu jiā shì, jí tóng lái fēn mǔ láo, mǔ qí wù bēi. ” Mǔ wèn:“Er fù hé rén? ” Yuē: “Kòu shì zuò tīng ér sǐ, er shén hèn zhī.

"A pesar de que tu hijo está muerto, ya tiene su familia, que pronto vendrá a compartir los trabajos de mi madre; mi madre no tiene que condolerse." La madre le preguntó: "¿A quién ha desposado mi hijo?" Este respondió: "Como la familia Kòu se quedó sentada al escuchar que tu hijo falleció, tu hijo se enfureció mucho."

死后欲寻三娘,而不知其处;近遇某庚伯,始相指示。儿往,则三娘已投生任侍郎家;儿驰去,强捉之来。

Sǐ hòu yù xún Sān niáng, ér bù zhī qí chù; jìn yù mǒu gēng bó, shǐ xiāng zhǐ shì. Er wǎng, zé sān niáng yǐ tóu shēng rèn shì láng jiā; er chí qù, qiáng zhuō zhī lái.

Luego de muerto tuve deseos de buscar a Sānniáng, pero no sabía dónde estaba. Hace poco encontré a mi compañero de edad y me indicó donde estaba. Tu hijo fue hacia allí, pero Sānniáng ya había reencarnado en la familia del alto funcionario Rèn. Tu hijo se apresuró y se la llevó por la fuerza.

今为儿妇,亦相得,颇无苦。” 移时,门外一女子入,华妆艳丽,伏地拜母。生曰:“此寇三娘也。”虽非生人,母视之,情怀差慰。

Jīn wéi er fù, yì xiāng dé, pō wú kǔ. ” Yí shí, mén wài yī nǚzǐ rù, huá zhuāng yàn lì, fú dì bài mǔ. Shēng yuē: “Cǐ Kòu Sān niáng yě. ” Suī fēi shēng rén, mǔ shì zhī, qíng huái chà wèi.

Ahora es la esposa de tu hijo, estamos en paz juntos y no tenemos dificultades." Un momento después entró por la puerta, desde afuera, una mujer muy hermosa con elegantes vestiduras y le presentó sus respetos a la madre. El joven dijo: "Esta es Kòu Sānniáng." A pesar de que no era una persona viva, la madre la vio y se sintió reconfortada.

生便遣三娘操作。三娘雅不习惯,然承顺殊怜人。由此居故室,遂留不去。女请母告诸家。生意勿告;而母承女意,卒告之。

Shēng biàn qiǎn Sān niáng cāo zuò. Sān niáng yǎ bù xí guàn, rán chéng shùn shū lián rén. Yóu cǐ jū gù shì, suì liú bù qù. Nǚ qǐng mǔ gào zhū jiā. Shēng yì wù gào; ér mǔ chéng nǚ yì, zú gào zhī.

El joven entonces envió a Sānniáng a realizar las tareas. Sānniáng, a pesar de que no estaba muy acostumbrada, obedeció de un modo especial que conmovía a la gente. Desde ese momento vivieron en los antiguos aposentos, permanecieron allí y no se marcharon. La mujer le pidió a la madre que se lo contara a su familia. El joven intentó que no se lo dijera, pero la madre obedeció los deseos de la mujer y finalmente se los dijo. 

寇家翁媪,闻而大骇,命车疾至。视之,果三娘。相向哭失声,女劝止之。媪视生家良贫,意甚忧悼。

Kòu jiā wēng ǎo, wén ér dà hài, mìng chē jí zhì. Shì zhī, guǒ sān niáng. Xiāng xiàng kū shī shēng, nǚ quàn zhǐ zhī. Ǎo shì shēng jiā liáng pín, yì shén yōu dào.

Los ancianos de la familia Kòu al escucharlo se sorprendieron mucho. Ordenaron un carruaje para llegar rápido. Al verla, efectivamente era Sānniáng. Frente a ella lloraron sin poder hablar y la mujer los consoló para que se detuvieran. La anciana vio que la familia del joven era muy pobre y se preocupó lamentándose.

女曰:“人已鬼,又何厌贫?祝郎母子,情义拳拳,儿固已安之矣。”因问:“茶媪谁也?”曰:“彼倪姓,自惭不能惑行人,故求儿助之耳。今已生于郡城卖浆者之家。”

Nǚ yuē: “Rén yǐ guǐ, yòu hé yàn pín? Zhù láng mǔ zǐ, qíng yì quán quán, er gù yǐ ān zhī yǐ.” Yīn wèn: “Chá ǎo shuí yě?” Yuē:“Bǐ ní xìng, zì cán bù néng huò xíng rén, gù qiú er zhù zhī ěr. Jīn yǐ shēng yú jùn chéng mài jiāng zhě zhī jiā.”

La mujer dijo: "Como personas que ya son fantasmas, ¿por qué nos preocuparía ser pobres? La madre del joven Zhù es muy cordial, la hija de ustedes está decidida a estar aquí en paz." Entonces le preguntaron: "¿Quién era la anciana que ofrecía té?" Ella respondió: "Se apellidaba Ní, avergonzada de sí misma no podía encantar a los viajeros. Por esto le pidió a la hija de ustedes que la ayudara. Ahora ya renació en una familia de la ciudad que vende bebidas."

因顾生曰:“既婿矣,而不拜岳,妾复何心?”生乃投拜。女便入厨下,代母执炊,供翁媪。媪视之怆心。

Yīn gù shēng yuē: “Jì xù yǐ, ér bù bài yuè, qiè fù hé xīn?” Shēng nǎi tóu bài. Nǚ biàn rù chú xià, dài mǔ zhí chuī, gōng wēng ǎo. Ǎo shì zhī chuàng xīn.

Entonces miró a su esposo diciendo: "Como ya eres su yerno, pero no les rindes respeto, ¿qué voy a pensar por mi parte?" El joven, entonces, les presentó sus respetos. La mujer entró a su vez en la cocina, para preparar la comida en lugar de la madre y servirla a los ancianos. La anciana al verla se apenó.

既归,即遣两婢来,为之服役;金百斤、布帛数十匹;酒胾不时馈送,小阜祝母矣。

Jì guī, jí qiǎn liǎng bì lái, wéi zhī fú yì; jīn bǎi jīn, bù bó shù shí pǐ; jiǔ zì bù shí kuì sòng, xiǎo fù zhù mǔ yǐ.

Al volver, le envió dos servidoras para que la asistieran, cien jīn (50 kg.) de plata y varias decenas de rollos de tela; cada tanto le enviaba vino y carne y la madre de Zhù vivía relativamente acomodada.

寇亦时招归宁。居数日,辄曰:“家中无人,宜早送儿还。”或故稽之,则飘然自归。翁乃代生起夏屋,营备臻至。然生终未尝至翁家。

Kòu yì shí zhāo guī níng. Jū shù rì, zhé yuē: “Jiā zhōng wú rén, yí zǎo sòng er hái.” Huò gù jī zhī, zé piāo rán zì guī. Wēng nǎi dài shēng qǐ xià wū, yíng bèi zhēn zhì. Rán shēng zhōng wèi cháng zhì wēng jiā.

Kòu también cada tanto volvía a saludarlos, pero no se quedaba por muchos días. Siempre decía: "En la casa no hay gente; es apropiado que envíen a su hija de regreso." Cuando no la despedían, regresaba por sí misma flotando. En anciano levantó una gran casa para el joven y le procuró cosas excelentes, pero el joven finalmente no visitó nunca la casa del anciano.

一日,村中有中水莽毒者,死而复苏,相传为异。生曰:“是我活之也。 彼为李九所害,我为之驱其鬼而去之。”

Yī rì, cūn zhōng yǒu zhòng shuǐ mǎng dú zhě, sǐ ér fù sū, xiāng chuán wèi yì. Shēng yuē: “Shì wǒ huó zhī yě. Bǐ wèi Lǐ jiǔ suǒ hài, wǒ wéi zhī qū qí guǐ ér qù zhī.”

Un día, alguien de la aldea que había comido anís estrellado acuático murió y resucitó, lo que se comentó como extraño. El joven dijo: "Yo hice que viva. Había sido dañado por Lǐjiǔ; yo expulsé al fantasma y se marchó."

母曰:“汝何不取人以自代?”曰:“儿深恨此等辈,方将尽驱除之,何屑此为!且儿事母最乐,不愿生也。”

Mǔ yuē:“Rǔ hébù qǔ rén yǐ zì dài?” Yuē:“Er shēn hèn cǐ děng bèi, fāng jiāng jǐn qūchú zhī, hé xiè cǐ wéi! Qiě er shì mǔ zuì lè, bù yuàn shēng yě. ”

La madre dijo: "¿Por qué no consigues una persona para que te sustituya a ti mismo?" Él dijo: "Tu hijo odia profundamente esta situación, me propongo eliminarla completamente, ¡cómo apoyaría este comportamiento! Además, tu hijo está extremadamente feliz con su madre, no está dispuesto a nacer de nuevo."

由是中毒者,往往具丰筵,祷诸其庭,辄有效。积十余年,母死。生夫妇亦哀毁,但不对客,惟命儿缞麻擗踊,教以礼仪而已。

Yóu shì zhòng dú zhě, wǎng wǎng jù fēng yán, dǎo zhū qí tíng, zhé yǒu xiào. Jī shí yú nián, mǔ sǐ. Shēng fū fù yì āi huǐ, dàn bù duì kè, wéi mìng er cuī má pǐ yǒng, jiào yǐ lǐ yí ér yǐ.

Por esto los que se envenenaban, a menudo preparaban una lujosa esterilla y hacían sus plegarias en el patio delantero de la casa, lo cual tenía resultados. Más de diez años después, la madre falleció. La pareja realizó las lamentaciones, no recibió huéspedes, vistió a su hijo con ropas de luto, se golpearon el pecho y le enseñaron a realizar los ritos apropiados.

葬母后,又二年余,为儿娶妇。妇,任侍郎之孙女也。先是,任公妾生女,数月而殇。

Zàng mǔ hòu, yòu èr nián yú, wèi ér qǔ fù. Fù, Rèn shì láng zhī sūn nǚ yě. Xiān shi, rèn gōng qiè shēng nǚ, shù yuè ér shāng.

Luego de sepultar a la madre, luego de los años, le consiguieron una esposa al hijo. La esposa era la nieta del alto oficial Rèn. Anteriormente había tenido una hija con una concubina, que había muerto a los pocos meses de vida.

后闻祝生之异,遂命驾其家,订翁婿焉。至是, 遂以孙女妻其子,往来不绝矣。

Hòu wén zhù shēng zhī yì, suì mìng jià qí jiā, dìng wēng xù yān. Zhì shì, suì yǐ sūn nǚ qī qí zi, wǎng lái bu jué yǐ.

Después escuchó la extraña historia del joven Zhù, a continuación ordenó que lo condujeran a su casa y arregló convertirse en su suegro.  Al llegar allí, le dio a su nieta como esposa al hijo, y los contactos entre ambas familias no cesaron.

一日,谓子曰:“上帝以我有功人世,策为四渎牧龙君,今行矣。”俄见庭下有四马,驾黄幨车,马四股皆鳞甲。

Yī rì, wèi zǐ yuē:“Shàng dì yǐ wǒ yǒu gōng rén shì, cè wèi sì dú mù lóng jūn, jīn xíng yǐ.” É jiàn tíng xià yǒu sì mǎ, jià huáng chān chē, mǎ sì gǔ jiē lín jiǎ.

Un día, le dijo a su hijo: "El Emperador Supremo, como yo serví a la gente del mundo, me confirió el puesto de guardián de los dragones de los cuatro ríos, ahora me voy." De pronto aparecieron en el patio cuatro caballos, con flancos cubiertos por placas de armadura, que tiraban de un carro de cortinas amarillas.

夫妻盛装出,同登一舆。子及妇皆泣拜,瞬息而渺。是日,寇家见女来,拜别翁媪,亦如生言。

Fū qī shèng zhuāng chū, tóng dēng yī yú. Zi jí fù jiē qì bài, shùn xī ér miǎo. Shì rì, kòu jiā jiàn nǚ lái, bài bié wēng ǎo, yì rú shēng yán.

La pareja apareció ricamente ataviada y subieron juntos al carruaje. Su hijo junto con su esposa los despidieron llorando y de pronto desaparecieron. Ese día, la familia Kòu vio venir a su hija, que se despidió de los ancianos, diciéndoles las mismas palabras.

媪泣挽留,女曰:“祝郎先去矣。”出门遂不复见。其子名鹗,字离尘,请诸寇翁,以三娘骸骨与生合葬焉。

Ǎo qì wǎn liú, nǚ yuē:“Zhù láng xiān qù yǐ.” Chū mén suì bù fù jiàn. Qí zi míng è, zì lí chén, qǐng zhū kòu wēng, yǐ Sān niáng hái gǔ yǔ shēng hé zàng yān.

La anciana la detuvo sollozando y la hija dijo: "Mi esposo, el joven Zhù, se marchó." Salió por la puerta y a continuación no la volvieron a ver. El nombre del hijo de ellos era È, llamado Líchén. Le pidió al anciano de la familia Kòu que le diera los huesos de Sānniáng para sepultarla junto a su padre.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios