Los fantasmas sollozantes

2

El libro 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escrito por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715) ofrece historias dispares, que tienen como hilo conductor su carácter extraño, inusitado. Podemos identificar un doble interés:

1) Literario: al atender a este, identificamos los diferentes recursos de los que se vale el autor para contar una historia atractiva, que presenta una historia extraña pero verosímil, que proporciona indicios y está redactada en un lenguaje elegante.

2) Histórico: el autor, para hacer creíble su narración, recurre a descripciones de costumbres populares, lugares, hechos históricos y creencias. En el caso de la historia que leeremos aparecen nuevamente creencias sobre los fantasmas, como la necesidad de otorgarles comida para que la devoren y se apacigüen, práctica que en muchas zonas de China se sigue practicando en el 中元节 Zhōng yuán jié, Festival de los Fantasmas Hambrientos.

El contexto histórico al cual se refiere el siguiente relato es el alzamiento campesino encabezado por 谢迁 Xièqiān, ocurrido en 1646. Paradójicamente, el funcionario de gobierno del relato solo se ocupa de prestar atención a los campesinos y darles de comer cuando son fantasmas que habitan su casa.

《鬼哭》

Guǐ gū

Los fantasmas sollozantes

谢迁之变,宦第皆为贼窟。王学使七襄之宅,盗聚尤众。城破兵入,扫荡群丑,尸填墀,血至充门而流。

Xiè qiān zhī biàn, huàn dì jiē wèi zéi kū. Wáng xué shǐ Qī xiāng zhī zhái, dào jù yóu zhòng. Chéng pò bīng rù, sǎo dàng qún chǒu, shī tián chí, xuè zhì chōng mén ér liú.

En la época de la rebelión de Xièqiān, todas las residencias de los altos oficiales se volvieron cuevas de ladrones. En la residencia del ministro de educación Wáng Qīxiāng los bandidos fueron especialmente numerosos. Cuando los soldados irrumpieron en la ciudad, arrasó a los malvivientes agrupados, sus cuerpos llenaban los patios y la sangre rebalsaba las puertas y fluía.

公入城,扛尸涤血而居。往往白昼见鬼;夜则床下燐飞,墙角鬼哭。

Gōng rù chéng, káng shī dí xuè ér jū. Wǎng wǎng bái zhòu jiàn guǐ; yè zé chuáng xià lín fēi, qiáng jiǎo guǐ kū.

Cuando el ministro entró en la ciudad, se retiraron los cuerpos y se lavó la sangre para que habitara su casa. Frecuentemente veía fantasmas a la luz del día, a la noche había fuegos fatuos debajo de su cama y en las esquinas de los muros sollozaban fantasmas.

一日,王生皞迪,寄宿公家,闻床底小声连呼:“皞迪!皞迪!”

Yī rì, Wáng shēng Hào dí, jì sù gōng jiā, wén chuáng dǐ xiǎo shēng lián hū:“Hào dí! Hào dí!”

Un día, una persona llamada Wáng Hàodí, que se alojó en la casa del ministro escuchó en la base de la cama una voz suave que gemía en sucesión: "¡Hàodí, Hàodí!

已而声渐大,曰:“我死得苦!”因哭,满庭皆哭。公闻,仗剑而入,大言曰:“汝不识我王学院耶?”

Yǐ ér shēng jiàn dà, yuē: “Wǒ sǐ dé kǔ!” Yīn kū, mǎn tíng jiē kū. Gōng wén, zhàng jiàn ér rù, dà yán yuē: “Rǔ bù shí wǒ Wáng xué yuàn yé?”

Después la voz se volvió poco a poco más fuerte, diciendo: "¡He muerto de un modo cruel! A continuación lloró, y el aposento se llenó con todos llorando. El ministro, al escucharlo, tomó una espada y entró, gritando a grandes voces: "¿No sabes que yo soy el ministro de educación Wáng?

但闻百声嗤嗤,笑之以鼻。公于是设水陆道场,命释道忏度之。夜抛鬼饭,则见燐火营营,随地皆出。

Dàn wén bǎi shēng chī chī, xiào zhī yǐ bí. Gōng yú shì shè shuǐ lù dào chǎng, mìng shì dào chàn dù zhī. Yè pāo guǐ fàn, zé jiàn lín huǒ yíng yíng, suí dì jiē chū.

Escuchó, empero, el sonido de burla de cien voces, riendo por medio de la nariz. El ministro entonces realizó rituales budistas para los espíritus perdidos en el mar y la tierra, ordenó a los monjes budistas y taoístas que realizaran rituales de liberación de los espíritus. A la noche colocó comida para los fantasmas y se vieron entonces fuegos fatuos que iban y venían por todos lados.

Comida ofrecida a los fantasmas en el 中元节 Zhōng yuán jié, Festival de los Fantasmas Hambrientos

先是,阍人王姓者,疾笃,昏不知人者数日矣。是夕,忽欠伸若醒。妇以食进。

Xiān shi, hūn rén Wáng xìng zhě, jí dǔ, hūn bù zhī rén zhě shù rì yǐ. Shì xī, hū qiàn shēn ruò xǐng. Fù yǐ shí jìn.

Antes de esto, un guardián de las puertas que se apellidaba Wáng cayó gravemente enfermo y estuvo inconsciente sin percatarse de las personas durante varios días. Esa noche, de golpe bostezó y se desperezó despertando. Su esposa entró ofreciéndole comida.

王曰:“适主人不知何事,施饭于庭,我亦随众啖噉。食已方归,故不讥耳。”

Wáng yuē: “Shì zhǔ rén bù zhī hé shì, shī fàn yú tíng, wǒ yì suí zhòng dàn dàn. Shí yǐ fāng guī, gù bù jī ěr.”

Wáng dijo: "Recién el amo, no se por qué, colocó comida en el patio; yo también seguí a la multitud y comí. Acabo de regresar de comer, por lo que no tengo hambre.

由此鬼怪遂绝。岂钹饶钟鼓,焰口瑜伽,果有益耶?

Yóu cǐ guǐ guài suì jué. Qǐ bó ráo zhōng gǔ, yàn kou yú qié, guǒ yǒu yì yé?

A partir de ese momento, los fantasmas finalmente desaparecieron. ¿Acaso los címbalos, gongs, campanas y tambores, las ofrendas de comida a los espíritus realizadas por los monjes son eficaces?

异史氏曰:“邪怪之物,唯德可以已之。当陷城之时,王公势正烜赫,闻声者皆股栗;而鬼且揶揄之。

Yì shǐ shì yuē: “Xié guài zhī wù, wéi dé kě yǐ yǐ zhī. Dāng xiàn chéng zhī shí, Wáng gōng shì zhèng xuǎn hè, wén shēng zhě jiē gǔ lì; ér guǐ qiě yé yú zhī.

Otra historia dice: "Los fenómenos de extraños demonios solo se pueden detener con la virtud. En el momento en que capturaron la ciudad, el ministro Wáng era famoso por su rectitud y todos los que escuchaban su voz lo temían, pero los fantasmas lo ridiculizaron.

想鬼物逆知其不令终耶?普告天下大人先生:出人面犹不可以吓鬼,愿无出鬼面以吓人也!”

Xiǎng guǐ wù nì zhī qí bù lìng zhōng yé? Pǔ gào tiān xià dà rén xiān shēng: Chū rén miàn yóu bù kě yǐ xià guǐ, yuàn wú chū guǐ miàn yǐ xià rén yě! ”

Pienso si acaso los fantasmas sabían que llegaría a estar bajo sospecha. Les advierto a todos los hombres adultos debajo del cielo: si se muestran como personas no podrán temer a los fantasmas; espero que no tomen apariencia de fantasmas para asustar a la gente."

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Respuestas
    1. 蒲松龄 Pú Sōnglíng estaría felíz de leer sus palabras. Todavía nos quedan muchas historias por traducir, algunas incluso mucho más extrañas que este. Gracias por leernos! Pronto publicaremos más historias!

      Eliminar