Un cuento de terror

0

Las historias relatadas en 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escrito por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715) son heterogéneas, dado que se trata de una recopilación de leyendas y mitos populares recogidos a la vera del camino. Varias de ellas son cuentos de terror que circulaban como relatos de sucesos extraños en las aldeas. En la que leeremos se nota el esfuerzo del autor en otorgarle verosimilitud al relato, más allá de su contenido fantástico. Precisa que fue un suceso no solamente atestiguado por varias personas, sino también investigado por un magistrado y registrado en un documento oficial. La maestría de 蒲松龄 Pú Sōnglíng se advierte en cómo crea el suspenso al detallar la secuencia de los acontecimientos.

《尸变》

Shī biàn

La transformación de un cadáver

1.阳信某翁者,邑之蔡店人。村去城五六里,父子设临路店宿行商。有车夫数人,往来负贩,辄寓其家。

Yáng xìn mǒu wēng zhě, yì zhī Cài diàn rén. Cūn qù chéng wǔ liù lǐ, fù zǐ shè lín lù diàn sù xíng shāng. Yǒu chē fū shù rén, wǎng lái fù fàn, zhé yù qí jiā.

Un cierto anciano de Yángxìn vino a vivir a la aldea de Cài. Mi aldea estaba a cinco o seis lǐ (250 o 300 m.). Padre e hijo establecieron una posada cerca del camino para los viajeros. Había muchos conductores de carros y comerciantes que iban y venían por sus negocios que siempre se alojaban en su posada.

2.一日昏暮,四人偕来,望门投止,则翁家客宿邸满。四人计无复之,坚请容纳。翁沉吟,思得一所,似恐不当客意。

Yī rì hūn mù, sì rén xié lái, wàng mén tóu zhǐ, zé wēng jiā kè sù dǐ mǎn. Sì rén jì wú fù zhī, jiān qǐng róng nà. Wēng chén yín, sī dé yī suǒ, shì kǒng bù dāng kè yì.

Un día al atardecer llegaron cuatro personas juntas que esperaban reposar en la posada, pero entonces el anciano de la casa les dijo que todos los cuartos de la posada estaban completos. Las cuatro personas adujeron que no podían regresarse y le pidieron con insistencia que los acomodara. El anciano murmuró para sí dudando y les dijo que había pensado algo que temía que no les gustara a los huéspedes.

客言:但求一席厦宇,更不敢有所择。时翁有子妇新死,停尸室中,子出购材木未归。翁以灵所室寂,遂穿衢导客往。

Kè yán:`Dàn qiú yīxí shà yǔ, gèng bù gǎn yǒu suǒ zé. 'Shí wēng yǒu zi fù xīn sǐ, tíng shī shì zhōng, zǐ chū gòu cái mù wèi guī. Wēng yǐ líng suǒ shì jì, suì chuān qú dǎo kè wǎng.

Los huéspedes dijeron: solo buscamos unos lechos bajo techo y además no nos atreveríamos a elegir. En esos momentos el anciano tenía una nuera de acababa de fallecer y su cuerpo estaba en una habitación, mientras su hijo estaba fuera buscando madera para su ataúd y todavía no había regresado. El anciano  condujo a los huéspedes a esa habitación solitaria, atravesando el callejón.

入其庐,灯昏案上。案后有搭帐,衣纸衾覆逝者。又观寝所,则复室中有连榻。四客奔波颇困,甫就枕,鼻息渐粗。

Rù qí lú, dēng hūn àn shàng. Àn hòu yǒu dā zhàng, yī zhǐ qīn fù shì zhě. Yòu guān qǐn suǒ, zé fù shì zhōng yǒu lián tà. Sì kè bēn bō pō kùn, fǔ jiù zhěn, bí xī jiàn cū.

Al entrar a la habitación, había una lámpara encendida sobre una mesa. Detrás de la mesa había un velo colgado, y el cuerpo de la fallecida estaba cubierto con un manto de papel. Vieron a su vez los lugares para dormir en un sector del medio con lechos alineados. Los cuatro huéspedes. agotados, se apresuraron a recostarse. Apenas recostaron sus cabezas comenzaron a respirar cada vez más pesadamente.

惟一客尚朦胧,忽闻床上察察有声,急开目,则灵前灯火照视甚了。女尸已揭衾起。俄而下,渐入卧室。

Wéi yī kè shàng méng lóng, hū wén chuáng shàng chá chá yǒu shēng, jí kāi mù, zé líng qián dēng huǒ zhào shì shèn liǎo. Nǚ shī yǐ jiē qīn qǐ. Ér xià, jiàn rù wò shì.

Solo un húesped, cuando se estaba adormeciendo, de pronto escuchó un sonido de crujidos de arriba de la cama. Rápidamente abrió los ojos y al fuego de la lámpara que brillaba pudo ver bien lo que ocurría. El cadáver de la mujer ya se había quitado la cubierta de papel, pronto se bajó del lecho y se aproximó lentamente al dormitorio.

面淡金色,生绢抹额。俯近榻前,遍吹卧客者三。客大惧,恐将及己,潜引被覆首,闭息忍咽以听之。未几女果来,吹之如诸客。

Miàn dàn jīn sè, shēng juàn mǒ é. Fǔ jìn tà qián, biàn chuī wò kè zhě sān. Kè dà jù, kǒng jiāng jí jǐ, qián yǐn bèi fù shǒu, bì xī rěn yàn yǐ tīng zhī. Wèi jǐ nǚ guǒ lái, chuī zhī rú zhū kè.

Su rostro era de color amarillo claro y tenía tiras de seda enrolladas en la frente. La vio aproximarse adelante de los lechos y soplar sobre los tres huéspedes que estaban durmiendo. El huésped tuvo mucho miedo y temió que se aproximara a él. Se cubrió en toda su extensión y se tapó la cabeza. Contuvo el aliento al escucharla aproximarse. Pronto la mujer se aproximó y sopló sobre él como había hecho con todos los huéspedes.

觉出房去,即闻纸衾声。出首微窥,见僵卧犹初矣。客惧甚,不敢作声,阴以足踏诸客。而诸客绝无少动。顾念无计,不如著衣以窜。

Jué chū fáng qù, jí wén zhǐ qīn shēng. Chū shǒu wéi kuī, jiàn jiāng wò yóu chū yǐ. Kè jù shén, bù gǎn zuò shēng, yīn yǐ zú tà zhū kè. Ér zhū kè jué wú shǎo dòng. Gù niàn wú jì, bù rú zhuó yī yǐ cuàn.

Sintió que salía de la habitación, y escuchó el sonido de papel que la cubría. Asomó la cabeza para espiar brevemente y vio que yacía rígida y sin movimientos como estaba al comienzo. El huésped estaba muy asustado y no se atrevía a producir ruidos. Subrepticiamente con el pie pateó a los otros huéspedes, pero no sintió que alguno de ellos se moviera ni un poco. Consideró que no tenía una opción mejor que vestirse para escapar.

才起振衣,而察察之声又作。客惧复伏,缩首衾中。觉女复来,连续吹数数始去。少间闻灵床作响,知其复卧。乃从被底渐渐出手得裤,遽就著之,白足奔出。

Cái qǐ zhèn yī, ér chá chá zhī shēng yòu zuò. Kè jù fù fú, suō shǒu qīn zhōng. Jué nǚ fù lái, lián xù chuī shù shù shǐ qù. Shǎo jiān wén líng chuáng zuò xiǎng, zhī qí fù wò. Nǎi cóng bèi dǐ jiàn jiàn chū shǒu dé kù, jù jiù zhe zhī, bái zú bēn chū.

Al levantarse para colocarse la ropa escuchó otra vez que se producía el sonido de crujidos. El huésped  temeroso se cubrió nuevamente y colocó la cabeza en medio de la colcha. Sintó que la mujer otra vez venía, a continuación sopló varias veces como al comienzo y se marchó. Pronto escuchó el sonido que hacía el lecho de muerte y supo que se había acostado de nuevo. Entonces desde debajo de la manta lentamente sacó la mano para conseguir sus pantalones, rápidamente se movió y se apresuró fuera descalzo.

尸亦起,似将逐客。比其离帏,而客已拔关出矣。尸驰从之。客且奔且号,村中人无有警者。欲叩主人之门,又恐迟为所及,遂望邑城路极力窜去。

Shī yì qǐ, shì jiāng zhú kè. Bǐ qí lí wéi, ér kè yǐ bá guān chū yǐ. Shī chí cóng zhī. Kè qiě bēn qiě hào, cūn zhōng rén wú yǒu jǐng zhě. Yù kòu zhǔ rén zhī mén, yòu kǒng chí wéi suǒ jí, suì wàng yì chéng lù jí lì cuàn qù.

El cadáver también se levantó, como si estuviera a punto de perseguir al huésped. Para cuando ya había apartado el velo, el huésped ya había quitado la barra del cerrojo y había salido. El cadáver corrió persiguiéndolo. El huésped a la vez que corría gritaba. La gente de la aldea no se alertó. Deseaba golpear la puerta del dueño, pero temía que esto lo retrasara y lo alcanzara. Entonces corrió rápido con todas sus fuerzas hacia el camino hacia la ciudad.

至东郊,瞥见兰若,闻木鱼声,乃急挝山门。道人讶其非常,又不即纳。旋踵尸已至,去身盈尺,客窘益甚。门外有白杨,围四五尺许,因以树自障。

Zhì dōng jiāo, piē jiàn lán rě, wén mù yú shēng, nǎi jí wō shān mén. Dào ren yà qí fēi cháng, yòu bù jí nà. Xuán zhǒng shī yǐ zhì, qù shēn yíng chǐ, kè jiǒng yì shén. Mén wài yǒu bái yáng, wéi sì wǔ chǐ xǔ, yīn yǐ shù zì zhàng.

Cuando arribó al suburbio este, vio un templo budista y escuchó el sonido del pez de madera. Se apresuró entonces a golpear la puerta del monasterio. Los monjes se sorprendieron muchísimo y no lo recibieron. Al volverse atrás el cadáver ya lo había alcanzado, estaban solo separados por un tercio de metro de distancia. El huérped se desesperó enormemente. Delante de la puerta del templo había un álamo blanco, de cuatro o cinco chǐ (1,5-2 metros) de circunferencia, y por esto usó el árbol para bloquearlo.

彼右则左之,彼左则右之。尸益怒。然各濅倦矣。尸顿立,客汗促气逆,庇树间。尸暴起,伸两臂隔树探扑之。客惊仆。尸捉之不得,抱树而僵。

Bǐ yòu zé zuǒ zhī, bǐ zuǒ zé yòu zhī. Shī yì nù. Rán gè jìn juàn yǐ. Shī dùn lì, kè hàn cù qì nì, bì shù jiān. Shī bào qǐ, shēn liǎng bì gé shù tàn pū zhī. Kè jīng pú. Shī zhuō zhī bù dé, bào shù ér jiāng.

Cuando este iba hacia la derecha, entonces él iba hacia la izquierda; cuando este iba hacia la izquierda, entonces él iba hacia la derecha. El cadáver estaba muy enfurecido. Así cada uno llegó a estar, de a poco, exhausto. La espalda del huésped transpiraba profusamente, protegiéndose con el árbol en medio. El cadáver se levantó de golpe, extendió los dos brazos buscándolo y cayó sobre el árbol. El huésped, aterrorizado, se cayó. El cadáver no consiguió capturarlo, abrazó el árbol y se quedo rígido.

3.道人窃听良久,无声,始渐出,见客卧地上。烛之死,然心下丝丝有动气。负入,终夜始苏。饮以汤水而问之,客具以状对。

3. Dào ren qiè tīng liáng jiǔ, wú shēng, shǐ jiàn chū, jiàn kè wò dì shàng. Zhú zhī sǐ, rán xīn xià sī sī yǒu dòng qì. Fù rù, zhōng yè shǐ sū. Yǐn yǐ tāng shuǐ ér wèn zhī, kè jù yǐ zhuàng duì.

Los monjes estaban escuchando hacía tiempo y al no oír ningún sonido, comenzaron de a poco a salir y vieron al huésped acostado sobre el piso. A la luz de la vela parecía muerto, pero su corazón tenía un leve latido. Lo cargaron dentro y al final de la noche comenzó a revivir. Le dieron a beber caldo y le preguntaron por esto. El huésped les contó toda la situación.

时晨钟已尽,晓色迷蒙,道人觇树上,果见僵女,大骇。报邑宰,宰亲诣质验,使人拔女手,牢不可开。审谛之,则左右四指并卷如钩,入木没甲。

Shí chén zhōng yǐ jìn, xiǎo sè mí méng, dàoren chān shù shàng, guǒ jiàn jiāng nǚ, dà hài. Bào yì zǎi, zǎi qīn yì zhì yàn, shǐ rén bá nǚ shǒu, láo bùkě kāi. Shěn dì zhī, zé zuǒ yòu sì zhǐ bìng juǎn rú gōu, rù mù mò jiǎ.

Cuando a la mañana terminó de sonar la campana y se disipó la niebla de la mañana, los monjes observaron el árbol, y al ver la mujer rígida, se sorprendieron mucho. Lo reportaron al magistrado de la ciudad, y el magistrado de la ciudad fue a examinar el asunto. Ordenó que unas personas tiraran de las manos de la mujer, pero estaban tan fijas que no se podían abrir. Al examinarlas atentamente, vieron que cuatro dedos de la mano izquierda y de la derecha estaban curvados como ganchos y habían penetrado la madera hasta el final de las uñas.

又数人力拔乃得下。视指穴,如凿孔然。遣役探翁家,则以尸亡客毙,纷纷正哗。役告之故,翁乃从往,舁尸归。

Yòu shù rén lì bá nǎi dé xià. Shì zhǐ xué, rú záo kǒng rán. Qiǎn yì tàn wēng jiā, zé yǐ shī wáng kè bì, fēn fēn zhèng huā. Yì gào zhī gù, wēng nǎi cóng wǎng, yú shī guī.

Recién con la fuerza de varios hombres se la pudo separar. Vieron que las cavidades realizadas por los dedos eran como agujeros hechos por una perforadora. Enviaron a un sirviente a buscar al anciano de la posada. Había un gran clamor a causa de la desaparición del cadáver y la muerte de los huéspedes. El sirviente le contó la causa y el anciano, entonces, fue hasta allí para llevar el cadáver de regreso.

客泣告宰曰:身四人出,今一人归,此情何以信乡里?宰与之牒,赍送以归。

Kè qì gào zǎi yuē:`Shēn sì rén chū, jīn yī rén guī, cǐ qíng hé yǐ xìn xiāng lǐ?' Zǎi yǔ zhī dié, jī sòng yǐ guī.

El huésped, sollozando, le dijo al magistrado: "Cuatro personas salimos y ahora retorna una persona. ¿Quién va a creer en estos sucesos en la aldea? El magistrado le extendió un documento oficial y le hizo una contribución para que regresara.

(1) Ya hemos traducido dos historias de esta obra:

《耳中人》Ěr zhōng rén, La persona en medio del oído

《考城隍》Kǎo chénghuáng, Examen para dios de la ciudad 

(2) El 木鱼 mù yú, pez de madera, es un instrumento de percusión usado en los templos budistas para marcar el ritmo de las recitaciones.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios